Percorso La dittatura salazarista, le guerre coloniali portoghesi e la Rivoluzione dei Garofani
E depois do adeus
Traduzione danese / Danish translation / Oversat af Knud Møllenback
Jeg ønskede at vide, hvem jeg er (continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2024 - 19:09
Vejam bem
New rhythmic Italian version by Riccardo Venturi, 19 april 2024
Nouvelle version rythmique de Riccardo Venturi, 19 avril 2004
Riccardo Venturin uusi rytminen italiankielinen versio, 19. huhtikuuta 2024
Nouvelle version rythmique de Riccardo Venturi, 19 avril 2004
Riccardo Venturin uusi rytminen italiankielinen versio, 19. huhtikuuta 2024
Attenzione!
(continua)
(continua)
19/4/2024 - 21:46
Os vampiros
New rhythmic Italian version by Riccardo Venturi, 19 april 2024
Nouvelle version rythmique de Riccardo Venturi, 19 avril 2004
Riccardo Venturin uusi rytminen italiankielinen versio, 19. huhtikuuta 2024
Nouvelle version rythmique de Riccardo Venturi, 19 avril 2004
Riccardo Venturin uusi rytminen italiankielinen versio, 19. huhtikuuta 2024
Vampiri
(continua)
(continua)
19/4/2024 - 18:33
Os vampiros
Sono padroni dell'universo intero,
Dominatori a forza, signori senza legge,
Riempion granai, bevono vino nuovo,
Danzano in tondo nella pineta del re.
Il testo sembra proprio descrivere degli usurpatori delle prerogative del sovrano, dei sovvertitori violenti che si mettono contro la legge sacra e l'ordine tradizionale.
Un testo che sarebbe piaciuto a Guénon!
Dominatori a forza, signori senza legge,
Riempion granai, bevono vino nuovo,
Danzano in tondo nella pineta del re.
Il testo sembra proprio descrivere degli usurpatori delle prerogative del sovrano, dei sovvertitori violenti che si mettono contro la legge sacra e l'ordine tradizionale.
Un testo che sarebbe piaciuto a Guénon!
Io non sto con Oriana 25/4/2023 - 12:06
Enquanto há força
dall'album Rabia Ao Silencio
Ho scelto come lingua galiziano ma in realtà il testo mi sembra identico all'originale portoghese
Ho scelto come lingua galiziano ma in realtà il testo mi sembra identico all'originale portoghese
ENQUANTO HÁ FORÇA
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 12/12/2021 - 23:40
Eu vim de longe
Grazie per la traduzione, bellissima canzone e utile per capire la storia portoghese.
Michela 31/7/2021 - 17:10
Onde o sol castiga mais
Esta cancao me recorda os meus anos quando eu estive en Angola commo soldado e nao me canco de escutar
Antonio Pereira 9/11/2019 - 11:55
Guerra colonial
[1990]
Nell'album eponimo d'esordio di questa punk band portoghese, attiva tra il 1988 ed il 1994.
"Sejam quais forem as dificuldades que se nos deparem no nosso caminho e os sacrifícios que se nos imponham a vencê-las, não vejo outra atitude que não seja a decisão de continuar. Esta decisão é imperativo da consciência nacional que eu sinto em uníssono com os encarregados defender lá longe pelas armas a terra da Pátria. Esta decisão é-nos imposta por todos quantos, brancos, pretos ou mestiços, mourejando, lutando, morrendo ou vendo despedaçar os seus, autenticam pelo seu mesmo martírio que Angola é terra de Portugal.
António de Oliveira Salazar - O Ultramar Português e a ONU. Discurso proferido na sessão extraordinária da Assembleia Nacional, em 30 de Junho de 1961
Nell'album eponimo d'esordio di questa punk band portoghese, attiva tra il 1988 ed il 1994.
"Sejam quais forem as dificuldades que se nos deparem no nosso caminho e os sacrifícios que se nos imponham a vencê-las, não vejo outra atitude que não seja a decisão de continuar. Esta decisão é imperativo da consciência nacional que eu sinto em uníssono com os encarregados defender lá longe pelas armas a terra da Pátria. Esta decisão é-nos imposta por todos quantos, brancos, pretos ou mestiços, mourejando, lutando, morrendo ou vendo despedaçar os seus, autenticam pelo seu mesmo martírio que Angola é terra de Portugal.
António de Oliveira Salazar - O Ultramar Português e a ONU. Discurso proferido na sessão extraordinária da Assembleia Nacional, em 30 de Junho de 1961
Os soldados todos em formação
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 18/9/2019 - 21:48
Pequenos deuses caseiros
[1974]
Versi dello scrittore e poeta portoghese Sidónio Muralha (1920-1982), nella raccolta "Poemas de Abril", pubblicata nel 1974
Musica di Manuel Freire, nel suo album del 1993 intitolato "Pedra filosofal".
Versi dello scrittore e poeta portoghese Sidónio Muralha (1920-1982), nella raccolta "Poemas de Abril", pubblicata nel 1974
Musica di Manuel Freire, nel suo album del 1993 intitolato "Pedra filosofal".
Pequenos deuses caseiros
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/4/2019 - 22:42
Teresa Torga
Ecco le altre foto di Teresa Torga, compreso l'epilogo quando la donna viene fatta rivestire e portata via dalla polizia.
tratte dal blog Malomil
tratte dal blog Malomil
15/2/2019 - 10:02
×