Percorso Inni e Controinni
L'Internationale
DE INTERNASIONALE
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 6/1/2017 - 00:08
The Austrian German version you have matches the standard German version minus one verse. It's not a new version, it's just the same thing with an Austrian accent.
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [2]
La versione nel dialetto di Chieti (Teatino) di Gianmarco Mereu.
A (further) version into the Chieti Dialect (Abruzzo, Italy) by Gianmarco Mereu.
"Il Dialetto Abruzzese nella varietà chietina è di facile comprensione nella maggioranza dei casi ai meridionali, ma ha il grave difetto (od il grande pregio) della commistione fra una fonetica simil-francese (tutte le e finali sono mute) ad una sintassi verbale di derivazione spagnola. Avverto dunque il lettore di fare attenzione a ciò.
The Abruzzo dialect in its variety of Chieti is easily understood by most Southern Italians, but, as one serious defect (or great merit), it shows a mix of French-like phonetic features (all final vowels are mute) and Spanis influence in its verb syntax. The reader should notice it carefully." - Gianmarco Mereu
A (further) version into the Chieti Dialect (Abruzzo, Italy) by Gianmarco Mereu.
"Il Dialetto Abruzzese nella varietà chietina è di facile comprensione nella maggioranza dei casi ai meridionali, ma ha il grave difetto (od il grande pregio) della commistione fra una fonetica simil-francese (tutte le e finali sono mute) ad una sintassi verbale di derivazione spagnola. Avverto dunque il lettore di fare attenzione a ciò.
The Abruzzo dialect in its variety of Chieti is easily understood by most Southern Italians, but, as one serious defect (or great merit), it shows a mix of French-like phonetic features (all final vowels are mute) and Spanis influence in its verb syntax. The reader should notice it carefully." - Gianmarco Mereu
L'INDERNAZIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Gianmarco Mereu 6/3/2017 - 08:31
Per Gianmarco Mereu.
Come avrai osservato, la tua versione nel dialetto di Chieti, proposta come pagina autonoma, è stata spostata opportunamente nell'apposita pagina sull'Internazionale (la maggiore di questo sito) assieme al tuo commento. Va a fare compagnia alla versione già esistente nel dialetto di Chieti, preparata anni fa da un tuo concittadino, Domenico Chillemi. Saluti e grazie da tutto il sito.
Come avrai osservato, la tua versione nel dialetto di Chieti, proposta come pagina autonoma, è stata spostata opportunamente nell'apposita pagina sull'Internazionale (la maggiore di questo sito) assieme al tuo commento. Va a fare compagnia alla versione già esistente nel dialetto di Chieti, preparata anni fa da un tuo concittadino, Domenico Chillemi. Saluti e grazie da tutto il sito.
CCG/AWS Staff 6/3/2017 - 08:44
We have been trying to contact you, but it seems you have yet to receive our message, so here it is again.
Versions uploaded by us:
https://youtu.be/bAEO-kiyChA (Afrikaans)
https://youtu.be/2cucWrDasCU?t=17m (African Portuguese)
https://youtu.be/EygxMdUP5BQ?t=113 (Argentinian Spanish)
https://youtu.be/-gac_HyUsfA (Cantonese)
https://youtu.be/deW1RiBDOJE (Estonian, non-rock)
https://youtu.be/YcKUIEdlUOQ (Flemish)
https://youtu.be/7HGUNERuc_4 (Latin)
https://youtu.be/Oc8Lq_33hbs (Okinawan, better recording)
https://youtu.be/f-HzzWi1yGc (Taiwanese/Min Nan)
https://youtu.be/JnJPnVKuyWA (Zhuang)
Versions uploaded by others:
https://youtu.be/Cas4DCy2Ois (Atayal)
https://youtu.be/jQmcNI5is4I (Batak)
https://youtu.be/c9nmh3mr7gE (Dari)
https://youtu.be/cbX1AUpAe_c (Georgian)
https://youtu.be/j4LkL4kadWM (Karen)
https://youtu.be/9CrTur5Ri0U (Lithuanian)
https://youtu.be/tT65fkTrf3k... (continua)
Versions uploaded by us:
https://youtu.be/bAEO-kiyChA (Afrikaans)
https://youtu.be/2cucWrDasCU?t=17m (African Portuguese)
https://youtu.be/EygxMdUP5BQ?t=113 (Argentinian Spanish)
https://youtu.be/-gac_HyUsfA (Cantonese)
https://youtu.be/deW1RiBDOJE (Estonian, non-rock)
https://youtu.be/YcKUIEdlUOQ (Flemish)
https://youtu.be/7HGUNERuc_4 (Latin)
https://youtu.be/Oc8Lq_33hbs (Okinawan, better recording)
https://youtu.be/f-HzzWi1yGc (Taiwanese/Min Nan)
https://youtu.be/JnJPnVKuyWA (Zhuang)
Versions uploaded by others:
https://youtu.be/Cas4DCy2Ois (Atayal)
https://youtu.be/jQmcNI5is4I (Batak)
https://youtu.be/c9nmh3mr7gE (Dari)
https://youtu.be/cbX1AUpAe_c (Georgian)
https://youtu.be/j4LkL4kadWM (Karen)
https://youtu.be/9CrTur5Ri0U (Lithuanian)
https://youtu.be/tT65fkTrf3k... (continua)
The Users of GETchan 15/4/2017 - 13:44
I'm the one who assembled the multilanguage video you have at the top of the index. It was taken down a while back by a copyright claim on the Chinese version, so it's currently only viewable by me. There's a new, more complete version here:
Also included in that video, I don't believe you have the Dari Persian, Karen or Batak translations. Unfortunately, I don't have the lyrics for them.
Dari Persian version
Karen version
Batak version
Also included in that video, I don't believe you have the Dari Persian, Karen or Batak translations. Unfortunately, I don't have the lyrics for them.
Dari Persian version
Karen version
Batak version
MandalorTeSiit 11/5/2017 - 00:05
SINGALESE / SINHALA [1]
Versione in lingua singalese (1a strofa e refrain).
A version in the Sinhalese language. Unfortunately this is only the chorus and first verse. (Anise Cabella Aoa)
A version in the Sinhalese language. Unfortunately this is only the chorus and first verse. (Anise Cabella Aoa)
නිර්ධනීන් සවනත රැව් දෙන්නේ.. [1]
(continua)
(continua)
inviata da AniseCabellaAoa 29/5/2017 - 05:34
In addition to our last post, we have just uploaded a Maori version as well.
The Users of GETchan 29/5/2017 - 10:01
Additionally, there seem to be mistakes in the Zulu lyrics, as Zulu does not use ' (apostrophe) in their language. I do not speak Zulu though, however if one inputs the words into a machine translator, much of the words are not translatable. This is not surprising, as Zulu is not widely spoken, BUT, if one substitutes the apostrophes for spaces, suddenly a significant number of words become apparent.
I would say the same for Maori. I am not familiar with the language, but I have never seen it written with ¨ (umlaut or diaeresis), instead, it seems to be more common with the macron (¯). Again, this could be because umlauts are easier to type into a keyboard.
I would say the same for Maori. I am not familiar with the language, but I have never seen it written with ¨ (umlaut or diaeresis), instead, it seems to be more common with the macron (¯). Again, this could be because umlauts are easier to type into a keyboard.
AniseCabellaAoa 30/5/2017 - 02:35
MARATHI / MARATHI
La versione in lingua marathi da Marathi Wikipedia
Standard version in Marathi from Marathi Wikipedia
Standard version in Marathi from Marathi Wikipedia
इंतर्नास्योनाल [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 8/6/2017 - 12:45
SARDO / SARDINIAN
La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]
The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]
The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
S'INTERNATZIONALE SARDA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/8/2017 - 17:36
Il nome del compositore/arrangiatore dell'Internazionale in sardo è Angelo (o Anghelu) Caria (non Gria)
CORNICO (CORNOVAGLIESE) / CORNISH
La presente versione in lingua cornica (cornovagliese /Kernowek/) ci è stata inviata da Anise Cabella Aoa, che ringraziamo. A sua volta è stata ripresa da questo forum, dove è stata inserita dall'utente Anselm.
The following version of the Internationale in the Cornish language has been contributed by Anise Cabella Aoa, whom we thank heartily. It has been reproduced, in its turn, from this forum, contributed by the user Anselm [RV]
The following version of the Internationale in the Cornish language has been contributed by Anise Cabella Aoa, whom we thank heartily. It has been reproduced, in its turn, from this forum, contributed by the user Anselm [RV]
KAN AN DISPAGH
(continua)
(continua)
inviata da AniseCabellaAoa 1/10/2017 - 01:09
MONGOLO / MONGOLIAN [2]
La versione standard e completa in lingua mongola di Sonombalžir Bujannemekh (1924).
Standard complete Mongolian version by Sonombalžir Bujannemekh (1924)
Version complète en langue mongole de Sonombalžir Bujannemekh (1924)
Интернационал нь дэлхий дээр хамгийн ихээр түгсэн социалист ажилчны хөдөлгөөний тэмцлийн дуу бөгөөд энэхүү ажилчны хөдөлгөөн нь улс төрийн үзэл баримтлалын хувьд пролетарийн интернациолизмыг үнэнчээр даган „Орон бүхний пролетари нар нэгдэгтүн!“ хэмээх марксизмын уриатай хөдөлгөөн юм. Дууны үгийн эхийг анх францын яруу найрагч Эжен Потье бичсэн ба тэрбээр анхны пролетари-социалист хувьсгалд тооцогддог 1871 оны Парисын коммуны идэвхтэй гишүүн байсан ажээ. Шүлгийн аяыг 1888 онд Бельгийн дууны зохиолч Пьер Дегейтер зохиожээ.
1924 онд Улсын анхдугаар их хурал өндөрлөсний дараах хүндэтгэлийн хүлээн Э.Д.Ренчиногийн эхнэр Мария Никифоровна Ренчина “Интернационал”... (continua)
La versione standard e completa in lingua mongola di Sonombalžir Bujannemekh (1924).
Standard complete Mongolian version by Sonombalžir Bujannemekh (1924)
Version complète en langue mongole de Sonombalžir Bujannemekh (1924)
Интернационал нь дэлхий дээр хамгийн ихээр түгсэн социалист ажилчны хөдөлгөөний тэмцлийн дуу бөгөөд энэхүү ажилчны хөдөлгөөн нь улс төрийн үзэл баримтлалын хувьд пролетарийн интернациолизмыг үнэнчээр даган „Орон бүхний пролетари нар нэгдэгтүн!“ хэмээх марксизмын уриатай хөдөлгөөн юм. Дууны үгийн эхийг анх францын яруу найрагч Эжен Потье бичсэн ба тэрбээр анхны пролетари-социалист хувьсгалд тооцогддог 1871 оны Парисын коммуны идэвхтэй гишүүн байсан ажээ. Шүлгийн аяыг 1888 онд Бельгийн дууны зохиолч Пьер Дегейтер зохиожээ.
1924 онд Улсын анхдугаар их хурал өндөрлөсний дараах хүндэтгэлийн хүлээн Э.Д.Ренчиногийн эхнэр Мария Никифоровна Ренчина “Интернационал”... (continua)
ИНТЕРНАЦИОНАЛ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/4/2018 - 18:22
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors
[1897]
Parole di Emili Guanyavents i Jané (Emili Guanyabens)
Ritornello di Ernest Moliné i Brasés
Musica di Francesc Alió i Brea (1892)
Inno nazionale della Catalogna
Inno ufficiale della Comunità Autonoma di Catalogna (dal 1993)
Barcellona, 11 settembre 2017, "Diada del sí"
In questi giorni, ci siamo un po' abituati a sentir parlare dell'inno nazionale catalano, che migliaia e migliaia di persone hanno cantato e continuano a cantare nelle piazze in questo frangente indipendentista della Catalogna. Un frangente, però, che ha radici storiche parecchio antiche; comunque la si veda, è una cosa di cui tenere necessariamente conto. Quel che sta accadendo oggi, come dire, non viene né dal mondo della luna, né da un improvviso rigurgito secessionista.
Els segadors significa “I mietitori” (dal latino secatores). L'inno catalano, la cui musica (composta nel 1892 dal musicista barcellonese... (continua)
Parole di Emili Guanyavents i Jané (Emili Guanyabens)
Ritornello di Ernest Moliné i Brasés
Musica di Francesc Alió i Brea (1892)
Inno nazionale della Catalogna
Inno ufficiale della Comunità Autonoma di Catalogna (dal 1993)
Barcellona, 11 settembre 2017, "Diada del sí"
In questi giorni, ci siamo un po' abituati a sentir parlare dell'inno nazionale catalano, che migliaia e migliaia di persone hanno cantato e continuano a cantare nelle piazze in questo frangente indipendentista della Catalogna. Un frangente, però, che ha radici storiche parecchio antiche; comunque la si veda, è una cosa di cui tenere necessariamente conto. Quel che sta accadendo oggi, come dire, non viene né dal mondo della luna, né da un improvviso rigurgito secessionista.
Els segadors significa “I mietitori” (dal latino secatores). L'inno catalano, la cui musica (composta nel 1892 dal musicista barcellonese... (continua)
Catalunya, triomfant,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/10/2017 - 19:29
Percorsi:
Inni e Controinni
Il canto di provenienza.
Il testo del canto di provenienza dei Segadors proviene, come già accennato nell'introduzione, dal recupero di un canto popolare del XVIII secolo effettuato dal grande filologo e scrittore Manuel Milà i Fontanals (1818-1884). Fu pubblicato nel 1882, due anni prima della sua morte, nel Romancerillo Catalán – Canciones Tradicionales, una storica raccolta di canti tradizionali catalani cui abbiamo in questo sito per il testo della Cançó del comte l'Arnau. Come già si ebbe ad avvertire in quella pagina, l'ortografia catalana usata da Milà i Fontanals è abbastanza differente da quella catalana odierna, ed anche alcune forme linguistiche sono arcaiche. Il testo è ovviamente del tutto privo del ritornello moderno di Ernest Moliné: va detto, perché alcuni lo infilano anche nel canto antico. [RV]
La versione tradizionale del canto interpretata dalla Coral Sant Jordi.
Il testo del canto di provenienza dei Segadors proviene, come già accennato nell'introduzione, dal recupero di un canto popolare del XVIII secolo effettuato dal grande filologo e scrittore Manuel Milà i Fontanals (1818-1884). Fu pubblicato nel 1882, due anni prima della sua morte, nel Romancerillo Catalán – Canciones Tradicionales, una storica raccolta di canti tradizionali catalani cui abbiamo in questo sito per il testo della Cançó del comte l'Arnau. Come già si ebbe ad avvertire in quella pagina, l'ortografia catalana usata da Milà i Fontanals è abbastanza differente da quella catalana odierna, ed anche alcune forme linguistiche sono arcaiche. Il testo è ovviamente del tutto privo del ritornello moderno di Ernest Moliné: va detto, perché alcuni lo infilano anche nel canto antico. [RV]
La versione tradizionale del canto interpretata dalla Coral Sant Jordi.
ELS SEGADORS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/10/2017 - 04:59
3 ottobre 2017 06:08
Interpretato da Rafael Subirachs nel 1976.
Interpretato da Rafael Subirachs nel 1976.
I MIETITORI
(continua)
(continua)
Gelem, gelem
Ho inviato il link alla pagina facebook "Atmosfere Gitane" e ho ricevuto critiche per il fatto che il nome di Žarko Jovanović è riportato da voi anche come Yarko Yovanovich.
Secondo loro, la pronuncia è in ogni caso con la j francese di jardin (mentre Jovanović si pronuncia con la j italiana di Jonio). Riporto la risposta testuale:
" Povero Žarko, l'han chiamato Yarko
Secondo loro, la pronuncia è in ogni caso con la j francese di jardin (mentre Jovanović si pronuncia con la j italiana di Jonio). Riporto la risposta testuale:
" Povero Žarko, l'han chiamato Yarko
Luigi Cozza 11/1/2017 - 21:57
Cioè, fammi capire, Luigi Cozza... Di tutta questa enorme pagina, composta da ben 18 traduzioni, un'articolata introduzione e svariati commenti, tutto quello che hai ricevuto è una critica per un Ž - che pure c'è - al posto di un Y ?!?
Bernart Bartleby 11/1/2017 - 22:49
Me lo stavo dicendo pure io :-) Ai suoi tempi, quando avevo preparato la pagina, mi ero premurato di metterci il più alto numero di varianti testuali possibili (il romanes non è certo una lingua unitaria...), e la grafia "Yarko Yovanovich" la avevo riportata, diciamo, solo "a complemento" visto che comunque in rete la si trova spesso...ivi compreso nella (purtroppo moribonda) Wikipedia in lingua romanes, cosa di cui gli amici di "Atmosfere Gitane" dovrebbero quantomeno tenere conto. Ma comunque pazienza, le critiche vanno accettate e si leverà lo Yarko. Tra l'altro questa pagina, mi accorgo, andava un po' ristrutturata. Saluti a tutti!
Riccardo "Yarko" Venturi 12/1/2017 - 10:57
Here are a couple of remarks concerning the above text frame under »18. Finlandese / Finnish«:
- It's not true that the Finnish Roma are mostly settled in the town of Tampere. Instead, they are proportionally distributed all over Finland very much in the same way as the entire population, i.e. most of them live in the capital region of the country.
- As for the picture of a Romany family, the location where it was taken is nowhere near Tampere but in Kerava some 30 km north of Helsinki.
- It's not true that the Finnish Roma are mostly settled in the town of Tampere. Instead, they are proportionally distributed all over Finland very much in the same way as the entire population, i.e. most of them live in the capital region of the country.
- As for the picture of a Romany family, the location where it was taken is nowhere near Tampere but in Kerava some 30 km north of Helsinki.
Juha Rämö 13/4/2018 - 14:40
Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG]
[1969]
Testo e musica: Léo Ferré
Paroles et musique: Léo Ferré
Lyrics and music: Léo Ferré
Da un'idea involontaria del Webmaster
Out of an unintentional idea by the Webmaster
D'une idée involontaire du Guebmaître
C'EST EXTRA
Inno naturale degli Extra delle CCG
Natural Hymn of AWS Extras
Hymne naturel des Extras des CCG
9 febbraio 2018
February 9, 2018
9 février 2018
Testo e musica: Léo Ferré
Paroles et musique: Léo Ferré
Lyrics and music: Léo Ferré
Da un'idea involontaria del Webmaster
Out of an unintentional idea by the Webmaster
D'une idée involontaire du Guebmaître
C'EST EXTRA
Inno naturale degli Extra delle CCG
Natural Hymn of AWS Extras
Hymne naturel des Extras des CCG
9 febbraio 2018
February 9, 2018
9 février 2018
Une rob' de cuir comme un fuseau
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 9/2/2018 - 01:34
Negli Extrà
Sentito adattamento a mo' di reale inno degli Extra delle CCG
(by RV, 9 febbraio 2018 02:24)
Sulla medesima aria di C'est extra
...tutti la notte dormono, e io non dormo mai...
(Canzoncina dell'Omino del Paese dei Balocchi)
Sentito adattamento a mo' di reale inno degli Extra delle CCG
(by RV, 9 febbraio 2018 02:24)
Sulla medesima aria di C'est extra
...tutti la notte dormono, e io non dormo mai...
(Canzoncina dell'Omino del Paese dei Balocchi)
NEGLI EXTRÀ
(continua)
(continua)
Bella!
Certo che sei proprio un mattacchione!
E poi fumi troppo, e bevi troppo caffè, e scoli troppe bottiglie, e non dormi mai, e mettiti la maglia della salute, e attento alle correnti d'aria, e...
Saluzzi
Certo che sei proprio un mattacchione!
E poi fumi troppo, e bevi troppo caffè, e scoli troppe bottiglie, e non dormi mai, e mettiti la maglia della salute, e attento alle correnti d'aria, e...
Saluzzi
Bi-Bi Vi Vede! 9/2/2018 - 08:03
L'extra che più extra non si può... e fantastico l'adattamento di RV. Un inno alla vita, alla sensualità, al desiderio che veramente mancava in questo sito. Va anche ricordata la canzone che fa da ispirazione e da sottofondo alla notte raccontata da Ferré, un grande classico dei Moody Blues. Chissà perché da noi fu tradotta con quella storia un po' truce di "Ho difeso il mio amore"...
Lorenzo 9/2/2018 - 22:53
Già....era Nights in White Satin dei Moody Blues. Ma allora, anni '60 (e anche dopo), era consuetudine prendere una canzone internazionale di successo e infilarci sopra un testo italiano che non c'entrava assolutamente niente.
Suggerirei di andare un'occhiata alla sezione Cover Adulterate di "Musica e Memoria", il bel sito di Alberto Maurizio Truffi che tutti noi ben conosciamo. Ma c'è da dire che non è stato un fenomeno soltanto italiano.
Suggerirei di andare un'occhiata alla sezione Cover Adulterate di "Musica e Memoria", il bel sito di Alberto Maurizio Truffi che tutti noi ben conosciamo. Ma c'è da dire che non è stato un fenomeno soltanto italiano.
Riccardo Venturi 9/2/2018 - 23:10
Caro BB, io la maglia della salute?... In casa mia campo a strati, all'islandese: la maglietta a maniche corte, la camicia pesante, un vecchio pile verde, la felpa Quechua e un altro pile azzurro pesantissimo, oppure il cardiganone blé col cappuccio pagato 4 euri al mercatino, indistruttibile. Questo perché non accendo mai il riscaldamento e in casa mia ci sono circa 4°/5° fissi; quando fa più freddo però in casa mia si va gradevolmente e sanamente sotto zero. In questo modo, con tutta l'Italia a letto influenzata, io non me la becco quasi mai. Peraltro, eventuali malintenzionati, topi d'appartamento (coltissimi, perché in casa non ho che libri) ecc., prima inciampano nella bicicletta e poi rimangono congelati all'istante; aggiungi che vivo in un sordido sottosuolo. Qualcuno che ha avuto in sorte di venire a casa mia si è subito ricordato di un famoso raccontino di Lovecraft, Aria Fredda , a suo tempo anche disegnato in una raccolta di Zio Tibia. Saluti calorosi!
Riccardo Venturi 9/2/2018 - 23:26
Tu sei mattacchione e anche strano... O perchè non accendi mai il riscaldamento? Ecco spiegato perchè fumi come un turco e bevi come un alpino! Per riscaldarti!
B.B. 10/2/2018 - 22:34
Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
ADRESSE DU PATRIOTE SARDE AUX FEUDATAIRES
(continua)
(continua)
inviata da Claude SCHMITT 1/2/2018 - 19:19
Inno di Mameli (2002)
Inno di Mameli (1847), rifatto il 14-6-2002, armonizzato con la Costituzione, nello stesso stile buffo del testo tradizionale, ma senza le sue violenze e brutture.
Fratelli d’Italia
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 26/1/2018 - 19:16
Percorsi:
Inni e Controinni
La Contre-Marseillaise
[1977]
Paroles et musique: Milig ar Skañv [Glenmor]
Testo e musica: Milig ar Skañv [Glenmor]
Album: E dibenn miz Gwengolo
Non ce ne abbiamo molto di Glenmor, in questo sito. Con la sua barba e coi capelli lunghi, da antico contadino bretone, Glenmor non era e non è mai stato un “cantore di pace” o qualcosa del genere; e bisogna stare parecchio attenti, a mio parere, alla cosiddetta “pace”. La Storia dovrebbe avere insegnato che, non di rado, i più strenui assertori della “pace” sono proprio coloro che hanno prima conquistato mezzo mondo a suon di guerre, di oppressione, di stermini (“hanno fatto un deserto e l'hanno chiamato pace”). Dalla “pax Romana” fino all'ordine che regna a Varsavia, dalla pace del proprio guscio fino alla “pace sociale”tanto gradita ai padroni. Glenmor, fino alla sua fine, non è stato un “pacifista”, in nessun modo. Eì stato tra i fondatori ideali, tra i principali,... (continua)
Paroles et musique: Milig ar Skañv [Glenmor]
Testo e musica: Milig ar Skañv [Glenmor]
Album: E dibenn miz Gwengolo
Non ce ne abbiamo molto di Glenmor, in questo sito. Con la sua barba e coi capelli lunghi, da antico contadino bretone, Glenmor non era e non è mai stato un “cantore di pace” o qualcosa del genere; e bisogna stare parecchio attenti, a mio parere, alla cosiddetta “pace”. La Storia dovrebbe avere insegnato che, non di rado, i più strenui assertori della “pace” sono proprio coloro che hanno prima conquistato mezzo mondo a suon di guerre, di oppressione, di stermini (“hanno fatto un deserto e l'hanno chiamato pace”). Dalla “pax Romana” fino all'ordine che regna a Varsavia, dalla pace del proprio guscio fino alla “pace sociale”tanto gradita ai padroni. Glenmor, fino alla sua fine, non è stato un “pacifista”, in nessun modo. Eì stato tra i fondatori ideali, tra i principali,... (continua)
Il ne viendra jamais le temps
(continua)
(continua)
inviata da Richard Gwenndour 14/7/2017 - 07:26
Percorsi:
Inni e Controinni
(Eseguita il 12.7.2017, inserita il 14.7.2017 07:32)
LA CONTROMARSIGLIESE
(continua)
(continua)
Inno delle Nazioni
"Toscanini: Hymn of the Nations" ("Arturo Toscanini conducting music of Giuseppe Verdi")
Diretto da Alexander Hammid
Fotografia di Boris Kaufman
USA, 1944
Diretto da Alexander Hammid
Fotografia di Boris Kaufman
USA, 1944
Bernart Bartleby 8/4/2017 - 20:32
Himne galàctic
Habitant de terrestres confins,
(continua)
(continua)
19/2/2017 - 22:19
Percorsi:
Inni e Controinni
20 febbraio 2017 07:07
INNO GALATTICO
(continua)
(continua)
England
[1981]
Parole e musica di Ralph McTell
Un singolo poi inserito nell'album “Water Of Dreams” del 1982
A detta dello stesso autore questo brano voleva essere una proposta per un nuovo inno nazionale, ma il tentativo purtroppo si spense sulle coste delle Falklands/Malvinas...:
“England was my attempt to write almost a new national anthem. I still think we need a song that reflects our new diversity and more of a belief in a spiritual heart beat to our country. This was very nearly a hit but I withdrew support for the song when the Falklands war took place. The idea of selling records on the backs of dead soldiers and jingoistic reactions flew in the face of the third verse of the song and was the direct opposite of my intention when writing it. It has now found its way back into my repertoire.”
A mio avviso, meno bella di England 1914 - di cui “England” potrebbe quasi intendersi come “reprise”... (continua)
Parole e musica di Ralph McTell
Un singolo poi inserito nell'album “Water Of Dreams” del 1982
A detta dello stesso autore questo brano voleva essere una proposta per un nuovo inno nazionale, ma il tentativo purtroppo si spense sulle coste delle Falklands/Malvinas...:
“England was my attempt to write almost a new national anthem. I still think we need a song that reflects our new diversity and more of a belief in a spiritual heart beat to our country. This was very nearly a hit but I withdrew support for the song when the Falklands war took place. The idea of selling records on the backs of dead soldiers and jingoistic reactions flew in the face of the third verse of the song and was the direct opposite of my intention when writing it. It has now found its way back into my repertoire.”
A mio avviso, meno bella di England 1914 - di cui “England” potrebbe quasi intendersi come “reprise”... (continua)
What is it about you, makes me feel this way?
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/1/2017 - 23:24
Sámi soga lávlla
4. Il testo originale in Sami di Skolt, di Sinikka Semenoja e Anni Feodoroff
4. Lyrics in Southern Sami, by Sinikka Semenoja and Anni Feodoroff
4. Lyrics in Southern Sami, by Sinikka Semenoja and Anni Feodoroff
SÄÄ´MSOOǤǤ LAULL
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:34
5. Il testo originale in Sami di Inari, di Matti Morottaja, o Kuobž-Saammâl Matti
5. Lyrics in Inari Sami, by Matti Morottaja, or Kuobž-Saammâl Matti
Ascolta MP3 / Listen MP3
Matti Heikki Ilmari Morottaja dahjege Kuobžâ-Saammâl Matti (riegádan juovlamánu 28. 1942) lei anáraš Suoma Sámedikki lahttu. Son lea maid bargan áŋgirit anárašgiela ovdii. Son lea leamašan Anarâškielâ servi-searvvi ságadoalli searvvi vuođđudeami rájes. Su gánddain Petteriin ja Mikkâliin lea maid ovddidan anárašgiela. Morottaja fidjii Suomen Kulttuurirahasto Mikael Agricola -medaljja cuoŋománu 1. beaivve 2007. Matti Morottaja lea doaimmahan girjji Tovlááh mainâseh jagis 1996 Girjjis leat máidnasat ja muitalusat Anarâš- ja Sápmelaš-bláđiin, jagiin 1968-70 čohkkejuvvon jietnabáttiin ja Aanaarkiela čájttuzeh -čoaggáldagas. Ovttas Mattus Ilmariin Morottaja lea doaimmahan noveallačoaggáldaga Kyelisieidi maccâm já eres... (continua)
5. Lyrics in Inari Sami, by Matti Morottaja, or Kuobž-Saammâl Matti
Ascolta MP3 / Listen MP3
Matti Heikki Ilmari Morottaja dahjege Kuobžâ-Saammâl Matti (riegádan juovlamánu 28. 1942) lei anáraš Suoma Sámedikki lahttu. Son lea maid bargan áŋgirit anárašgiela ovdii. Son lea leamašan Anarâškielâ servi-searvvi ságadoalli searvvi vuođđudeami rájes. Su gánddain Petteriin ja Mikkâliin lea maid ovddidan anárašgiela. Morottaja fidjii Suomen Kulttuurirahasto Mikael Agricola -medaljja cuoŋománu 1. beaivve 2007. Matti Morottaja lea doaimmahan girjji Tovlááh mainâseh jagis 1996 Girjjis leat máidnasat ja muitalusat Anarâš- ja Sápmelaš-bláđiin, jagiin 1968-70 čohkkejuvvon jietnabáttiin ja Aanaarkiela čájttuzeh -čoaggáldagas. Ovttas Mattus Ilmariin Morottaja lea doaimmahan noveallačoaggáldaga Kyelisieidi maccâm já eres... (continua)
SÄÄMI SUUVÂ LAAVLÂ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:36
6. Il testo originale in Sami di Kildin
6. Lyrics in Kildin Sami
Il Sami di Kildin è parlato da circa 300 persone di etnia Sami nella penisola di Kola, appartenente alla Federazione Russa; si tratta di un dialetto Sami parecchio divergente dagli altri, divergenza accentuata anche dal fatto che è scritto ufficialmente con una forma di alfabeto cirillico. L'autore della versione dell'inno nazionale Sami in Sami di Kildin non è menzionato nelle fonti disponibili (Wikipedia e Samskaja Simvolika). La versione è accompagnata da un tentativo di trascrizione in caratteri latini.
Kildin Sami is spoken by about 300 people of Sami nationality in the Kola Peninsula, belonging to the Russian Federation; Kildin Sami differs considerably from the other Sami languages, a difference made even more evident by the Cyrillic script in official use for the language. The author of the Kildin Sami version of... (continua)
6. Lyrics in Kildin Sami
Il Sami di Kildin è parlato da circa 300 persone di etnia Sami nella penisola di Kola, appartenente alla Federazione Russa; si tratta di un dialetto Sami parecchio divergente dagli altri, divergenza accentuata anche dal fatto che è scritto ufficialmente con una forma di alfabeto cirillico. L'autore della versione dell'inno nazionale Sami in Sami di Kildin non è menzionato nelle fonti disponibili (Wikipedia e Samskaja Simvolika). La versione è accompagnata da un tentativo di trascrizione in caratteri latini.
Kildin Sami is spoken by about 300 people of Sami nationality in the Kola Peninsula, belonging to the Russian Federation; Kildin Sami differs considerably from the other Sami languages, a difference made even more evident by the Cyrillic script in official use for the language. The author of the Kildin Sami version of... (continua)
СОАМЕ ШУРЬМУСЕ ЛА̄ВВЛ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:37
9. Traduzione norvegese (bokmål) di Jacob Børretzen
9. Norwegian (Bokmål) Translation by Jacob Børretzen
Jacob Børretzen (August 30, 1900 – November 17, 1989)was a Norwegian hymnwriter and linguist. Børretzen was born in Enge in Etne, Hordaland County, Norway, the son of Vilhelm Severin Børretzen and Sigrid Børretzen. He was the secretary of Norwegian Sami Mission (Norwegian: Norges Finnemisjonsselskap, since 1966 the Norges Samemisjon) and a member of the hymnal commission for the Sami hymnal Gir'ko-sál'bmagirji, which was published in 1957. He translated hymns into Sami, and is represented by a hymn he translated in the 1985 Norwegian hymnal and its supplement Salmer 1997 (1997 Hymns). He also published the volume Liten samisk grammatikk (Little Sami Grammar) in 1966. - Translation credited to Jacob Børretzen from no.wikipedia
Jacob Børretzen (født 30. august 1900, død 17. november 1989)... (continua)
9. Norwegian (Bokmål) Translation by Jacob Børretzen
Jacob Børretzen (August 30, 1900 – November 17, 1989)was a Norwegian hymnwriter and linguist. Børretzen was born in Enge in Etne, Hordaland County, Norway, the son of Vilhelm Severin Børretzen and Sigrid Børretzen. He was the secretary of Norwegian Sami Mission (Norwegian: Norges Finnemisjonsselskap, since 1966 the Norges Samemisjon) and a member of the hymnal commission for the Sami hymnal Gir'ko-sál'bmagirji, which was published in 1957. He translated hymns into Sami, and is represented by a hymn he translated in the 1985 Norwegian hymnal and its supplement Salmer 1997 (1997 Hymns). He also published the volume Liten samisk grammatikk (Little Sami Grammar) in 1966. - Translation credited to Jacob Børretzen from no.wikipedia
Jacob Børretzen (født 30. august 1900, død 17. november 1989)... (continua)
SAMEFOLKETS SANG
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:39
10. Traduzione svedese
10. Swedish translation
10. Swedish translation
Nelle varie fonti (differenti edizioni di Wikipedia, National Anthems Forum) l'autore della traduzione non è indicato; lo svedese usato presenta degli arcaismi (come la forma plurale dei verbi). Il corretto layout delle strofe è riprodotto da National Anthems Forum.
The various sources used (different Wikipedia editions, National Anthems Forum) do not state the translator's name; the Swedish used shows old forms (e.g., the plural form of verbs). The correct verse layout is reproduced from National Anthems Forum [RV]
The various sources used (different Wikipedia editions, National Anthems Forum) do not state the translator's name; the Swedish used shows old forms (e.g., the plural form of verbs). The correct verse layout is reproduced from National Anthems Forum [RV]
SAMEÄTTENS SÅNG
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:40
11. Traduzione finlandese di Otto Manninen
11. Finnish translation by Otto Manninen
Otto Manninen (13 August 1872, Kangasniemi – 6 April 1950, Helsinki) was a Finnish writer, poet, and a celebrated translator of world classics into Finnish language. Along with Eino Leino in the early 20th century, he is considered as a pioneer of Finnish poetry. Manninen translated the works of Homer, Sophocles, Euripides, Heine, Ibsen, Petőfi and Runeberg into Finnish. - Read Article
Otto Manninen (13. elokuuta 1872 Kangasniemi – 6. huhtikuuta 1950 Helsinki) oli suomalainen kirjailija, runoilija ja suomentaja. Ystävänsä Eino Leinon ohella hän oli 1900-luvun alkupuolen suomalaisen runouden uranuurtajia. - Read Article
Otto Manninen (født 13. august 1872 i Kangasniemi i Finland, død 6. april 1950 i Helsingfors) var en finsk forfatter og oversetter.
Manninen var lektor ved Helsingfors universitet 1913–1937... (continua)
11. Finnish translation by Otto Manninen
Otto Manninen (13 August 1872, Kangasniemi – 6 April 1950, Helsinki) was a Finnish writer, poet, and a celebrated translator of world classics into Finnish language. Along with Eino Leino in the early 20th century, he is considered as a pioneer of Finnish poetry. Manninen translated the works of Homer, Sophocles, Euripides, Heine, Ibsen, Petőfi and Runeberg into Finnish. - Read Article
Otto Manninen (13. elokuuta 1872 Kangasniemi – 6. huhtikuuta 1950 Helsinki) oli suomalainen kirjailija, runoilija ja suomentaja. Ystävänsä Eino Leinon ohella hän oli 1900-luvun alkupuolen suomalaisen runouden uranuurtajia. - Read Article
Otto Manninen (født 13. august 1872 i Kangasniemi i Finland, død 6. april 1950 i Helsingfors) var en finsk forfatter og oversetter.
Manninen var lektor ved Helsingfors universitet 1913–1937... (continua)
SAAMEN SUVUN LAULU
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:41
13. Traduzione russa di Juha Janhunen e Tatijana Narlykova
13. Russian translation by Juha Janhunen and Tatijana Narlykova
13. Russian translation by Juha Janhunen and Tatijana Narlykova
La traduzione russa disponibile consta solo della 1a e della 5a strofa dell'inno. Nelle edizioni di Wikipedia (tranne quella russa, ovviamente) la traduttrice è indicata come “Narlykovoy”: si tratta di un errore dovuto alla scorretta interpretazione di un genitivo russo (Нарлыковой = “di Narlykova”).
The Russian translation available includes only verse 1 and 5 of the original anthem. The various editions of Wikipedia (except, of course, the Russian edition) state “Narlykovoy” as one of the translators: this is a fault due to uncorrect rendering of a Russian genitive form ( Нарлыковой = “Narlykova's”) [RV]
The Russian translation available includes only verse 1 and 5 of the original anthem. The various editions of Wikipedia (except, of course, the Russian edition) state “Narlykovoy” as one of the translators: this is a fault due to uncorrect rendering of a Russian genitive form ( Нарлыковой = “Narlykova's”) [RV]
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН СААМОВ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:42
7. Traduzione inglese di Ragnar Müller-Wille e Rauna Kuokkanen
7. English Translation by Ragnar Müller-Wille and Rauna Kuokkanen
7. English Translation by Ragnar Müller-Wille and Rauna Kuokkanen
SONG OF THE SAMI FAMILY
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:48
1. Il testo originale in Sami Settentrionale (Grafia originale)
1. Original Lyrics in Northern Sami (Original spelling)
Nota. Il testo nella grafia originale è trascritto da lokalhistoriewiki.no, ma sembra differire in alcuni punti da come appare sulle immagini presenti in rete della prima pagina di Saǥai Muittalægje del 1° aprile 1906. E' stato reso conto delle varianti (in nota con “SM”), tenendo presente che tutte le immagini presenti in rete sono di qualità molto bassa. Dalle immagini appare comunque che, sulla copia del giornale riprodotta in rete, appaiono alcune correzioni a mano (dell'autore stesso?). Quanto alle caratteristiche linguistiche, particolarmente interessante il fatto che il plurale in [-k] dell'originale (come in ungherese) è stato modificato in [-t] nella grafia attuale (come in finlandese).
Note. The poem in its original spelling is reproduced here from lokalhistoriewiki.no,... (continua)
1. Original Lyrics in Northern Sami (Original spelling)
Nota. Il testo nella grafia originale è trascritto da lokalhistoriewiki.no, ma sembra differire in alcuni punti da come appare sulle immagini presenti in rete della prima pagina di Saǥai Muittalægje del 1° aprile 1906. E' stato reso conto delle varianti (in nota con “SM”), tenendo presente che tutte le immagini presenti in rete sono di qualità molto bassa. Dalle immagini appare comunque che, sulla copia del giornale riprodotta in rete, appaiono alcune correzioni a mano (dell'autore stesso?). Quanto alle caratteristiche linguistiche, particolarmente interessante il fatto che il plurale in [-k] dell'originale (come in ungherese) è stato modificato in [-t] nella grafia attuale (come in finlandese).
Note. The poem in its original spelling is reproduced here from lokalhistoriewiki.no,... (continua)
SAME SOGA LAULA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/12/2016 - 07:11
Page attribution has been changed from Arne Sørli to Isak Saba as the original author of the Sami poem of 1906. The policy of this website is normally attributing a song or composition (poem etc.) to the author of the written matter, except of course in case of merely musical pieces (labeled "Instrumental"). But there are exceptions: rules and policies without reasonable exceptions are usually called "dictatorship". As an hommage to the musician Arne Sørli, who turned Isak Saba's poem into a song and an anthem of the admirable Sami people, I want to mention that he could speak and write 19 languages, including all Nordic and Sami languages: something that really strikes me greatly. Chapeau.
Riccardo Venturi 9/12/2016 - 07:34
Rules and exceptions aside, after this and an earlier comment of mine I can only say that I’m confused and I may not be the only one.
Juha Rämö 9/12/2016 - 11:39
This was no reproach at all. Anyway, I Come and Stand at Every Door has been credited to Pete Seeger because it is a song in English, not in Turkish. Hikmet's poem isn't the song, and Pete Seeger's translation is rather free. But I admit things may be quite confusing, sometimes: this is one of the most puzzling problems we have in this website, and we often decide on a case by case basis. Quite often, we credit a song to the singer; the focus is often upon the person who most contributed to make a song generally known (e.g. as here). This is a really difficult question. Who is to be credited for the Ode an die Freude, Beethoven or Schiller? We have chosen Beethoven in this case, and it may be wrong. Should we chose Schiller? It could be wrong, too. Näkemiin.
Riccardo Venturi 9/12/2016 - 13:31
Dear Mr. Venturi and whoever is in charge of the policies of this webpage,
I wasn’t meaning to criticize you in one way or the other. I just wanted to take up an issue that has bothered me ever since I contributed my first translation to this web page seven years ago, i.e. the question of which was first, the hen or the egg. Having read your answer to my question, I guarantee to you that I’ll never ever question the policy of cuius regio, eius religio again.
I wasn’t meaning to criticize you in one way or the other. I just wanted to take up an issue that has bothered me ever since I contributed my first translation to this web page seven years ago, i.e. the question of which was first, the hen or the egg. Having read your answer to my question, I guarantee to you that I’ll never ever question the policy of cuius regio, eius religio again.
Juha Rämö 9/12/2016 - 23:46
3a. Il testo originale in Sami Meridionale (versione alternativa)
3a. Lyrics in Southern Sami (Alternative version)
3a. Lyrics in Southern Sami (Alternative version)
La presente versione alternativa dell'inno in Sami meridionale proviene, come le altre versioni nelle lingue Sami, da en.wikipedia e da altre edizioni di Wikipedia in varie lingue. L'autore non è menzionato.
The following alternative version of the Sami national anthem in Southern Sami is reproduced, as the other versions in the different Sami languages, from en.wikipedia and other Wikipedia editions in other languages. The author is not mentioned. [RV]
The following alternative version of the Sami national anthem in Southern Sami is reproduced, as the other versions in the different Sami languages, from en.wikipedia and other Wikipedia editions in other languages. The author is not mentioned. [RV]
SAEMIE EATNEMEN VUELIE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2016 - 05:39
7a. Traduzione inglese (Versione alternativa) di Arden Johnson
7a. English Translation (Alternative version) by Arden Johnson
7a. English Translation (Alternative version) by Arden Johnson
Fonte / Source : National Anthems Forum
SAMI PEOPLE'S SONG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2016 - 14:30
8. Traduzione italiana di Riccardo Venturi
Italian translation by Riccardo Venturi
Nota. Non conoscendo minimamente la lingua Lappone in nessuna delle sue varianti, la presente traduzione italiana è stata redatta principalmente compulsando le due traduzioni inglesi qua riportate, controllando anche quella svedese e norvegese. Si assume naturalmente che tali traduzioni siano esatte. Una parola sull'etnonimo: si è scelto qui di mantenere le forme tradizionali italiane (Lapponia, Lapponi). Ancora non è diffusa, in Italia, la denominazione di Sami, che naturalmente sarebbe da raccomandare.
Italian translation by Riccardo Venturi
Nota. Non conoscendo minimamente la lingua Lappone in nessuna delle sue varianti, la presente traduzione italiana è stata redatta principalmente compulsando le due traduzioni inglesi qua riportate, controllando anche quella svedese e norvegese. Si assume naturalmente che tali traduzioni siano esatte. Una parola sull'etnonimo: si è scelto qui di mantenere le forme tradizionali italiane (Lapponia, Lapponi). Ancora non è diffusa, in Italia, la denominazione di Sami, che naturalmente sarebbe da raccomandare.
INNO DEL POPOLO LAPPONE
(continua)
(continua)
14. Traduzione cinese di Jo Hyo-roe
14. Chinese translation by Jo Hyo-roe
14. Chinese translation by Jo Hyo-roe
Fonte / Source : National Anthems Forum
萨米民族区域颂歌
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2016 - 15:52
Liberare il Nano
Inno del MALAG
Movimento di Liberazione dei Nani da Giardino
Movimento di Liberazione dei Nani da Giardino
Io sono come te che vivi la tua vita
(continua)
(continua)
inviata da R.V. e daniela -k.d.- 4/12/2016 - 16:08
Percorsi:
Inni e Controinni
×
The Indonesian version by the Anarcho-Punk band Marjinal from Surabaya.