Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Serbo

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Αγρίμια κι αγριμάκια μου

anonimo
Αγρίμια κι αγριμάκια μου
Serbian version by Ivana from stixoi.info
DIVLJAČI MOJE I DIVLJE ŽIVOTINJICE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2008 - 23:26
Downloadable! Video!

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Serbian version from stixoi.info
UĐOŠE U GRAD NEPRIJATELJI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2008 - 23:13
Downloadable! Video!

Yellow Triangle

Yellow Triangle
PRVO SU DOŠLI PO KOMUNISTE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2008 - 16:41
Downloadable! Video!

Dok gori nebo nad Novim Sadom

Dok gori nebo nad Novim Sadom
Una pagina profondamente ristrutturata grazie anche alla traduzione fornitaci da Sanja. Anche il testo originale serbo è stato rivisto e provvisto dei diacritici sinora mancanti. Un'operazione necessaria per questa pagina contenente un autentico brano di grande poesia da parte del grande Đorđe Balašević; non semplicemente una "canzone". [CCG/AWS Staff].

"Io suppongo che la donna in questa canzone sia la città di Novi Sad. Il ponte è stato distrutto dai bombardamenti NATO (1999). Ogni notte i bombardamenti illuminavano il cielo e all'alba la gente oltre il Danubio doveva andare al lavoro oltrepassando il fiume coi traghetti. La folla vi era stipata dentro, e molte persone cadevano nel fiume. Siccome era nel mese di aprile, alle 6 al mattino c'era la nebbia ed era ancora mezzo buio."

Sanja - Serbia

I bombardamenti NATO su Novi Sad, la seconda città della Serbia e uno dei principali centri... (continua)
Da se ne lazemo:
(continua)
inviata da Monia 21/10/2007 - 01:00
Downloadable! Video!

Regruterska

Regruterska
[1996]
Testo e musica: Đorđe Balašević
Lyrics and music: Đorđe Balašević
Album: Naposletku

Naposletku significa "dopo tutto" in lingua serba; l'album, il primo che Đorđe Balašević pubblicò dopo una lunga pausa, è del 1996. Che cosa significhi quel "dopo tutto" in Serbia nel 1996 è facilmente intuibile; e lo si vede anche in questa canzone della recluta, dove una padre vede suo figlio andare sotto le armi. La madre del ragazzo, è morta: e il ragazzo è tutto ciò che gli resta di lei. L'anziano padre sa bene di che cosa si tratta: "il tempo è passato di male in peggio". [RV]

Sine moj...
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/10/2007 - 23:09
Downloadable! Video!

Plava balada

Plava balada
[2000]
Lyrics and Music by Đorđe Balašević
Testo e musica di Đorđe Balašević

Questa splendida canzone narra di due vecchi compagni di gioventù, amici un tempo, che con lo scoppiare della follia jugoslava degli anni '90 hanno preso strade irrimediabilmente diverse: uno è entrato in polizia, e pur essendo una persona di per sé onesta si è lasciato corrompere dall'odio e dalla violenza del potere, di una classe dirigente meschina e corrotta che, come in ogni dittatura, sfrutta le forze dell'ordine non per difendere i cittadini ma per difendersi DAI cittadini.
L'altro non ha accettato lo stato delle cose, ed infatti lo troviamo tra le migliaia di manifestanti che sono scesi a protestare per le strade della capitale, intende probabilmente le manifestazioni e gli scioperi del 1996/97, finiti in nulla anche grazie ai soldi raccolti da Milosevic con l'affare Telekom Srbija (capitolo a parte).

Trovo... (continua)
E, moj Plavi, bio si malo sirov, al' ipak pravi
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/10/2007 - 22:23
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
SERBO / SERBE / SERBIAN [2] Cirilica

La trascrizione in caratteri cirillici della precedente versione serba di Nikola
ДЕЗЕРТЕР
(continua)
5/5/2007 - 13:59
Downloadable! Video!

Le déserteur

SERBO / SERBE / SERBIAN [2]

Versione serba di Nikola
Version serbe de Nikola
Serbian version by Nikola
DEZERTER
(continua)
inviata da Nikola 5/5/2007 - 12:48

Odjebi JNA

Odjebi JNA
Non è propriamente una canzone, ma un'invettiva-recitativo di Đorđe Balašević contro la JNA, ovvero l' "Esercito Nazionale Jugoslavo" (Jugoslovenska Nacionalna Armija). Il punto di vista di un ragazzo di diciannove anni cui è stato rubato un anno di vita ma che, almeno, può vivere il suo ventesimo, il suo ventunesimo e anche il suo trentesimo anno e oltre, quando invece ad altri ragazzi come lui non è stata data questa fondamentale possibilità. Ringraziamo Sanja per averci aiutato ad inquadrare meglio questo testo-invettiva del grande Đorđe Balašević. [CCG/AWS Staff]
Dao sam ti jednu dobru godinu života, najbolju možda.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/3/2007 - 18:45
Downloadable! Video!

Čovek sa mesecom u očima

Čovek sa mesecom u očima
(1993)
Album: Jedan od onih života...

È, con tutta probabilità, il testo di una delle più belle canzoni qui raccolte. È il rimpianto di un uomo per il suo piccolo mondo prima della guerra. Le sue piccole cose, i lavori in campagna, il fiume che scorre, l'odore delle stanze delle locande, l'abbaiare dei cani, il suono dei mandolini alle feste di nozze, persino le liti tra i vicini. Rumori, suoni e odori che la guerra si è portata via.

Đorđe Balašević è nativo della Vojvodina, regione di fiume e di frontiera dove da sempre erano convissute due culture, quella serba e quella ungherese. A questi luoghi, ma anche alla vicina Slavonia croata, ci riporta questa canzone. Il Danubio che scorre color madreperla, le "vodene vile" (le "ninfe di fiume" delle antiche leggende), i campi di quello che fu il granaio della ex Jugoslavia. E quando si legge di una "città uccisa", come non pensare a Vukovar? [RV]
Sumoran i nem, jablan gromom razvaljen
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/3/2007 - 18:28
Downloadable! Video!

Bilečanka

Bilečanka
Il testo completo è ripreso da sr.wikipedia.
БИЛЕЋAHКA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/1/2007 - 21:41
Downloadable! Video!

Vojno lice

Vojno lice
In questa canzone del gruppo jugoslavo (sì, ancora ci ostiniamo ad usare questo termine, dato che si tratta di un gruppo sloveno che canta tuttora anche canzoni in serbocroato [!]) "Buldozer", il cui testo è ripreso da questa pagina, si parla di come sia la "faccia da militare". Per illustrarla non mancano certo esempi in tutto il mondo; ma, per competenza territoriale, presentiamo qui due note facce di merda e di assassini che hanno contribuito non poco al massacro jugoslavo: a sinistra il generale serbo Ratko Mladić, a destra l'omologo croato Ante Gotovina. Il primo è tuttora ricercato per "crimini di guerra" (buffa definizione, come se la guerra non fosse integralmente un crimine...), il secondo è stato consegnato al tribunale internazionale dell'Aia. Sì, proprio due belle "facce da militari", anche se prive di baffi. Ma i baffi, del resto, ce li hanno. Di sangue. [RV]




Vojno lice.
(continua)
inviata da monia 30/10/2006 - 18:49
Downloadable! Video!

Idemo

Idemo
Album: Dum Dum - 1991

Nonostante non mi sia chiaro un passaggio, che andrò a tradurre al più presto, una canzone serba dal sito di canzoni iugoslave contro la guerra. Da http://www.yurope.com/people/danko/xyu...
Ona sanja da sam oprao ruke,
(continua)
inviata da monia 30/10/2006 - 18:36
Downloadable! Video!

Molitva

Molitva
Ti možeš da spavaš ceo dan i noć
(continua)
inviata da Monia 15/8/2006 - 15:29
Downloadable! Video!

Il canto sospeso

Il canto sospeso
CРПСКИ ПРЕВОД писма и биогpaфиja
VERSIONE SERBA delle lettere e delle biografie.
Aнтон Попов
(continua)
11/6/2006 - 21:07
Video!

Mi od majmuna nijesmo (Pjesma protiv rata)

Mi od majmuna nijesmo (Pjesma protiv rata)
Testo ripreso da Questa pagina

Lyrics available at This page
Stih za stihom kolo vodi
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2006 - 01:19
Downloadable! Video!

Dans la jungle

Dans la jungle
SERBO / SERBE / SERBIAN

Versione serba di Nidjo [latinica]
Version serbe de Nidjo [latinica]
Serbian version by Nidjo [latinica]
Link
U DŽUNGLI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Bétancourt Info 15/11/2005 - 00:17
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
SERBO / SERBIAN - Riccardo Venturi

Trascrizione serba di Riccardo Venturi basata sulla versione croata di Monia Verardi
Serbian transcription by Riccardo Venturi based on the Croatian version by Monia Verardi
ГOCПОДAPИ PATA
(continua)
15/9/2005 - 10:09
Video!

Slušaj ‘vamo

Slušaj ‘vamo
[1992]
Testo/Lyrics/Tekst: Zoran Kostić "Cane"
Musica/Music/Muzika: Srđan Gojković "Gile" / Nebojša Antonijević "Anton"
Rimtutituki Anti-war Project "Slušaj 'vamo" - 1992
Radio B92 / PGP-RTS


Il video promozionale originale / Original promotion videoclip


I Rimtutituki (in cirillico: Римтутитуки, vale a dire l'anagramma di Turim ti kitu, “ti infilo il cazzo dentro”) sono stati un “supergroup” rock serbo formato da membri degli Ekatarina Velika, degli Električni Orgazam e dei Partibrejkersi. Il supergruppo si formò all'inizio delle guerre jugoslave come precisa iniziativa musicale contro la guerra: era formato da Zoran Kostić "Cane" (voce), Nebojša Antonijević "Anton" (chitarra), Borko Petrović (percussioni), Srđan Gojković "Gile" (chitarra e voce), Goran Čavajda "Čavke" (percussioni), Zoran Radomirović "Švaba" (basso), Ljubomir Jovanović "Jovec" (chitarra) and Milan Mladenović (chitarra... (continua)
Mir je najlepša devojka
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/6/2005 - 15:38
Downloadable! Video!

Nebo, nebo plavo je

Nebo, nebo plavo je
Dalla pagina delle canzoni contro la guerra della ex Jugoslavia
http://www.yurope.com/people/danko/xyu-aw.html
Tog sam jutra ustao,
(continua)
6/6/2005 - 11:58
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
SERBO / SERBIAN / SERBE / SERBIA
Versione serba di Sandrina Vukić Listri
Serbian version by Sandrina Vukić Listri
Version serbe de Sandrina Vukić Listri
Sandrina Vukić Listrin serbiankielinen versio
[2019]


Duo Deca Live (Angelo de Mariano and Carmelo Cacciola)
AUШВИЦ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/5/2005 - 11:46
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
SERBO / SERBIAN [1]

Trascrizione serba di Riccardo Venturi
9 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia e Ester

Serbian transcription by Riccardo Venturi, based on Monia and Ester's Croatian translation
April 9, 2005
ЗАМИСЛИ
(continua)
9/4/2005 - 13:49
Downloadable! Video!

Khorakhané (A forza di essere vento)

Khorakhané (A forza di essere vento)
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
8/9 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia Verardi
XOPAXAHE
(continua)
9/4/2005 - 01:33
Downloadable! Video!

Cupe Vampe

Cupe Vampe
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
8 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia

Teкст Џoванниjа Линда Фeppeттиja
Mузика Џанниjа Mapoкколa, Франчеcка Maњeллиja, Џopџa Каналиja и Maccима Замбoниja
ЗАГACИTE ПЛAMEHИ
(continua)
8/4/2005 - 21:28
Downloadable! Video!

Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci)

Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci)
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
8 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia Verardi.

Serbian Transcription by Riccardo Venturi
April 8, 2005
Based on Monia Verardi's Croatian version.


Anche qui sono stati effettuati degli adattamenti; in particolare, per un serbo non significherebbe niente il latino "Gloria in excelsis Deo" (che è stato quindi sostituito con la corrispondente formula liturgica slavo-ecclesiastica Слава Бoгу въ невесамн).

POM TИРИАК POM (TOP-ДЕ-ЧEHЧИ)
(continua)
8/4/2005 - 16:57
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
SERBO / SERBIAN / SERBE [1]

Trascrizione serba di Riccardo Venturi
basata sulla traduzione croata di Monia Verardi
8 aprile 2005

Per le osservazioni sul serbo e sul croato si veda la versione serba della “Guerra di Piero”.

Serbian transcription by Riccardo Venturi
based on Monia Verardi's Croatian version
April 8, 2005

For further information on the Croatian and Serbian languages, see the Serbian version of
La guerra di Piero.

Transcription serbe par Riccardo Venturi
sur la base de la version croate de Monia Verardi
8 avril 2005

Pour les observations sur la langue serbe et croate, voire la version serbe de
La guerra di Piero.
ДЕЗЕРТЕР
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/4/2005 - 14:14
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
SERBO / SERBIAN

Trascrizione serba di Riccardo Venturi
18 marzo 2005
basata sulla versione croata di Monia Verardi

Il serbo e il croato sono fondamentalmente la stessa lingua, con differenze lievi di natura fonetica e grammaticale; non per niente, fino alle guerre jugoslave si parlava ufficialmente di lingua serbocroata. Adesso, invece, si parla di "lingua croata" e di "lingua serba"; la prima è scritta in caratteri latini, la seconda in caratteri cirillici.
Astenendomi da ogni altro commento, ho preparato la seguente versione serba basandomi su quella croata dell’amica Monia Verardi, adattandola al serbo graficamente, lessicalmente e grammaticalmente; anche il "Pero" croato è adattato al Петар serbo.
ПETPOBИ PAT
(continua)
18/3/2005 - 12:28




hosted by inventati.org