Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Bertolt Brecht

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Die jüdische Frau [Furcht und Elend des Dritten Reiches]

Die jüdische Frau [Furcht und Elend des Dritten Reiches]
[1938]
Text / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Bertolt Brecht
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Emanuela Scipioni

…Ma ricordati sempre che i mostri non muoiono. Quello che muore è la paura che t'incutono [Cesare Pavese , Dialoghi con Leucò- La rupe]

L'opera teatrale Terrore e miseria del Terzo Reich fu presentata per la prima volta a Parigi il 21 Maggio 1938 con il titolo 99% e sottotitolo Images du Troisième Reich. Si compone di 30 scene. La nona si intitola La moglie ebrea.
Se ne propone qui uno stralcio, magistralmente interpretato da Emanuela Scipioni.
[Riccardo Gullotta]
[…]In der letzten Zeit habe ich oft daran gedacht, wie du mir vor Jahren sagtest, es gäbe wertvolle Menschen und weniger wertvolle, und die einen bekämen Insulin, wenn sie Zucker haben und die andern bekämen keins. Und das habe ich eingesehen, ich Dummkopf!
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 19/8/2023 - 09:09
Percorsi: Ghetti
Video!

An die Gleichgeschalteten

An die Gleichgeschalteten
[1935]
Poesia di Bertolt Brecht / A poem by Bertolt Brecht / Poème de Bertolt Brecht / Bertolt Brechtin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Christof Herzog
Canta / Singer / Chante / Laulaa: Christa Weber

Il concetto di Gleichschaltung è passato alla storia nella sua denominazione in lingua tedesca. Come molti termini tipici dei regimi totalitari, ha un'origine tecnica: propriamente significa “sincronizzazione” (di macchinari, di dispositivi). Col regime nazista, il passaggio a tutta una serie di provvedimenti-chiave tesi alla realizzazione di un processo collettivista per esercitare il controllo totale sull'individuo mediante la coordinazione di tutti gli aspetti della società (dalla politica al commercio, dall'amministrazione alla cultura) fu assai breve, anche e soprattutto perché era programmatico. Ogni forma di individualismo doveva essere semplicemente eliminata. Tra il 1933 e... (continua)
Um sein Brot nicht zu verlieren, in den Zeiten zunehmender Unterdrückung, beschließt mancher, die Wahrheit über die Verbrechen des Regimes bei der Aufrechterhaltung der Ausbeutung nicht mehr zu sagen, aber auch die Lügen des Regimes nicht zu verbreiten, also zwar nichts zu enthüllen, aber auch nichts zu beschönigen.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/2/2023 - 05:57
Video!

Die Legende der Dirne Evelyn Roe

Die Legende der Dirne Evelyn Roe
[1917]
Poesia di / A poem by / Poème de Bertolt Brecht – Bertolt Brechtin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Hans-Dieter Hosalla (1919-1995)

Molti credono che Bertolt Brecht sia nato marxista, e che i suoi primi vagiti siano stati i versi dell'Interrnazionale (peraltro non ancora tradotti in tedesco, visto che Bert era del 1898). Invece no: al marxismo, Brecht arrivò non prima degli anni '30. In compenso, Bertolt Brecht era nato Bertolt Brecht, e in quel lasso di tempo adolescenziale, giovanile e “premarxista” scrisse un sacco di poesie di Bertolt Brecht -quasi tutte, prima o poi, messe in musica e cantate: si vedeva subito che quel ragazzaccio aveva talento come paroliere. Cominciò a scriverne a quindici anni, nel 1913; e questa appartiene, appunto, grosso modo a quel periodo dal 1913 al 1930. A volte, lo dico chiaramente, non mi va di fare il “filologo”: tutto questo per dire che... (continua)
Als der Frühling kam und das Meer war blau
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/1/2023 - 01:59
Video!

Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]

Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
Tesseris stratigoi
[1957]
Στίχοι / Text / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Bertolt Brecht

Μετάφραση και επανεπεξεργασία / Übersetzung und Überarbeitung / Traduzione e rielaborazione / Translated and reworked by / Traduction et adaptation / Käännös ja uudelleenkäsittely :
Odysseas Elytis

Μουσική / Musik/ Musica / Music / Musique / Sävel :
Manos Hatzidakis

Ερμηνεία / Ausgeführt von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1. Giorgos Moutsios [Γιώργος Μούτσιος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi:
Τέσσερα Τραγούδια Του Οδυσσέα Ελύτη Από Τον "Κύκλο Με Την Κιμωλία", 1959

2.Giorgos Zographos [Γιώργος Ζωγράφος]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: Μικρό Παιδί

3. Alkinoos Ioannidis [Αλκίνοος Ιωαννίδης] & Manolis Lidakis [Μανώλης Λιδάκης]
'Αλμπουμ / Album / Albumi: 4 Θεατρικοί Μύθοι



* Yue Fei, Zhang Jun , Han Shizhong, Liu Guangshi



italiano
deutsch
Ma voi, spettatori... (continua)
Τέσσερις στρατηγοί κινάν και παν
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 15:38
Video!

Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen

Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen
Chanson allemande – Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen – Bertolt Brecht – ça. 1920.

Texte de Bertolt Brecht, dans le recueil « Lieder Gedichte Chöre, 1918-1933 », publié en 1934.
Musique de Kurt Weill, quatrième mouvement de la cantate pour ténor, baryton, chœur de trois voix d’hommes et orchestre intitulée « Das Berliner Requiem », qu’il a composée en 1928.

Ici, Brecht abandonne le grotesque et admet qu’il ne pourra jamais y avoir de résurrection pour ce soldat qui a été assassiné, massacré, déchiré et rendu ainsi inconnu. Il n’y aura jamais de jugement dernier. Alors vous, maudits qui l’avez tué, vous pouvez dormir tranquilles, mais au moins enlevez cette pierre tombale, cet arc de triomphe, et arrêtez vos hymnes de victoire inutiles et scandaleux qui me blessent, moi qui chaque jour continue à me demander : pourquoi n’êtes-vous pas ceux qui sont morts,... (continua)
DEUXIÈME RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/11/2021 - 18:56
Downloadable! Video!

Von der Kindsmörderin Marie Farrar

Von der Kindsmörderin Marie Farrar
originariamente inserita come canzone originale, è in effetti una traduzione di Brecht.

MARIA FARRAR
(continua)
inviata da Alberto Scotti 13/11/2021 - 18:14
Downloadable! Video!

Das Lied von der Moldau

Das Lied von der Moldau
nell'album del 1979 "Η Μαρία Φαραντούρη Τραγουδάει Μπρεχτ" (Maria Farandouri canta Brecht)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΟΥ ΜΟΛΔΆΒΑ
(continua)
1/5/2021 - 01:07
Downloadable! Video!

Kälbermarsch

Kälbermarsch
Canti della Libertà (1965)

HORST WESSEL LIED
(continua)
inviata da Dq82 19/12/2020 - 16:54
Downloadable! Video!

Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎

Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎
МОЈОТ МАЛЕЧОК СИН МЕ ПРАШУВА (СИНОТ II)
(continua)
inviata da Daniel Matrakoski 8/11/2020 - 15:07
Downloadable! Video!

Wiegenlieder einer proletarischen Mutter

Wiegenlieder einer proletarischen Mutter
КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ
(continua)
27/7/2020 - 02:24
Downloadable! Video!

Das Lied von der Moldau

Das Lied von der Moldau
La versione italiana attribuita a Strehler è in realtà di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato. Al pianoforte Beppe Moraschi.




Milva, "La canzone della Moldava"
B.B. 18/4/2020 - 18:42
Downloadable!

Gegen Verführung

La versione italiana di Franco D'Amico, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
Gegen Verführung
Il canto è inframezzato da un recitato da voce maschile (francamente disturbante). Si tratta della traduzione italiana de Großer Dankchoral (Lobet die Nacht), sempre di Brecht.
CONTRO LA SEDUZIONE
(continua)
inviata da B.B. 18/4/2020 - 16:53
Downloadable! Video!

Zu Potsdam unter den Eichen

La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
Zu Potsdam unter den Eichen
SOTTO LE QUERCE DI POTSDAM
(continua)
inviata da B.B. 18/4/2020 - 16:33
Downloadable! Video!

Keiner oder alle

La versione italiana di Giorgio Strehler, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
Keiner oder alle
TUTTI O NESSUNO
(continua)
inviata da B.B. 18/4/2020 - 13:08
Downloadable! Video!

Keiner oder alle

Versione basca cantata da Mikel Laboa nel disco Bertolt Brecht 1898 - 1956 tutto dedicato a poesie di Brecht tradotte in basco.
Keiner oder alle
Traduzione basca di José Ángel Irigaray

DENAK ALA IÑOR EZ
(continua)
18/4/2020 - 12:08
Downloadable!

Finnische Landschaft (Frühling 1942)‎

Finnische Landschaft (Frühling 1942)‎
questa poesia, la penultima della Raccolta Steffin (Brecht la chiamò così per ricordare Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che vi aveva raccolto le poesie da lui scritte tra il 1938 ed il 1941) comprende un’altra strofa, che riporto. Si riferisce al soggiorno di Brecht a Marlebäck, ospite di Hella Maria Wuolijoki (Helme, Estonia, 1886 - Helsinki 1954), scrittrice finlandese nota anche con lo pseudonimo Juhani Tervapää, che fu anche deputata al parlamento per il partito comunista e direttrice della radio finlandese. Dalla collaborazione con lei Brecht trasse Il signor Puntila e il suo servo Matti.

Er achtet gut der schöngehäuften Ähre
Und starker Kreatur, die sich zum Wasser neigt
Doch derer auch, die Korn und Milch nicht nährt.
Er fragt die Fähre, die mit Stämmen fähret:
Ist dies das Holz, ohn das kein Holzbein wäre?
Und sieht ein Volk, das in zwei Sprachen schweigt.
PAESAGGIO FINLANDESE (PRIMAVERA 1942)‎
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 15/4/2020 - 15:49
Downloadable! Video!

Der Pflaumenbaum

Der Pflaumenbaum
Bellissima, io la ricordo ancora dalla seconda elementare (sono passati 33 anni)!.
Ai tempi non si spiegava ai bambini il significato di una poesia, la si doveva imparare a papagallo e basta.
Ma questa e' non so' perche ma nella mente del bambino che ero ha acceso una lucetta nella mia mente.... una serie di immagini e pensieri che mi sono rimasti impressi fino ai giorni nostri: i problemi della cementificazione!!!
viandante pazzo 8/3/2020 - 04:32
Downloadable! Video!

Grabschrift 1919

Versione di Rocco Rosignoli pubblicata sul suo sito e sui social il 15 gennaio 2020. Traduzione e arrangiamento dell’interprete.
Grabschrift 1919
EPITAFFIO, 1919
(continua)
inviata da Andrea Paoli 18/1/2020 - 15:21
Downloadable! Video!

Lied einer deutschen Mutter

Lied einer deutschen Mutter
Insisto: la versione di Gisela May del video è quella di Hans Eisler. Quella di Paul Dessau, sempre Gisela May, si trova qui:

.

Vedi: "Brecht offered the poem to Dessau shortly after their first meeting in New York in 1943. Brecht had already composed a melodic fragment, which Dessau used in the lines, “Hätt ich gewußt, was ich heut weiß” (Had I known what I know now). Hanns Eisler set the same text in 1937, but Brecht claimed to prefer Dessau’s setting." The Lieder of Paul Dessau

Buon lavoro,
claudio canal
claudio canal 16/12/2019 - 14:40
Downloadable! Video!

Und was bekam des Soldaten Weib?

Und was bekam des Soldaten Weib?
Pavlos Mátesis / Παύλος Μάτεσις

Nell’interpretazione di [[|Maria Farandouri]] / Μαρία Φαραντούρη [1979] :
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΓΥΝΑΊΚΑΣ ΤΟΥ ΝΑΖΊΣΤΑ ΦΑΝΤΆΡΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/12/2019 - 14:09
Downloadable! Video!

Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden

Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden
LAPIDE PER 4000 CHE FURONO AFFONDATI NELLA GUERRA DI HITLER CONTRO LA NORVEGIA
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 28/7/2019 - 13:00
Downloadable! Video!

Spruch

Spruch
MOTTO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 28/7/2019 - 12:42
Video!

Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen

Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen
SECONDO RAPPORTO SUL SOLDATO IGNOTO SOTTO L’ARCO DI TRIONFO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 7/5/2019 - 10:26
Downloadable! Video!

Und es sind die finstern Zeiten

Und es sind die finstern Zeiten
E SONO I TEMPI BUI
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 5/5/2019 - 18:23

Die Pfeifen (Auf der Flucht)‎

Die Pfeifen (Auf der Flucht)‎
LE PIPE (NELLA FUGA)‎
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 5/5/2019 - 10:47
Video!

An meinen kleinen Radioapparat

An meinen kleinen Radioapparat
ALLA MIA PICCOLA RADIO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 4/5/2019 - 10:56
Downloadable! Video!

An die Kämpfer in den Konzentrationslagern

An die Kämpfer in den Konzentrationslagern
AI COMBATTENTI NEI CAMPI DI CONCENTRAMENTO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 3/5/2019 - 20:54
Downloadable! Video!

Lob des Revolutionärs

Lob des Revolutionärs
Francesco Mazzocchi
ELOGIO DEL RIVOLUZIONARIO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 22/4/2019 - 09:27
Downloadable! Video!

Bilder aus der Kriegsfibel

Bilder aus der Kriegsfibel
[1955]
Una sinfonia vocale composta da Eisler nel 1957 a partire da epigrammi composti da Brecht negli anni della guerra e poi raccolti nel 1955 nel "Kriegsfibel", in italiano tradotto come "L'ABC della guerra", un "fotoepigramma", come lo aveva definito l'autore, per via del particolare assemblaggio di fotografia, poesia e prosa.
Il testo – forse non completo – l'ho trovato sul programma del concerto "Lebenslaute - klassische Musik – politische Aktion"

Tra gli epigrammi che compongono l'opera di Eisler c'è anche il famoso "Ecco gli elmi dei vinti" ("Seht diese Hüte von Besiegten"):

Ecco gli elmi dei vinti, abbandonati
in piedi, di traverso e capovolti.
E il giorno amaro in cui voi siete stati
vinti non è quando ve li hanno tolti,
ma fu quel primo giorno in cui ve li
siete infilati senza altri commenti,
quando vi siete messi sull'attenti
e avete cominciato a dire sì.
Seht unsre Söhne, taub und blutbefleckt vom eingefrornen Tank hier losgeschnallt! Ach, selbst der Wolf braucht, der die Zähne bleckt, ein Schlupfloch! Wärmt sie, es ist ihnen kalt!
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 7/4/2019 - 23:12
Downloadable! Video!

Lied der Galgenvögel

Lied der Galgenvögel
Versione italiana di Alessio Lega
da / from Facebook: Alessio Lega Fan Page
adriana 17/3/2019 - 09:42




hosted by inventati.org