Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

איל ריי די פראנסייה



Ο ΡΗΓΑΣ ΤΗΣ ΦΡΑΓΚΙΑΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/1/2016 - 21:58
Downloadable! Video!

Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη

Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη
De ménei kanéis s'aftí tin póli
Poesia di Katerina Gogou [1978]
Dalla raccolta Τρία κλικ αριστερά
Musica e interpretazione di Vangelis Kondopoulos
Nell'album collettivo Πάνω κάτω η Πατησίων – Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“Su e giù per Patision – Le visioni della solitudine in Katerina Gogou e 20 sue poesie musicate”) [2012]

Στίχοι: Κατερίνα Γώγου [1978]
από Τρία κλικ αριστερἀ
Μουσική και ερμηνεία:
Βαγγέλης Κοντόπουλος
στο άλμπουμ "Πάνω κάτω η Πατησίων – Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της" [2012]

Ogniqualvolta ci si trova di fronte a un testo di Katerina Gogou, tutto si disassa. Va fuori da ogni schema e da ogni realtà predefinita, con l'unico collante del dolore immenso che pervade tutto. Questa poesia del 1978, ancora tratta dalla raccolta Τρία κλικ αριστερά, riflette senz'altro, come tante... (continua)
Δε μένει κανείς σ’ αυτή την πόλη!
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/12/2015 - 17:58
Downloadable! Video!

Gyöngyhajú lány

Gyöngyhajú lány
PERLOMALLOUSA (ΠΕΡΛΟΜΑΛΛΟΎΣΑ)
(continua)
inviata da krzyś 1/12/2015 - 01:20
Video!

In memoria

In memoria
Firenze, 30/31 ottobre 2015
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντο Βεντούρη
Φλωρεντία, 30/31.10.2015
ΕΝ ΜΝΗΜΗ
(continua)
31/10/2015 - 00:48
Video!

Μουσολίνι άλλαξε γνώμη

Μουσολίνι άλλαξε γνώμη
Mousolíni állaxe gnómi
[1941]
Στίχοι: Γιώργος Φωτίδας
Μουσική: Μάρκος Βαμβακάρης
1. ερμενευτής: Μάρκος Βαμβακάρης
2. ερμενευτής: Απόστολος Χατζηχρήστος

Testo di Giorgos Fotidas
Musica di Markos Vamvakaris
1° interprete: Markos Vamvakaris
2° interprete: Apostolos Hatzichristos

Come è lecito attendersi, in pochi paesi e in poche occasioni storiche si sono avute tante canzoni antimussoliniane come la Grecia del 1940 e della successiva occupazione nazifascista; in questo sito abbiamo cercato di darne sempre il massimo conto. "Specialista" del genere fu la vatessa nazionale Sofia Vembo; a sua differenza, il grande Markos Vamvakaris non mostrò però tanta ferocia contro l'Italia in sé, provandone compassione e mettendo realmente l'accento su come il "dvce" la avesse ridotta alla fame e al silenzio (e alla totale rovina, aggiungiamo noi). E dire che il dittatore greco Metaxas, che pronunciò... (continua)
Βρε γρουσούζη Μουσουλίνι
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 6/10/2015 - 21:48
Video!

Η αδελφή μας Αθηνά

Η αδελφή μας Αθηνά
I adelfí mas Athiná

(15/5/1968)
Poesia di Giorgos Foteinos [Giorgos Kouloukis] (1955)
Musica: Mikis Theodorakis
Vrachati, 1968

Στίχοι: Γιώργος Φωτεινός [Γιώργος Κουλούκης] (1955)
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Βραχάτη, 1968

Arance e Filo spinato

Nel maggio del 1968, Mikis Theodorakis si trova, sotto stretta sorveglianza dopo essere stato rilasciato una prima volta dal carcere della dittatura dei Colonnelli, nella sua casa di vacanze di Vrachati, presso Corinto. Per caso, ritrova in quella casa alcune lettere e ricordi di un suo compagno di prigionia di quasi vent'anni prima nel lager dell'isola di Makronissos, il maestro elementare Giorgos Kouloukis. Giorgos Kouloukis, nato a Nafplio nel 1924 e facente parte dell'EPON durante la guerra civile del 1945-48, era stato condannato a morte ma era riuscito a sfuggire all'esecuzione; sorte che non era toccata ad una sua collega e compagna di... (continua)
Ήλιος θα βγει
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 23/8/2015 - 00:43
Video!

Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά

Παιδιά της Ελλάδος, παιδιά
Paidiá tis Elládos, paidiá
[1940]
Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο

Testo: Mimis Traïforos
Musica: Mihalis Sougioul
Prima interprete: Sofia Vembo


CINQUECENTO CANZONI GRECHE
ΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ

Con questa canzone, la "Sezione Greca" (Ελληνικό Τμήμα) delle CCG/AWS raggiunge la sua cinquecentesima canzone.

Fino al 2009, la Sezione Greca di questo sito era sì consistente, ma abbastanza trascurabile. Nel 2009 è comparso su questo sito Gian Piero Testa, il mitico "3497" (dal suo codice d'autore in questo sito, perché di canzoni ne ha anche scritte e parecchie direttamente in greco).

E' soprattutto grazie a Gian Piero Testa (senza dimenticare gli altri, in primis Giuseppina Dilillo la "Pioniera", e poi Alessio Miranda, Max e altri), che la Sezione Greca raggiunge oggi questo traguardo che ne fa una delle prime sei sezioni di tutto... (continua)
Μεσ' τους δρόμους τριγυρνάνε
(continua)
inviata da Gian Piero Testa, 17/03/2009 10/7/2015 - 18:03
Video!

Δυο αγάπες

Δυο αγάπες
Dyo agápes
[1941]
Στίχοι: Κώστας Κοφινιώτης
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Parole: Kóstas Kofiniótis
Musica: Michális Sougioúl
Tango strappalacrime ma resistenziale inciso dalla Vembo nel 1941
Δυο αγάπες στη καρδιά μου έχω κλείσει,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/7/2015 - 11:18
Downloadable! Video!

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
Paidiá sikothéite na vgoúme stous drómous
[1944-49?]
Στίχοι (και μουσική?): Δημήτρης Ραβάνης
Parole (e musica?): Dimítris Ravánis
Interpretata da Maria Dimitriadi in un suo disco del 1977 intitolato “Τραγούδια του μεγάλου σηκωμού”
Testo trovato su stixoi.info, dove però la canzone è attribuita ad autore anonimo e l’interpretazione erroneamente a Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη

L’autore di questo brano, Dimítris Ravánis (1925-1996), è stato un importante scrittore e poeta greco, uno che con la spada e con la penna combattè nella Resistenza (fu autore della piéce teatrale “Η φαλάκρα του Μουσολίνι”, “la calvizie di Mussolini”) e soprattutto durante la guerra civile tra le fila del Δημοκρατικός Στρατός Ελλάδας (DSE), il raggruppamento delle forze di sinistra che combattevano contro il governo greco ed i suoi alleati, britannici, statunitensi e… fascisti.

Che dite, forse un brano un... (continua)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/7/2015 - 10:08
Downloadable! Video!

Ο Μπελογιάννης ζει

Ο Μπελογιάννης ζει
O Belogiánnis zei
[1952?]
Στίχοι: Δημήτρης Ραβάνης
Μουσική: Λάκης Χατζής
Parole: Dimítris Ravánis
Musica: Lákis Chatzís
Interpretata da Maria Dimitriadi in una raccolta pubblicata, credo, appena dopo la sua scomparsa, nel 2009, e intitolata “Ένα κόκκινο μήλο η καρδιά μου”
Testo trovato su stixoi.info

L’autore di questo brano, Dimítris Ravánis (1925-1996), è stato un importante scrittore e poeta greco, uno che con la spada e con la penna combattè nella Resistenza (fu autore della piéce teatrale “Η φαλάκρα του Μουσολίνι”, “la calvizie di Mussolini”) e soprattutto durante la guerra civile tra le fila del Δημοκρατικός Στρατός Ελλάδας (DSE), il raggruppamento delle forze di sinistra che combattevano contro il governo greco ed i suoi alleati, britannici, statunitensi e… fascisti.

Una poesia in morte di Nikos Beloyannis (1915-1952), leader della Resistenza, del KKE e del DSE, catturato... (continua)
Τον ξέρουνε τα ελάτια, τα πλατάνια
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/7/2015 - 09:44
Downloadable! Video!

Greek Debt Song

Greek Debt Song
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi
Greek translation by Riccardo Venturi
10.07.2015

Due parole del traduttore, ma in italiano. Ero lì nel mio candido lettino, quando ho sentito una voce che mi diceva: "Riccardo, svegliati." "Eh...?" "Svegliati, sono il Testa!" "Giampiero!! E che ci fai? Ma tu non eri....?" "Che, morto? Tsè! Sono stato bravo a darvela a bere, ma ora me ne sto in un'isoletta greca con i miei gatti, i miei libri e una trentaseienne divorziata...però tranquillo, veglio sempre su di voi!" "Oh, che bella notizia questa!...e a cosa debbo l'onore, Giampiero caro...?" "Devi fare una traduzione in greco. Urgente. La hai vista la canzone Greek Debt Song?..." "E certo che l'ho vista..." "Bene, penso insindacabilmente -e se te lo dico io, che ero un sindacalista- che ti ci devi mettere subito d'impegno. Procedi!" "Ma Giampiero caro...ma lo... (continua)
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΓΙΑ ΤΟ ΕΛΛΕΝΙΚΟ ΧΡΕΟΣ
(continua)
10/7/2015 - 05:48
Downloadable! Video!

Η κοινωνία

Η κοινωνία
I koinonía
[1955]
Στίχοι: Βασίλης Καραπατάκης
Μουσική: Χρήστος Κολοκοτρώνης
Parole: Vasílis Karapatákis
Musica: Chrístos Kolokotrónis
Incisa più volte da Stelios Kazantzidis e anche da Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου, per esempio nella sua raccolta intitolata “Τα Ρεμπέτικα Της Σωτηρίας Μπέλλου 4”

Confortato dalla presenza di Riccardo Venturi (in carne ed ossa) e di Gian Piero Testa (in spirito) - insomma, l’intero “Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ” oggi intitolato proprio a GPT - mi azzardo a contribuire questo bel brano che, mi pare, racchiuda in sé una delle componenti fondamentali della musica rebetika, e di quella offerta da Kazantzidis e dalla Bellou in particolare, ossia la protesta, la voce del popolo stanco di soprusi, di ingiustizie, la voce degli sfruttati e dei traditi dai potenti di sempre.

E devo qui ricordare che Stelios Kazantzidis rimase orfano a 13 anni, quando nel 1944 i... (continua)
Η κοινωνία με κατακρίνει
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 9/7/2015 - 09:38
Downloadable! Video!

Θίασος

Θίασος
[2005]
Parole e musica di Σωκράτης Μάλαμας
Nel suo album intitolato “Το άδειο δωμάτιο”
Testo trovato su stixoi.info
Επενδύσεις, διαφημίσεις,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 8/7/2015 - 14:43

Στο Γιάννη Ράλλη

anonimo
Sto Giánni Rálli
[1943/44]

Proseguendo con le canzoni "antartiche" della pagina del blog Σφυροδρέπανο (le quali, poi, per indicazione dello stesso blogger sono riprese da un non meglio precisato libro pubblicato dalle edizioni DAM), eccone un'altra dedicata a Ioannis Rallis, il primo ministro collaborazionista greco durante l'Occupazione nazista. Qui Rallis è chiamato ironicamente col suo diminutivo, Giannis (ma, in greco, anche la città detta ufficialmente Ιωάννινα si chiama per tutti Τα Γιάννενα, salvo che al genitivo bisogna per forza dire Των Ιωαννίνων - il greco è una lingua davvero a modo suo). L'ironia consiste nel rivolgersi in modo familiare a una persona che, come Rallis, già avanti negli anni e proveniente da una delle più antiche famiglie elleniche, teneva molto al suo aspetto "serio" e "solenne" mentre era solo un buffone traditore al servizio delle SS e dei suoi tagliagole.... (continua)
Γιαννάκη το ποτάμι πλημμυρίζει
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/7/2015 - 20:41

Ο στρατός του Ράλλη

anonimo
Ο στρατός του Ράλλη
O stratós tou Rálli
[1943/44]

Poiché nella canzone Των Γερμανοτσολιάδων, dedicata ai Germanotsoliades, i "Battaglioni di Sicurezza" greci al servizio delle forze di occupazione naziste, abbiamo visto come fossero stati creati nel settembre 1943 dal Lieutenant General delle SS, Walter Schimana e dal primo ministro fantoccio greco, Ioannis Rallis, sarà bene parlare un po', sulla scorta di quest'altra "canzoncina" resistenziale tratta anch'essa dal blog Σφυροδρέπανο, anche di questa fulgidissima figura di uomo politico.

Premessa: quel che spesso colpisce nella storia greca recente è il predominio quasi assoluto di alcune (poche) famiglie, veri e propri clan, nelle vicende politiche e governative. Sono centocinquant'anni che nei vari governi, a parte alcuni intervalli, c'è un Papandreou, un Venizelos, un Mitsotakis, un Karamanlis; e magari anche un Rallis. La famiglia, o clan, dei Rallis è... (continua)
Τους βάλαν φουστανέλες και φεσάκια
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/7/2015 - 12:23

Των Γερμανοτσολιάδων

anonimo
Των Γερμανοτσολιάδων
Ton Germanotsoliádon
[1943/44]

Di questa canzonetta andartiki (resistenziale) l'unica traccia in Rete sembra essere rimasta nel blog Σφυροδρέπανο, blog comunista greco il cui nome significa "Falce e Martello". Il suo interessante post del 12 febbraio 2011 riporta parecchie canzoni resistenziali di cui altrove sembrano essersi perdute le tracce. Come questa, ad esempio, redatta volutamente in un qualche bizzarro dialetto della Grecia settentrionale che ha dato parecchio filo da torcere. Dalla Grecia settentrionale, probabilmente anche per la loro alta statura, provenivano molti Germanotsoliades. Ma chi erano?

Tutti, probabilmente, conoscono gli Euzoni, il corpo di rappresentanza dal tipicissimo costume ellenico che monta la guardia al palazzo presidenziale. Una curiosità folkloristica, si direbbe; eppure gli Euzoni (parola che significa "Ben vestiti") , durante la seconda guerra mondiale... (continua)
Εν-δυο, εν-δυο
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/7/2015 - 06:47
Video!

Κυρά Μέρκελ

Sorolop
Kyrá Mérkel
[2010]
Στίχοι: Αναστασία Δούμα
Μουσική: Sorolop
(Αντώνης Πρέκας)

Testo di Anastasia Douma
Musica: Sorolop
(Andonis Prekas)



Chi putacaso in futuro s'imbattesse in questa sperduta paginetta di un sito di dimensioni oramai mostruose come questo, contenente una canzonetta greca del 2010 cantata da dei non meglio precisati "Sorolop" (o "Sorolop 2010", che hanno un canale YouTube; ma pare ne faccia parte Andonis Prekas, giornalista e lo scrittore, ed è anche necessario dire che "Sorolop" è una ben nota gelateria situata a Exarchia, toh!), e scritta da tale Anastasia Douma, paroliera (o "sticurga") di professione, sappia che è stata inserita pochi giorni prima di un certo referendum il quale, domenica 5 luglio 2015, avrà in pratica deciso la permanenza o meno dell'Ellade nella "zona Euro" mediante un "sì" (NAI) o un "no" (OXI). Sull'altrettanto tale signore (il sig. Tsipras),... (continua)
Τα μάθατε, τα μάθατε
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 3/7/2015 - 02:21
Downloadable! Video!

Εμένα οι φίλοι μου

Εμένα οι φίλοι μου
Eména oi fìloi mou
[1978]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
(Από Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Μουσική: Νίκος Μαϊντάς
Πρώτη εκτέλεση: Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων
20 μελοποιημένα ποιήματα της Κατερίνας Γώγου
Άλλες ερμηνείες:
Σωκράτης Μάλαμας & Magic de Spell & Νίκος Μαϊντάς

Poesia di Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musica: Nikos Maindàs
Primi interpreti: Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων ("Su e giù per Patisia")
20 poesie di Katerina Gogou messe in musica
Altri interpreti:
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs

La periferia ateniese, i quartieri difficili snocciolati uno ad uno: Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Il mondo di Katerina Gogou e la sua gente, gli amici e le amiche alla fine degli anni ’70. Può darsi che vengano a mente gli “ultimi” di De André, ma quelli di Katerina Gogou non hanno proprio nessuna aura “romantica”,... (continua)
Εμένα οι φίλοι μου είναι μαύρα πουλιά
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 19/6/2015 - 01:09
Downloadable! Video!

Clandestino

Clandestino
Ελληνική μετάφραση / Versión al griego / Versione greca / Greek version / Version en grec / Kreikankielinen versio:
Sisyphos Genikos [Σίσυφος Γενικός] – Peny Deligianni [Πένυ Δεληγιάννη]



Διασκευή στα ελληνικά, βασισμένη στο Clandestino του Manu Chao.
Ελληνικοί στίχοι, κάμερα: Σίσυφος Γενικός
Φωνή: Πένυ Δεληγιάννη
Κιθάρα: Ευθύμης Νικοζήσης
«Μετανάστες»: Osama Giasin, Μπάμπης Ραπτάκης

Remake in Greek based on Manu Chao's song Clandestino.
Greek lyrics, filming: Sisyphus Genikos
Singer: Peny D[eliyannis]
Guitar: Efthimis Nikozisis
«Immigrants»: Osama Giasin, Babis Raptakis
Translation (in English): Galatios Siganos
Μετανάστης [1]
(continua)
inviata da dq82 3/6/2015 - 14:39
Downloadable! Video!

Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage

Lied des Händlers, <i>oder</i> Song von der Ware, <i>oder weiter</i> Angebot & Nachfrage
Musica di Thanos Mikroutsikos
Intepretata da Sakis Boulas

Ελληνική μετάφραση: Χρήστος Λεοντής
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Ερμηνεία: Σάκης Μπουλάς

Greek translation: Christos Leondis
Music by Thanos Mikroutsikos
Performed by Sakis Boulas



In pochi altri paesi altri che in Grecia la vecchia song brechtiana ha un valore che più attuale, davvero, non si può. L'economia di mercato nella sua forma più brutale e elementare, perché in fondo i meccanismi basilari del capitalismo sono semplici e vengono applicati regolarmente, senza eccezioni. In Grecia, la tradizione brechtiana è fortissima; solo che essa prevede musiche originali. Adattare la musica di Hanns Eisler alla struttura della lingua greca sarebbe, del resto, impossibile. Così, in generale, le canzoni brechtiane hanno trovato in Grecia musicisti di valore che hanno adattato le traduzioni (questa è di Christos Leondis, nostra vecchia... (continua)
Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΑ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 23/5/2015 - 18:30
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
GRECO / GREEK / GRIEGO [2]

La traduzione è ripresa dal blog Θεαμαπάτες & Δικτυώματα (qualcosa come “Patiti dello spettacolo & Networks”) dove è stata postata il 16 novembre 2007. L'autore della versione, che è quasi cantabile in greco, si firma Αφάσιος (“Il senzaparole”, o “Il muto”).

The translation is reproduced from the blog Θεαμαπάτες & Δικτυώματα (“Show-addicted & Networks”, or so) where it was posted on November 16, 2007. The author of the translation, which is almost singable in Greek, signs Αφάσιος (“The Speechless”, or “The Dumb”). [RV]
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΤΗ ΖΩΗ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 4/5/2015 - 23:27
Downloadable! Video!

Τῆς Ἁγίας Σοφίας [Σώπασε κυρὰ Δέσποινα]

anonimo
Τῆς Ἁγίας Σοφίας [Σώπασε κυρὰ Δέσποινα]
Tîs Agías Sofías [Sópase kyrà Déspoina]
Tradizionale / Παραδοσιακό
XV secolo [?] / 15. Αιώνας [?]

Sebbene, propriamente, a questo canto popolare non possa essere attribuita una precisa epoca di origine, è quantomeno probabile che le sue radici affondino all'epoca stessa, o quantomeno all'indomani immediato, della presa di Costantinopoli da parte dei turchi. Questa data, tra le più importanti dell'intera storia europea, è il 29 maggio 1453.

Riuscire a percepire adesso ciò che ebbe a significare quell'avvenimento, risulta però difficile; così come, senz'altro, è perduta la coscienza delle mille ramificazioni che la conquista ottomana della Polis, vale a dire dell'ultimo frammento storico dell'Impero Romano, ebbe a formare. Eppure sono avvenimenti che, in ultima analisi, si sono trasmessi fino ai giorni nostri: non la storia della Grecia e dei Balcani interi, ma quella dell'intera Europa... (continua)
Σημαίνει ὁ Θεός, σημαίνει ἡ γῆς, σημαίνουν τὰ ἐπουράνια,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 24/4/2015 - 20:40
Downloadable! Video!

Σε ψηλό βουνό (O αητός)

Σε ψηλό βουνό (O αητός)
Se psiló vounó (O aïtós)
Κρητικό παραδοσιακό
Tradizionale cretese
Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]




rizzitica


Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris, che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.




Σε ψηλό βουνό,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 17/4/2015 - 00:08
Downloadable! Video!

Κόσμε χρυσέ

Κόσμε χρυσέ
Kósme hrysé
Κρητικό παραδοσιακό
Tradizionale cretese
Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]




rizzitica


Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris, che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.


Κόσμε χρυσέ, κόσμ’ αργυρέ, κόσμε μαλαματένιε,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικὀ Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 16/4/2015 - 23:30
Downloadable! Video!

Από την άκρη των ακριώ

Από την άκρη των ακριώ
Apó tin ákri ton akrió
Κρητικό παραδοσιακό
Tradizionale cretese
Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]




rizzitica


Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris, che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.


Από την άκρη των ακριώ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 16/4/2015 - 06:13
Downloadable! Video!

Ίντα ’χετε γύρου γύρου

anonimo
Ίντα ’χετε γύρου γύρου
Índa 'hete gýrou gýrou
Κρητικό παραδοσιακό
Tradizionale cretese
Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]

In questo canto, la parola άρματα riporta indissolubilmente alla guerra d'indipendenza del 1821. E' la sua parola-chiave: se uno storico greco, parlando di “armi” in qualsiasi altra epoca usa il classico όπλα, quando arriva al 1821 passa e deve passare a άρματα -parola, tra l'altro, di chiara origine veneziana. E' un canto semplice e terribile, questo rizitiko; semplice e universale, di qualsiasi epoca. Che succede in giro, ragazzi? Perché siete tanto tristi e non bevete né mangiate? Perché domani si va a morire. C'è un invasore, un oppressore, e noi lo combattiamo per la nostra libertà; però siamo giovani... (continua)
Ίντα ’χετε γύρου γύρου
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 16/4/2015 - 01:09
Downloadable! Video!

Ο Διγενής

anonimo
Ο Διγενής
O Digenís
Origini: XII secolo (Creta)
Ρίζες στο ΧΙΙ αιώνα (Κρήτη)
Rizitiko cretese / Κρητικό ριζίτικο
Canto della Resistenza cretese
Τραγούδι της κρητικής Αντιστάσεως

Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]



Terminati i probabili bordoni che vi saranno presi ascoltando questo brano dal video (bordoni aumentati a dismisura dall'interpretazione di Nikos Xylouris, chi altri?), la sua storia non ne provoca di meno.

Le sue origini risalgono con tutta probabilità agli albori del greco vernacolare, nel XII secolo. Ancor prima che il grande poema epico della Grecia medievale, il Digenis Akritas (Διγενής Ακρίτας), fosse composto e messo per iscritto (l'inizio riconosciuto della letteratura neogreca), i cosiddetti... (continua)
Ο Διγενής ψυχομαχεί
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 14/4/2015 - 01:14
Video!

Σχόλιο

Σχόλιο
Shólio
[1976]
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Από την ηχητική επένδυση της ταινίας
Happy Day / Χαρούμενη ημέρα (1977)
του Παντελή Βούλγαρη

Testo: Dionysis Savvopoulos
Musica: Dionysis Savvopoulos
Dalla colonna sonora del film
Happy Day / Χαρούμενη ημέρα (1977)
di Pandelis Voulgaris

Un campo di concentramento su un'isola arida è l'inferno per i prigionieri che vi sono stati deportati. La vita quotidiana delle persone che vi sono rinchiuse consiste in interrogatori, violenza psicofisica, punizioni arbitrarie e altre torture. Un prigioniero rifiuta di sottomersi e viene torturato; mentre tenta di scappare, cade in mare. Quando la Regina visita l'isola, i guardiani trovano il fuggitivo e lo uccidono senza pensarci un attimo, dato che ufficialmente è già morto. Questa, riassunta per capi più che sommi, è la trama del film Happy Day, girato nel 1976 dal regista... (continua)
Δεν έχει τι, δεν έχει πώς
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 11:55
Downloadable! Video!

Generale

Generale
Ελληνικἠ μετάφραση: Vassilios/2013

La traduzione proviene dal sito Ιταλικά τραγούδια μεταφρασμένα στα Ελληνικά ("Canzoni italiane tradotte in greco")
ΣΤΡΑΤΕΓΕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 03:52
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
GRECO / GREEK [3] - Vassilios/2013

La traduzione è ripresa dal sito greco Ιταλικά Τραγούδια μεταφρασμένα στα ελληνικά ("Canzoni greche tradotte in italiano"), dove mi...sono peraltro ritrovato largamente in quanto dà molto spazio alla pagina di questo sito su Klama (Andramu pai) di Franco Corlianò. L'autore è indicato come "Vassilios/2013". La riporto integralmente avvertendo che si tratta di una traduzione letterale; così il traduttore la introduce in greco: [RV]

"Το συγκλονιστικό αυτό ποίημα και τραγούδι του μεγάλου Fabrizio de Andrè, γράφτηκε πριν περίπου σαράντα χρόνια.
Είναι σίγουρο ότι αν είχε γραφτεί σε μια γλώσσα που μιλούν εκατοντάδες εκατομμύρια άνθρωποι και όχι στα ιταλικά που μιλιέται σχετικά από λίγους ανθρώπους, θα μπορούσε να είναι ένας παγκόσμιος ύμνος ενάντια στην απανθρωπιά του πολέμου.

Ας προσπαθήσουμε να μπούμε στο πνεύμα αυτού του ποιήματος.
Ζητώ ειλικρινά συγνώμη από όποιον κρίνει ότι η μετάφραση δεν είναι η ορθότερη. Ποιος όμως μπορεί εύκολα να μεταφράσει αυτόν τον μεγάλο ποιητή ;"
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΟΥ ΠΙΕΡΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 03:44
Downloadable! Video!

Der Kanonen Song

La versione greca degli Ohra Speirohaiti, dall'album "Ohra Speirohaiti - Secondo Disco" (2002)
Der Kanonen Song
Ελληνικἠ μετἀφραση της Ωχρἀς Σπειροχαίτης από το "Δεύτερο Δίσκο" (2002)



Στίχοι: Μπέρτολτ Μπρεχτ
Μουσική: Κουρτ Βάιλ
'Αλμπουμ: Ωχρά Σπειροχαίτη / Δεύτερος Δίσκος (2002)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΚΑΝΟΝΙΩΝ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 02:10
Downloadable! Video!

Προσχέδια για την Μακρόνησο

Προσχέδια για την Μακρόνησο
Proshédia gia tin Makróniso
Στίχοι:   Τίτος Πατρίκιος
Μουσική:   Ωχρά Σπειροχαίτη
'Αλμπουμ: Ωχρά Σπειροχαίτη 2010 (Τρίτος Δίσκος)

Testo: Titos Patrikios
Musica: Ohra Speirohaiti
Album: Ωχρά Σπειροχαίτη 2010 (Ohra Speirohaiti 2010, Terzo Disco)



I versi del poeta ateniese Titos Patrikios, nato a Atene nel 1928, ci riportano nel modo più terribile a Makronissos, l'isola-lager dell'Egeo cantata da Yannis Ritsos, poeta che vi fu rinchiuso. Collegata com'è necessariamente questa composizione alla Cantata per Makronissos di Maria Dimitriadi (musicata da Thanos Mikroutsikos sui versi di Ritsos), altro non si può fare che rimandare a quella pagina e alle copiose notizie scritte a suo tempo da Gian Piero Testa (e, naturalmente, alla sua traduzione).

Anche Titos Patrikios, al pari di Yannis Ritsos, fu rinchiuso a Makronissos. Nato da due attori di teatro e cresciuto in un ambiente colto e... (continua)
Ι.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 12/4/2015 - 11:33
Downloadable! Video!

Fragen eines lesenden Arbeiters

Fragen eines lesenden Arbeiters
Ελληνικἠ μετἀφραση απὀ This night has opened my eyes and I will never sleep again (Smiths)
ΕΡΩΤΕΣΕΙΣ ΕΝΟΣ ΕΡΓΑΤΗ ΠΟΥ ΔΙΑΒΑΖΕΙ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 24/3/2015 - 23:58
Downloadable! Video!

Sono nata il ventuno a primavera

Sono nata il ventuno a primavera
ΓΕΝΝΉΘΗΚΑ ΑΝΟΙΞΙΆΤΙΚΗ, 21 ΤΟΥ ΜΆΡΤΗ
(continua)
21/3/2015 - 22:58
Downloadable! Video!

Libera nos Domine

Libera nos Domine
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
10.1.2015

Si dice a volte della morte pietosa. Poiché la morte, invece, pietosa non è mai perché non è affatto nata per esserlo, preferisco dire che, in date circostanze, sa risparmiare. Ad esempio, a Gian Piero Testa ha risparmiato di vedere il disastro di questi ultimi giorni (disastro che sarà meglio apprezzato nel prossimo futuro, quando in mezza Europa e in primis in Francia regneranno i fascismi razzisti ben preparati dai fratelli Kouachi e dai loro camerati in salsa "jihadista"). Gian Piero Testa era un uomo autenticamente laico, ma nel senso primario della parola: popolare (λαïκός). Dotato sì di una cultura profondissima e solida, ma ancorata alle radici più profonde della gente comune di ogni provenienza e pensiero. Gli dedico questa modestissima traduzione pressoché alla lettera di questa canzone che, in questi giorni, è divenuta assolutamente... (continua)
ΘΕΟΣ ΦΥΛΑΞΟΙ
(continua)
10/1/2015 - 23:55
Downloadable! Video!

Gegen den Krieg

Gegen den Krieg
ΣΤΡΑΤΕΓΕ, ΤΟ ΤΑΝΚ ΣΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 9/12/2014 - 11:17

Πόσες καρδούλες κλάψανε

Πόσες καρδούλες κλάψανε
Póses kardoúles klápsane
[1945]
Parole e musica di Stratos Payoumtzis / Στράτος Παγιουμτζής
Testo trovato qui ma poi ripreso da Stixoi.info
Mi pare di aver capito che la canzone non sia mai stata incisa su disco.

Il grido di dolore del popolo greco sotto il giogo nazista.
Πόσες καρδούλες κλάψανε
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/12/2014 - 13:30

Ο μπλόκος της Κοκκινιάς

Ο μπλόκος της Κοκκινιάς
O blókos tis Kokkiniás
[1944]
Parole e musica di Nikos Dimopoulos, nome di battaglia “Tountas”, ufficiale dell’ELAS ma anche suonatore di bouzouki. Pare che sia stato ucciso in combattimento quello stesso anno, poco dopo aver scritto questa canzone sul terribile rastrellamento nazista a Nikaia, Pireo, del 17 agosto 1944.
Testo trovato qui
Ignoro se la canzone sia mai stata incisa da qualcuno.

Era un giovedì e alle tre del mattino ingenti forze motorizzate tedesche e collaborazioniste circondarono Νέα Κοκκινιά, questo l’antico nome di Nikaia. Dopo aver raccolto tutti i maschi tra i 14 e 60 anni sulla piazza principale, i nazisti si fecero indicare da informatori greci travisati i presunti membri della Resistenza, che poi vennero uccisi sul posto a gruppi. Gli assassinati furono centinaia ed tanti altri kokkiniotes furono internati nel campo prigione di Haidari. Nikaia fu saccheggiata... (continua)
Ένα γλυκό ξημέρωμα,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/12/2014 - 14:47
Video!

Μπλόκος (Βγήκανε νωρίς τ' αστέρια)

Μπλόκος (Βγήκανε νωρίς τ' αστέρια)
Blókos (Vgíkane norís t'astéria)
[1944]
Parole e musica di Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης
Nella raccolta intitolata “12 Νέες Λαϊκές Δημιουργίες” pubblicata nel 1978.
Testo trovato qui

Durante l’occupazione nazista la cittadina di Kalamaria, non lontana da Salonicco, era a ragione considerata un covo di ribelli, di comunisti. Lì i tedeschi avevano paura ad entrare e pure i collaborazionisti era meglio che stessero alla larga. Quando due di loro, appartenenti ad un unità chiamata “Dangoula”, furono uccisi proprio a Kalamaria, gli occupanti e i loro alleati scatenarono l’assedio al quartiere. Era il 13 agosto del 1944 e il rastrellamento fu feroce, con un bilancio di 11 abitanti uccisi e centinaia di arresti. I collaborazionisti si distinsero in brutalità.

Ho trovato una coincidenza curiosa e tragica: lo stesso giorno, proprio lo stesso 13 agosto del 1944, a Borgo Ticino, in provincia... (continua)
Βγήκανε νωρίς τ’ αστέρια
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/12/2014 - 13:17
Video!

Οι λαδάδες

Οι λαδάδες
Oi ladádes
[1941 o 1942]
Parole e musica di Mihalis Genitsaris / Μιχάλης Γενίτσαρης
In un disco dedicato all’autore nella serie “Οι Μεγάλοι Του Ρεμπέτικου”, Margophone, 1982

Testo trovato su Stixoi.info

Durante l’occupazione uno dei metodi usati dai nazisti per piegare la resistenza dei greci fu la fame. Si difesero anche da quella.
Mihalis Genitsaris scrisse questa canzone dopo aver assistito all’esecuzione sommaria di due compatrioti, due abitanti del quartiere di Ladadika a Salonicco, sospresi dagli occupanti a vendere olio al mercato nero.
Όσοι πουλάνε μαύρη αγορά
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/12/2014 - 11:10
Video!

Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι

Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι
[1941]
Versi di Pol Menestrel / Πωλ Μενεστρέλ, che credo sia lo pseudonimo di tal Γιάννης Χιδίρογλου
Parodia sulla melodia di una qualche canzone italiana dell’epoca con musica scritta da Nino Casiroli (1910-1975), milanese, compositore, autore di testi, direttore d’orchestra ed editore.
Nella raccolta di canzoni interpretate dalla Vembo negli anni 40 intitolata “Η Σοφία Βέμπο Στα Τραγούδια Του '40”

Sofia Vembo cantò queste canzoni di sdegno e di incitamento contro l'aggressione italiana al suo Paese, diventando, tra l' Ottobre del 1940 e l'Aprile del 1941, la "voce della Grecia" per antonomasia. (Si vedano anche Bάζει o Nτούτσε τη στολή του e Στον πόλεμο βγαίν' ου Ιταλός)
“Μολών Λαβέ!”, “Vieni a prenderle!”, è la risposta data da Leonida a Serse che gli chiedeva di consegnare le armi (Battaglia delle Termopili, 480 a.C.). (Note di Gian Piero Testa, da Stixoi.info
Ντούτσε κορόιδο τα έκανες ρόιδο αφότου φοράς το χακί
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 30/11/2014 - 00:12
Downloadable! Video!

Ítaca

Ítaca
La poesia originale di Kavafis
ΙΘΆΚΗ
(continua)
28/11/2014 - 23:49
Video!

Το ξημέρωμα της 17ης

Το ξημέρωμα της 17ης
To ximéroma tis 17is
[2008]
Στίχοι: Kingeorge & Flykid
Μουσική: Flykid & Dj Panic
Ερμηνεία: Υπόνοια & Kingeorge

Testo: Kingeorge & Flykid
Musica: Flykid & Dj Panica
Interpreti: Yponia & Kingeorge



Questo pezzo rap è stato scritto nel 2008, l'anno dell'inizio della crisi nera in Grecia, l'anno di un quindicenne sparato via in mezzo alla strada da un poliziotto assassino, l'anno di tante altre cose. Nel 1973, il rap non esisteva; esistevano dei ragazzi, degli studenti, che in un novembre di sangue sfidarono a viso aperto una dittatura fascista. All'alba del 17 di quel mese, finirono schiacciati dai carri armati del regime; ma la loro rivolta fu la pietra tombale della Giunta. I fatti del Politecnico sono noti; molte altre canzoni ne parlano, in questo sito. Ma la Grecia non è mai stato, e non sarà mai, un paese come gli altri. E' il paese, ad esempio, dove... (continua)
Η έξοδος από την ψευδαίσθηση ήτανε την Παρασκευή γύρω στις 7 η ώρα,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 25/11/2014 - 10:29

Μαρκ Μαρσώ

Μαρκ Μαρσώ
[1969]
Mark Marsó

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Aνέκδοτo.

Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Inedito.


La si potrebbe chiamare una “canzone d'occasione”, o instant song, questa che Mikis Theodorakis compose durante il confino di Zatouna, nel 1969. Non fa parte, però, di nessuna Arcadia, né Theodorakis intese mai inserirvela. Nello sperduto villaggio dell'Arcadia dove era stato deportato assieme alla famiglia, Theodorakis riceveva comunque notizie da tutta Europa e gli venivano recapitati dei giornali stranieri, tra i quali Le Monde. La canzone prende dunque l'avvio da un articolo letto su quel giornale, a firma del giornalista Marc Marceau, corrispondente da Atene sin dal 1948. Così Theodorakis racconta l'episodio nel Diario del carcere (a pagina 240 dell'edizione italiana del 1972):

”Ci sono anche notizie irritanti come la lettura, su 'Le... (continua)
Τι κι αν είμαι εξορία
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 19/11/2014 - 11:49
Video!

Αρκαδία IX [Η μητέρα του εξόριστου]

Αρκαδία IX [Η μητέρα του εξόριστου]
[1969]
Arkadía IX [dekáti] [I mitéra tou exóristou]

Στίχοι: Κώστας Ι. Καλα(ν)τζής
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη (Μόνο “Είχα τρεις ζωές”)
Aνέκδοτo.

Testo di Kostas I. Kala(n)tzis
Musica di Mikis Theodorakis
Inedito.


Mikis Theodorakis confinato a Zatouna. Documento originale.


Le “Arcadie” di Mikis Theodorakis, scritte interamente durante il suo duro confino nel villaggio di Zatouna, appunto sulle montagne dell'Arcadia, sono ufficialmente otto. Quelle raccolte e pubblicate su dischi (e poi CD) appositi, su testi dello stesso Theodorakis e di altri poeti. Ce ne sono, però, altre tre rimaste in parte inedite, e in parte incise tempo dopo. Debbo la loro conoscenza a un caso del tutto fortuito; un vecchio volume contenente il “Diario del carcere” di Theodorakis, tradotto dal francese (”Journal de résistance”) e pubblicato dagli Editori Riuniti nel 1972,... (continua)
Μίκης Θεοδωράκης

(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/11/2014 - 20:36
Video!

Αρκαδία Χ

Αρκαδία Χ
[1969]
Arkadía X [dekáti]

Στίχοι: Μίκις Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη (Μόνο “Είχα τρεις ζωές”)
LP: Σε “Ελλάδα, Άσματα - Peregrina – 50131” (1998)
“Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου” είναι ανέκδοτη.

Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Maria Farandouri (Solo “Είχα τρεις ζωές”)
LP: in “Ελλάδα, Άσματα - Peregrina – 50131” (1998)
“Ονομάζομαι Κώστας Στεργίου” è inedita.



Le “Arcadie” di Mikis Theodorakis, scritte interamente durante il suo duro confino nel villaggio di Zatouna, appunto sulle montagne dell'Arcadia, sono ufficialmente otto. Quelle raccolte e pubblicate su dischi (e poi CD) appositi, su testi dello stesso Theodorakis e di altri poeti. Ce ne sono, però, altre tre rimaste in parte inedite, e in parte incise tempo dopo. Debbo la loro conoscenza a un caso del tutto fortuito; un vecchio volume contenente... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη

(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/11/2014 - 10:20
Video!

Loukanikos

Loukanikos
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
13.11.2014
Αυτή η μετάφραση είναι για τον ΤΠΤ
ΛΟΥΚΑΝΙΚΟΣ
(continua)
13/11/2014 - 04:03
Video!

Gallo rojo, gallo negro

Gallo rojo, gallo negro
Keeps the music and the feeling... Its written during greek hunta and dedicated to Nikos Bellogiannis, a greek communist which executed as soviet spy (he wasn't) after the Greek Civil War. The title means "In memory (Oh my carnation) "
stixoi.

Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας
Μουσική: Αργύρης Κουνάδης
Ελένη Βιτάλη

Lyrics by Vangelis Goufas
Music by Argyris Kounadis
1st performed by Eleni Vitali


ΕΙΣ ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΝ (ΆΙ, ΓΑΡΟΥΦΑΛΛΟ ΜΟΥ)
(continua)
inviata da Kakos Lykos 13/9/2014 - 14:04
Downloadable! Video!

Ποιος άκουσε καταμεσήμερα

Ποιος άκουσε καταμεσήμερα
Poiós ákouse katamesímera
Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Χαράλαμπος Γαργανουράκης
Δίσκος: Ανα-γέννηση Κρήτη ανάμεσα σε Βενετιά και Πόλη, 1995

Testo di Yorgos Seferis
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione: Haràlambos Garganourakis
Disco: Ανα-γέννηση Κρήτη ανάμεσα σε Βενετιά και Πόλη/Ri-nascita di una Creta tra Venezia e Costantinopoli" - 1995
Ποιος άκουσε καταμεσήμερα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/9/2014 - 23:24
Video!

Το Μονόγραμμα

Το Μονόγραμμα
Το Μονόγραμμα
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης, 1971 - 1972
Μουσική: Μίκης Θεοδώρακης
Απαγγέλουν: Μίκης Θεοδωράκης και Ιουλίτα Ηλιοπούλου
2004

To Monògramma
Testo di Odysseas Elytis , 1971 - 1972
Musica di Mikis Theodorakis
Voci recitanti: Mikis Theodorakis e Ioulita Iliopoùlou
2004

Mi vorrei festeggiare, bussando sommessamente al nostro sito perché vi sia accolto un EXTRA. Da alcuni anni mando traduzioni italiane di testi al sito greco www.stixoi.info. Fino a stasera ne ho mandate 1342: a dire la verità 1341, perché una è... di Riccardo Venturi, della quale mi sono appropriato fingendo di avergli chiesto e ottenuto il permesso. Ma era l'ultima di un intero disco di Katerina Gogou, e non vedevo perché, per completezza, dovessi fare io una traduzione, disponendo già di quella di Riccardo.

Nel sito c'è un contatore, che rivela il numero di passaggi che una canzone o una traduzione ha... (continua)
Θά πενθώ πάντα μ’ ακούς; γιά σένα,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 29/8/2014 - 00:40
Downloadable! Video!

Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)

Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)
Una versione greca di questa canzone, opera di Kostìs Skalioras, fu musicata nel 1975 da un grande musicista, Christos Leondìs - che ben conosciamo come autore della musica di Καπνισμένο Τσουκάλι (Una Pignatta Affumicata) sui versi di Yannis Ritsos. Fu eseguita per il disco Παραστάσεις da Manolis Mitsiàs e Tania Tsanaklidou. Ne avevo già fatto da tempo la retroversione per stixoi.info, e perciò mi è assai facile postarla.
ΤΟ ΣΤΡEΙΔΙ ΚΑΙ ΤΟ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΡΙ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 28/8/2014 - 07:45
Downloadable! Video!

I cento passi

I cento passi
Εκατό βήματα
(continua)
inviata da dq82 27/8/2014 - 12:22
Downloadable! Video!

Ένα καράβι για τη Γάζα

Ένα καράβι για τη Γάζα
Ena karávi gia ti Gáza
[2010]
Στίχοι: Αντώνης Παπαϊωάννου
Μουσική: Θανάσης Γκαϊφύλλιας
Testo: Andonis Papaioannou
Musica: Thanasis Gaïfyllias
Ένα καράβι για τη Γάζα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/8/2014 - 10:42
Downloadable! Video!

Το τραγούδι της φωτιάς

Το τραγούδι της φωτιάς
To tragoúdi tis fotiás
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη έκτελεση: Παιδική Χορωδία των Ανακτόρων
Δίσκος 45 στροφών, 1963

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione: Coro Infantile di Anaktora
Disco 45 giri: 1963


Una canzone "peace and love" dei grandi Manos Hatzidakis e Nikos Gatsos. Anno 1963. Allora come ora, grande era l'illusione. (gpt)
Λυγερό κυπαρίσσι θα φυτέψω βαθιά στο χώμα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 20/8/2014 - 21:33

Η μάνα του παράνομου

Η μάνα του παράνομου
I mána tou paránomou
[1970-71]
Στίχοι: Νίκος Δαμίγος
Μουσική: Κυριάκος Υψηλάντης
Parole: Nikos Damigos
Musica: Kyriakos Ypsilandis
In “Τα τραγούδια της εξορίας (1967-71)”, “Le canzoni del confino (1967-71)”, un CD realizzato a partire da alcune registrazioni su magnetofono compiute clandestinamente da Nikos Damigos, Christos Louretzís, Kyriakos Ypsilandis (Κυριάκος Υψηλάντης) e altri detenuti politici che i fascisti allora al potere in Grecia spedirono al confino nei tanti campi di prigionia allestiti sulle isole dell’Egeo, come Makronissos, Gyaros e Leros. La registrazione fu realizzata nel campo di Partheni a Leros ma i brani furono scritti da Damigos nel suo peregrinare, grazie ai frequenti trasferimenti, tra l’isola di Gyaros - per molti il primo campo di transito - e il campo di Lakkì, che come quello di Partheni si trovava sull’isola di Leros.

L’introduzione che segue è tratta... (continua)
Σκοτείνιασαν οι ουρανοί
(continua)
inviata da Bernart Bartleby e Gian Piero Testa 10/8/2014 - 23:08

Επίκειται

Επίκειται
Epikeitai
[1970-71]
Στίχοι: Νίκος Δαμίγος
Μουσική: Χρήστος Λουρετζής
Parole: Nikos Damigos
Musica: Christos Louretzís
In “Τα τραγούδια της εξορίας (1967-71)”, “Le canzoni del confino (1967-71)”, un CD realizzato a partire da alcune registrazioni su magnetofono compiute clandestinamente da Nikos Damigos, Christos Louretzís, Kyriakos Ypsilandis (Κυριάκος Υψηλάντης) e altri detenuti politici che i fascisti allora al potere in Grecia spedirono al confino nei tanti campi di prigionia allestiti sulle isole dell’Egeo, come Makronissos, Gyaros e Leros. La registrazione fu realizzata nel campo di Partheni a Leros ma i brani furono scritti da Damigos nel suo peregrinare, grazie ai frequenti trasferimenti, tra l’isola di Gyaros - per molti il primo campo di transito - e il campo di Lakkì, che come quello di Partheni si trovava sull’isola di Leros.

L’introduzione che segue è tratta da un paio... (continua)
Επίκειται επίκειται
(continua)
inviata da Bernart Bartleby e Gian Piero Testa 30/7/2014 - 13:37

Σφύριξε (Η σφυρίχτρα made in U.S.A.)

Σφύριξε (Η σφυρίχτρα made in U.S.A.)
Sfýrixe (I sfyríhtra made in U.S.A.)
[1970-71]
Στίχοι: Νίκος Δαμίγος
Μουσική: Χρήστος Λουρετζής
Parole: Nikos Damigos
Musica: Christos Louretzís
In “Τα τραγούδια της εξορίας (1967-71)”, “Le canzoni del confino (1967-71)”, un CD realizzato a partire da alcune registrazioni su magnetofono compiute clandestinamente da Nikos Damigos, Christos Louretzís, Kyriakos Ypsilandis (Κυριάκος Υψηλάντης) e altri detenuti politici che i fascisti allora al potere in Grecia spedirono al confino nei tanti campi di prigionia allestiti sulle isole dell’Egeo, come Makronissos, Gyaros e Leros. La registrazione fu realizzata nel campo di Partheni a Leros ma i brani furono scritti da Damigos nel suo peregrinare, grazie ai frequenti trasferimenti, tra l’isola di Gyaros - per molti il primo campo di transito - e il campo di Lakkì, che come quello di Partheni si trovava sull’isola di Leros.

L’introduzione che... (continua)
Σφύριξε, σφύριξε
(continua)
inviata da Bernart Bartleby e Gian Piero Testa 29/7/2014 - 09:58

Ο Νικολός

Ο Νικολός
O Nikolόs
[1970-71]
Στίχοι: Νίκος Δαμίγος
Μουσική: Χρήστος Λουρετζής
Parole: Nikos Damigos
Musica: Christos Louretzís
In “Τα τραγούδια της εξορίας (1967-71)”, “Le canzoni del confino (1967-71)”, un CD realizzato a partire da alcune registrazioni su magnetofono compiute clandestinamente da Nikos Damigos, e Christos Louretzís, Kyriakos Ypsilandis (Κυριάκος Υψηλάντης) e altri detenuti politici che i fascisti allora al potere in Grecia spedirono al confino nei tanti campi di prigionia allestiti sulle isole dell’Egeo, come Makronissos, Gyaros e Leros. La registrazione fu realizzata nel campo di Partheni a Leros ma i brani furono scritti da Damigos nel suo peregrinare, grazie ai frequenti trasferimenti, tra l’isola di Gyaros - per molti il primo campo di transito - e il campo di Lakkì, che come quello di Partheni si trovava sull’isola di Leros.

L’introduzione che segue è tratta da un paio... (continua)
Μιά νυχτιά σκοτάδι πίσσα τον αδειάσανε γιαλό
(continua)
inviata da Bernart Bartleby e Gian Piero Testa 26/7/2014 - 15:54
Downloadable! Video!

Μην καρτεράτε άλλο πια

Μην καρτεράτε άλλο πια
Min karteráte állo piá
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC: "Με το βαρέλι που για να βγει το σπαει"
1978

Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
MC: "Με το βαρέλι που για να βγει το σπαει"/ Con il barile che sta per esplodere"
1978



"Dalla prima musicassetta illegale di Asimos." (gpt)
Μην καρτεράτε άλλο πια, σπάστε της πείνας τα δεσμά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/7/2014 - 18:22
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GRECO / GREEK [2] - Makis Fotiadis - Μάκης Φωτιάδης - Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας




Dall'album del 1985 Φύλλο πορείας (“Foglio di via”), interpretato da Thanasis Gaïfyllias assieme a Lia Tsiambazi (Λία Τσιαμπάζη), sua moglie. Il testo greco è di Makis Fotiadis.

La Lili Marleen di Thanasis Gaïfyllias, forse, avrebbe meritato una pagina autonoma in quanto non è una semplice parodia, bensì una totale riscrittura sulla musica originale. Si tratta di una canzone ambientata in una qualche taverna, magari della città trace di Komotinì dove Gaïfyllias ha vissuto fin dall'infanzia, nella quale “cinque o sei amici del cuore” ricordano il periodo dell'Occupazione nazifascista e discutono della Resistenza, degli errori e della tattica da adottare cantando proprio Lili Marleen. Una canzone che tutti i greci avranno sentito cantare dagli occupanti tedeschi, e della quale deve esistere... (continua)
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/7/2014 - 20:52
Video!

Ο ίσκιος έπεσε βαρύς

Ο ίσκιος έπεσε βαρύς
O ískios épese varýs
[1965]
Στίχοι: Γεράσιμος Σταύρου
Μουσική: Mikis Theodorakis
'Αλμπουμ: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη (1966)
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη

Testo: Gerasimos Stavrou
Musica: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
Prima interprete: Maria Farandouri

Lyrics: Yerasimos Stavrou
Music: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / La ballata di Mauthausen - Ciclo Farandouri (1966)
First recording: Maria Farandouri







Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (Farandouri Cycle) (1966)


Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Ιάκωβος Καμπανέλλης / Iakovos Kambanellis
Δημήτρης Χριστοδούλου / Dimitris Christodoulou
Γεράσιμος Σταύρου / Gerasimos Stavrou
Τάσος Λειβαδίτης / Tasos Livaditis
Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μαρία Φαραντούρη... (continua)
O ίσκιος έπεσε βαρύς
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/7/2014 - 00:25
Video!

Βράχο βράχο

Βράχο βράχο
Vráho vráho

[1961]
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη έκτελεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Δίσκος: "Πολιτεία"
1961

Testo di Dimitris Christodoulou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
Disco: ""Πολιτεία" ("Città")

Colmo una lacuna. Questa vecchia e non mai dimenticata canzone greca, quando uscì tra iol 1960 e il 1961 con le altre del disco intitolato "Città" (Politia), intendeva probabilmente richiamare, tra le comuni situazioni e i comuni sentimenti di chi stentava la vita nei quartieri popolari delle città, anche il caso non certo infrequente di chi doveva imbarcarsi per trasferire in un paese straniero le sue chance di sopravvivenza. La canzone, sia nel testo sia nella musica, è infatti focalizzata sullo stato d'animo di chi è partito ma ancora non è arrivato: di chi cioè sta arrancando sul mare senza essere marinaio.

I... (continua)
Eίναι βαριά η μοναξιά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 17/7/2014 - 19:32




hosted by inventati.org