E' una canzone che mi ha fatto piangere, mi ha fatto emozionare....di una forza ed un'intensità da non credere. Ascoltandola sembra quasi di "vederla". Tristemente reale. Toglie il fiato.
Carlina
17 marzo 2005
Dedicata alla tribù dei Berisha e allo zio Becir
in ricordo di un anno imolese indimenticabile
Dedicata alla tribù dei Berisha e allo zio Becir
in ricordo di un anno imolese indimenticabile
KHORAKHANE
(continua)
(continua)
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
8/9 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia Verardi
8/9 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia Verardi
XOPAXAHE
(continua)
(continua)
.....penso che tutti i brividi che stanno passando per il mio corpo mentre scrivo questo messaggio e ascolto questa canzone, possano far capire tutto il mio amore per questa canzone....
Mirko 12/4/2005 - 17:01
elaborata tra il 24 ottobre 2004 e il 12 aprile 2005.
Questa versione, che ha richiesto molto tempo, è stata fatta in modo da essere cantabile (anche se con qualche accorgimento metrico). In alcuni punti il testo è stato interpretato abbastanza liberamente.
KHORAKHANÉ
(continua)
(continua)
Dal NG it.fan.musica.de-andre
English Version by Jacopo "Laverdure"
From the Usenet Newsgroup it.fan.musica.de-andre
10 settembre 2005 / September 10, 2005
English Version by Jacopo "Laverdure"
From the Usenet Newsgroup it.fan.musica.de-andre
10 settembre 2005 / September 10, 2005
KHORAKHANE
(continua)
(continua)
Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci)
[marzo 2000]
Testo e musica di Ivan Della Mea
Pubblicata su "Liberazione" il 17 marzo 2000, poi incisa nel CD de "Il Manifesto", La Cantagranda, autunno 2000.
"Roma, marzo 2000. Il borgomastro Rutelli e il ministro Bianco decidono di azzerare un campo di rom inviandoli in centri di prima accoglienza sia al paese di origine, magari già bombardato."
(Ivan Della Mea, Prima di dire, Cantate dalla caduta del Muro di Berlino alla seconda guerra del Golfo, Jaca Book, 2004, p. 118.)
ZINGARI: ESSERI UMANI DI SERIE "B"
di Roberto Pignoni, da SottoVoce
Ieri, 3/03/2000 alle ore 01.30 di notte, è iniziata un'imponente operazione di polizia nei confronti del popolo ROM abitante a TOR DE' CENCI, nel campo "attrezzato" del Comune di Roma.
Gli abitanti in questione dovevano essere spostati temporaneamente, in collaborazione con l'ARCI Solidarietà del Lazio, per permettere alcune migliorie e la tanto... (continua)
Testo e musica di Ivan Della Mea
Pubblicata su "Liberazione" il 17 marzo 2000, poi incisa nel CD de "Il Manifesto", La Cantagranda, autunno 2000.
"Roma, marzo 2000. Il borgomastro Rutelli e il ministro Bianco decidono di azzerare un campo di rom inviandoli in centri di prima accoglienza sia al paese di origine, magari già bombardato."
(Ivan Della Mea, Prima di dire, Cantate dalla caduta del Muro di Berlino alla seconda guerra del Golfo, Jaca Book, 2004, p. 118.)
ZINGARI: ESSERI UMANI DI SERIE "B"
di Roberto Pignoni, da SottoVoce
Ieri, 3/03/2000 alle ore 01.30 di notte, è iniziata un'imponente operazione di polizia nei confronti del popolo ROM abitante a TOR DE' CENCI, nel campo "attrezzato" del Comune di Roma.
Gli abitanti in questione dovevano essere spostati temporaneamente, in collaborazione con l'ARCI Solidarietà del Lazio, per permettere alcune migliorie e la tanto... (continua)
Danilović il serbo ha casa in Krajina;
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Aprile 2005
Croatian version by Monia Verardi
April 2005
Croatian version by Monia Verardi
April 2005
ROM TIRIAC ROM (TOR DE' CENCI)
(continua)
(continua)
inviata da Monia 6/4/2005 - 12:22
8 aprile 2005
ROM TIRIAC ROM (Tor de' Cenci)
(continua)
(continua)
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
8 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia Verardi.
Serbian Transcription by Riccardo Venturi
April 8, 2005
Based on Monia Verardi's Croatian version.
Anche qui sono stati effettuati degli adattamenti; in particolare, per un serbo non significherebbe niente il latino "Gloria in excelsis Deo" (che è stato quindi sostituito con la corrispondente formula liturgica slavo-ecclesiastica Слава Бoгу въ невесамн).
8 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia Verardi.
Serbian Transcription by Riccardo Venturi
April 8, 2005
Based on Monia Verardi's Croatian version.
Anche qui sono stati effettuati degli adattamenti; in particolare, per un serbo non significherebbe niente il latino "Gloria in excelsis Deo" (che è stato quindi sostituito con la corrispondente formula liturgica slavo-ecclesiastica Слава Бoгу въ невесамн).
POM TИРИАК POM (TOP-ДЕ-ЧEHЧИ)
(continua)
(continua)
Sono rimasto veramente esterrefatto nel vedere le traduzioni in croato e serbo della mia canzone, e vi prego di trasmettere in qualche modo i miei complimenti e ringraziamenti alla traduttrice. Così come, naturalmente, faccio tutti i miei complimenti agli ideatori e ai gestori di questo sito che rispecchia in modo fedele davvero ogni aspetto dell'antimilitarismo e dell'opposizione alla guerra capitalista. Trovare uno spazio in cui non si ha nessun timore di inserire un "perché mai parlarvi di pace", proprio adesso, è una cosa rara che mi ha colpito e che, allo stesso tempo, mi riempie di speranza. E tutti sappiamo quanto ci sia bisogno attualmente, di speranza. Vedo che sono rappresentato "in forze", a volte con delle cose inaspettate (come "Ringhera", che francamente non mi attendevo di vedere inserita; ma, a ripensarci, non trovo la cosa sbagliata), e vi esprimo quindi tutta la mia gratitudine ed un saluto che voglio sperare non sgradito se in forma di pugno chiuso.
Ivan Della Mea 28/4/2005 - 14:07
×
Testo e musica di Fabrizio de André e Ivano Fossati.
Lyrics and music by Fabrizio De André and Ivano Fossati
Album: "Anime Salve"
I versi finali in "romanes" (la lingua dei rom e dei gitani) sono di Giorgio Bezzecchi, "rom harvato" (cioè "croato") come si specifica nel libretto dell'album. Nell'album sono cantati da Dori Ghezzi, ma anche la figlia Luvi li ha interpretati nel corso degli ultimi concerti del padre.
I "Khorakhané" (alla lettera: "Amanti del Corano") sono una tribù rom musulmana di origine serbo-montenegrina.
Una canzone che, in questi ultimi tempi di razzismo e di caccia al rom (e all' "altro" in generale) assume un valore ancora più grande. Anche Giorgio Bezzecchi, l'autore dei versi in romanes di questa canzone, è stato fatto oggetto di persecuzione. [CCG/AWS Staff]
Accomunati agli Ebrei da uno stesso destino di morte furono almeno mezzo milione gli Zingari che... (continua)