Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Finlandese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Вы жертвою пали

Вы жертвою пали
Sung to a tune different from the original music, this Finnish version of the song by an unknown author was first published in 1923 in Köyhälistön laulukirja (Proletarian Songbook).

Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)
HAUTAUSMARSSI
(continua)
inviata da Juha Rämö 4/11/2021 - 09:05
Downloadable! Video!

Workers of the World, Awaken

Workers of the World, Awaken
This Finnish-American Wobbly version of the song by an unknown author was first published in 1918 in Proletaari Lauluja (Proletarian Songs, Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota). According to Ilpo Saunio & Timo Tuovinen’s book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978), its lyricist is unknown suggesting that the Finnish music archive records crediting the almost identical lyrics of the above version (Proletaarit nouskaa) from 1928 to Hannes Saari may not be correct.

MAAILMAN PROLETAARIT NOUSKAA
(continua)
inviata da Juha Rämö 3/11/2021 - 13:42
Video!

While My Guitar Gently Weeps

While My Guitar Gently Weeps
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Jukka Itkonen
SOI KITARA MURHEISSAAN
(continua)
inviata da Juha Rämö 2/11/2021 - 09:19
Downloadable! Video!

Casey Jones, the Union Scab

Casey Jones, the Union Scab
This Finnish-American translation by an unknown author was first published in 1918 in Proletaari Lauluja (Proletarian Songs, Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota). Interestingly, the title Puupää (blockhead) refers rather to Joe Hill's Mr. Block ) than this song.

Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)
MR. PÖLKKYPÄÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 1/11/2021 - 14:07
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
FINLANDESE / FINNISH [4] - Juice Leskinen

Versione finlandese 4 / Finnish version 4 / Version finnoise 4 / Suomenkielinen versio 4: Juice Leskinen

UNEKSI
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/10/2021 - 18:28
Video!

Simon & Garfunkel: The Boxer

Simon & Garfunkel: The Boxer
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Hector (Heikki Harma)
TAISTELIJA
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/10/2021 - 14:49
Video!

Se ti tagliassero a pezzetti

Se ti tagliassero a pezzetti
JOS NE LEIKKAISIVAT SINUT PALASIKSI
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/5/2021 - 13:19
Video!

Itkuvirsi sodissa kaatuneille

anonimo
Itkuvirsi sodissa kaatuneille
[ab. 1914?]
Recorded by Kimmo Pohjonen and Heikki Laitinen
Album / Albumi: Murhaballadeja [2012]


"Itkuvirsi sodissa kaatuneille is a fine tale of the pioneer of Finnish folk music research, Armas Otto Väisänen. The vocal samples used so well in the performance are from Väisänen’s lament recordings made in Mordova, Russia in 1914. Pohjonen plays the accordion impressively throughout."

Finnish Music Quarterly



This song is called “Lament for Those Fallen in Wars”; it has been recorded by Kimmo Pohjonen and Heikki Laitinen in their (wonderful) 2012 album Murhaballadeja (“Murder Ballads”). I have tried to translate the lyrics, but this task has proved far beyond my current possibilities. I can only grasp the general meaning of the song lyrics, but no full translation is possible to me. I kindly ask Juha Rämö to translate it in no hurry, and thank him in advance. [RV]
Miksis sie heittelit miun aniarmottomaks,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/3/2021 - 12:23
Video!

This Is My Song

This Is My Song
Testo finlandese di Wäinö Sola, 1937
Finnish lyrics by Wäinö Sola, 1937
Paroles finnoises de Wäinö Sola, 1937
Sanat: Wäinö Sola, 1937

Compared to those by V. A. Koskenniemi from 1940, these original Finnish lyrics of Finlandia, written for and still used by the Freemasons, are practically unknown to the general public in our country.
FINLANDIA
(continua)
inviata da Juha Rämö 17/12/2020 - 17:03
Video!

Malaika

Malaika
Audio link to the song performed by Martti Koskimo on his 1967 single Malaika / Oot vierelläin (You're By My Side):
MALAIKA
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/12/2020 - 13:10
Video!

Drones

Drones
Here's another song about killer drones with a lot of background information. It's one of the five finalists of the 2018 German Peace Song Contest. I have posted all of them (Frieden für die Kinder dieser Welt, Zwei Wölfe, Circulus terroris, Back in the Days and All in All), but so far, none of them has been translated into Italian, which I wonder. So how about it, guys? After all, it's the only peace song contest arranged on a regular basis I know of and, therefore, an important source of brand new content for this page.
TAPPAJADROONIT
(continua)
inviata da Juha Rämö 2/12/2020 - 11:24
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
34b. Bella zau (Versione rap finlandese dei Kapasiteettiyksikkö (2006)
34b. Bella zau (Finnish rap version by Kapasiteettiyksikkö (2006)




From the album Susijengi (2006). Kapasiteettiyksikkö (Finnish for "capacity unit") was a Finnish hip hop group from Helsinki. The group was formed in 1997 by Anders "Andu" Westerholm, Markku "Tasis" Wettenranta and Dan "Uniikki" Tolppanen. Along with Fintelligens, Kapasiteettiyksikkö was one of the first Finnish-language hip hop groups that gained popularity in the country. In 2003, together with Fintelligens members Elastinen and Iso H, Kapasiteettiyksikkö founded the record label Rähinä Records. - fi.wikipedia
Susijengi, auu
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/11/2020 - 09:13
Video!

Visa i vargtimmen

Visa i vargtimmen
Björn Afzelius kirjoittaa:

»Tyttäreni Rebecca oli vasta syntynyt, kun eräänä yönä istuin katselemassa häntä. Aamun sarastaessa kirjoitin sitten tämän laulun siitä, mitä ajattelin hänen tulevaisuudestaan.«
LAULU SUDEN HETKELLÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/11/2020 - 16:14
Video!

Brukshotellet

Brukshotellet
Björn Afzelius kirjoittaa:

»Ruotsin tehdaspaikkakuntia alettiin 70-luvulla panna teuraaksi piittaamatta siitä, mitä tapahtuu työläisille ja heidän perheilleen. Vain se, joka on asunut tällaisella paikkakunnalla, voi ymmärtää, millainen tragedia on, kun ainoa tehdas panee lapun luukulle.«
RUUKIN HOTELLI
(continua)
inviata da Juha Rämö 16/11/2020 - 15:59
Video!

Ystävyyden juna

Ystävyyden juna
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Sävel ja sanat: Heimo Anttiroiko
Juna kulki halki laajan aromaan,
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/10/2020 - 11:37
Percorsi: Treni
Video!

Забрује тако пјесме знане !

anonimo
Забрује тако пјесме знане !
JA NIIN TUTUT LAULUT KAIKUVAT!
(continua)
inviata da Juha Rämö 17/9/2020 - 12:27
Downloadable! Video!

Strange Fruit

Strange Fruit
KUMMA HEDELMÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/9/2020 - 09:36
Downloadable! Video!

Wars for Nothing

Wars for Nothing
TURHAT SODAT
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/9/2020 - 10:23
Downloadable! Video!

Wiegenlieder einer proletarischen Mutter

Wiegenlieder einer proletarischen Mutter
Audio links to the songs performed by Kaisa Korhonen on her 1970 album Työstä ja taistelusta (Of Labor and Struggle):





TYÖLÄISÄIDIN KEHTOLAULUJA
(continua)
inviata da Juha Rämö 26/8/2020 - 13:01
Downloadable! Video!

Summertime

Summertime
Audio link to the song performed by Laila Kinnunen:

KESÄYÖ
(continua)
inviata da Juha Rämö 14/8/2020 - 08:56
Downloadable! Video!

In the Year 2525 [Exordium and Terminus]

In the Year 2525 [Exordium and Terminus]
"Vuonna 2525" - The Finnish version (by Jussi Kylätasku) performed by Robin [Esa Kari Simonen] ja Robbarit (1969)
"Vuonna 2525" - Robin [Esa Kari Simonen, 1969]. Suomennos: Jussy Kylätasku
"Vuonna 2525" - Versione finlandese (di Jussi Kylätasku) interpretata da Robin [Esa Kari Simonen, 1969]
"Vuonna 2525" - Version finnoise (de Jussi Kylätasku) interprétée par Robin [Esa Kari Simonen, 1969]


Vuonna siis kakskytviis kakskytviis
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/8/2020 - 20:43

Inno dell'Unione Sovietica - Versione italiana

Inno dell'Unione Sovietica - Versione italiana
This is a Finnish translation of the original Russian lyrics of the Soviet Hymn, written by Sergey Mikhalkov and Gabriel El-Registan, as they were sung between 1944 and 1955.
NEUVOSTOLIITON HYMNI
(continua)
inviata da Juha Rämö 4/7/2020 - 15:50




hosted by inventati.org