Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Lluís Llach

Rimuovi tutti i filtri

Si estirem tots, ella caurà…

Antiwar Songs Blog
Si estirem tots, ella caurà…
Da oggi L’estaca è una delle canzoni fondamentali di questo sito: una canzone che non cessa ancora oggi di essere una delle principali canzoni di libertà del mondo: nata nella Spagna oppressa dal Franchismo, ha attraversato i regimi di qualsiasi (finto) “colore”, dalla Polonia fino alla rivolta tunisina e alla Russia dello “zar” Putin. Composta […]
Antiwar Songs Staff 2014-03-12 11:54:00
Downloadable! Video!

Mury

Mury
[1978]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Jacek Kaczmarski
Musica / Music / Musique / Sävel: Lluís Llach, L'estaca [1968]
Album / Albumi: Przemisław Gintrowski, Jacek Kaczmarski, Zbigniew Łapiński, Mury [1981]


La canzone è in stretta connessione con L'estaca. Si prega di fare riferimento alla relativa pagina.
The song is closely connected with L'estaca. Please make reference to the relevant page.



Nel 1978, il cantautore e musicista polacco Jacek Kaczmarski scrive una canzone di protesta destinata a diventare tra le più famose e influenti nel suo paese, oltre che la sua più famosa: è Mury (che in polacco significa “I muri”: per una volta, il polacco risulta facile). In quel particolare periodo, e data anche la sua natura, la canzone diviene in breve tempo popolarissima tra i membri e i simpatizzanti del libero sindacato Solidarność e, in pratica, il suo vero e proprio inno: un simbolo... (continua)
On natchniony i młody był,
(continua)
30/11/2013 - 15:20
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
CATALANO (VALENCIANO) [Jordi Forbes]
CATALAN (VALENCIAN) [Jordi Forbes]


Versione valenciana di Jordi Forbes
A translation into Valencia Catalan by Jordi Forbes.

"This version is for all of those in Valencia who also feel identified with this song.

Aquesta és una versió Valenciana més pròpia per a tots aquells que s'identifiquen amb la mateixa a València

Visca València! :) "
L'ESTACA
(continua)
inviata da Jordi Forbes 15/10/2013 - 10:10
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
VENETO [Ménego, 2013]
VENETIAN [Ménego, 2013]


Questa versione in lingua Veneta è tradotta direttamente dall'originale in Catalano. Si è cercato di mantenere la rima, il ritmo e il significato del testo, anche se non sempre è stato possibile.

Non essendoci una grafia unitaria per il Veneto, ecco alcune chiavi di lettura per questa versione (lettera = /simbolo IPA/): s = /s/ x = /z/ z = /θ/ ç = /ð/ ñ = /ɲ/
ŁA STANGA
(continua)
inviata da Ménego 15/8/2013 - 01:29
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
RUSSO 1 [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadij Koc / Группа Аркадий Коц, 2014 ]
RUSSIAN 1 [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadiy Kots / Группа Аркадий Коц, 2014 ]

)



La versione russa di Kirill Medvedev interpretata dalla Gruppa Arkadij Koc, Steny La band, di idee antifasciste e libertarie, riprende il nome (Arkadij Koc, o Arkadiy Kots) dell'autore della storica versione russa dell'Internazionale; Kirill Medvedev è un suo membro. Tanto a ribadire la sua natura, L'estaca in russo è stata una delle canzoni che hanno segnato le proteste contro la dittatura (travestita, naturalmente, da "democrazia") di Vladimir Putin. Lo zio Siset continua a cantare ovunque. Dall'album Давай займемся политической борьбой [Davaj zajmemsja političeskoj boŕboj] “Su, assumiamoci la lotta politica”, del 2014. Ha dichiarato Kirill Medvedev al giornalista catalano Joaquim Vilarnau: “Ha... (continua)
СТЕНЫ [1] [2]
(continua)
inviata da Dmitry 15/3/2013 - 05:53
Downloadable! Video!

I si canto trist

I si canto trist
E SE IO CANTO TRISTE
(continua)
21/1/2013 - 11:00
Downloadable! Video!

Respon-me

Respon-me
This is a kind of anti-belicist song by that great Catalan songwriter and composser, Lluís Llach, of the year 1969. But it’s against the official vision of the Spanish civil war: Franco won the war (don’t forget: against democracy) and, so, there were peace because he –they said- “made a country for all the people”; and Llach destroys all these myths: the price of his victory was the dictatorship, the lack of democracy, the lack of free spech, the fear, etc. His song ends with a call to hope and struggle.
ANSWER ME
(continua)
12/7/2012 - 23:28
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
ESPERANTO [Marcella "Marĉela" Fasani, 1979 / Maragan' ]





La prima versione de L'estaca mai registrata e pubblicata in Italia non è in italiano: è in esperanto. E' opera della siciliana Marcella Fasani (nata a Vittoria, in provincia di Ragusa, il 3 ottobre 1956), di professione medico reumatologo e specialista in fisiologia riabilitativa e nel trattamento dell'osteoporosi, nonché esperantista e cantautrice. Marcella Fasani (in esperanto Marĉela), che ha studiato e vive a Roma fin dagli anni '80 del secolo scorso, fa parte della vivacissima scena musicale esperantista romana assieme al cantautore e chitarrista Gianfranco Molle.

La versione de L'estaca, intitolata La paliso, è contenuta nel primo del due album di Marĉela in Esperanto: la musicassetta Venos liber' pubblicata dalla Edistudio di Pisa (“Pizo”) nel 1979 (ISBN 88-7036-002-4). L'album è interamente dedicato “alle canzoni più... (continua)
LA PALISO
(continua)
inviata da Xavi Alcalde 10/5/2012 - 17:07
Downloadable! Video!

El cant dels ocells

El cant dels ocells
CAROL OF THE BIRDS
(continua)
24/11/2011 - 23:44
Downloadable! Video!

Companys, no és això

Companys, no és això
Versione polacca di Zespół Reprezentacyjny
PRZYJACIELE NIE O TO NAM SZŁO,
(continua)
24/11/2011 - 22:28
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
BASCO (EUSKARA) [ Gorka Knörr / Xabier Lete, 1976] / [ Betagarri, 2001 ]
BASQUE (EUSKARA) [ Gorka Knörr / Xabier Lete, 1976] / [ Betagarri, 2001 ]



Nel 1976 Gorka Knörr, cantante basco ma nato a Tarragona da madre catalana, incide una versione de L'Estaca tradotta in basco da Xabier Lete, che ebbe poi modo di interpretare, accompagnato al piano dallo stesso Lluis Llach, in un concerto a San Juan de Luz. Il brano, che fa parte dell'album Txalaparta, è cronologicamente la seconda versione in assoluto de l'Estaca in una lingua diversa dal catalano.



Si intitola Agure zaharra, che in lingua basca è una curiosa tautologia in quanto agure significa già di per sé "uomo anziano" e zahar significa "vecchio". La versione, notevolmente fedele all'originale catalano, diviene immediatamente quella classica in euskara e viene ripresa da diversi altri artisti; nel 2000 viene incisa da Mardu Xarra (nell'album... (continua)
AGURE ZAHARRA
(continua)
22/11/2011 - 22:51
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
GENOVESE [Andre, 2011]
GENOESE [Andre, 2011]


La versione genovese di Andre
Genoese translation by Andre

Ho provato a rendere in ligure, dialetto genovese, questa meravigliosa canzone... la Repubblica di Genova è uno dei pochissimi stati che non sono stati restaurati nel Consiglio di Parigi del 1815, per cui, di fatto, la sua annessione al regno di Savoia resta un abuso.
A STANGA
(continua)
inviata da Andre 21/10/2011 - 13:54
Downloadable! Video!

Θερμοπύλες

Θερμοπύλες
Su Kavafis poeta civile non ho le competenze per esprimermi. Forse si sono interpretate o anche forzate successivamente alcune sue poesie in quel senso. Penso ad esempio all'adattamento in catalano di Viaggio a Itaca fatta da Lluís Llach.

Dopo aver ascoltato questa intervista (è in castigliano, quindi si segue abbastanza bene, il pezzo che ci interessa è alla fine, quando racconta che sotto la dittatura franchista i cantautores si erano dovuti convertire in "cantametaforas") avevo quasi pensato di inserirla nella nostra raccolta.
Lorenzo 11/9/2011 - 10:04
Downloadable! Video!

No sé el perquè de les guerres

No sé el perquè de les guerres
[1966]

Guillermina Motta è stata una protagonista del movimento della Nova Cançó catalana e membro del collettivo “Els Setze Jutges” di cui fecero parte anche artisti come Francesc Pi de la Serra, Joan Manuel Serrat, Maria Del Mar Bonet e Lluís Llach, solo per citare i più noti.
Testo trovato su Cancioneros.com
De política no hi entenc prou,
(continua)
inviata da Bartolomeo Pestalozzi 19/8/2010 - 15:29
Downloadable! Video!

Venim del nord, venim del sud

Venim del nord, venim del sud
NOUS VENONS DU NORD, NOUS VENONS DU SUD
(continua)
13/6/2010 - 23:40
Downloadable! Video!

Vaixell de Grècia

Vaixell de Grècia
BATEAU DE GRÈCE
(continua)
13/6/2010 - 23:38
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
FRANCESE 2 [lluisllach.fr]
FRENCH 2 [lluisllach.fr]


Versione francese da lluisllach.fr
LE PIEU
(continua)
13/6/2010 - 23:36
Downloadable! Video!

La presó de Lleida

La presó de Lleida
[XVII sec. o anteriore]

Incisa nel 1962 da Josep Maria Espinàs
EP "Cançons tradicionals catalanes"

"La presó de Lleida" è una delle più celebri canzoni popolari catalane, il "cavallo di battaglia" della Nova Cançó, il movimento artistico e musicale che in pieno franchismo (quando tutte le lingue che non fossero il castigliano erano vietate) ebbe l'ardire di rivendicare, in chiave antifascista, l'uso della lingua catalana.
Gli artisti impegnati in questo progetto furono molti, noti e meno noti, e si ritrovarono all'interno un collettivo chiamato "Els Setze Jutges", "Los dieciseis jueces" (nome mutuato da uno scioglilingua catalano che dice "setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat", ossia "sedici giudici di un tribunale mangiano il fegato di un impiccato") fondato nel 1961 proprio da Josep Maria Espinàs con Miquel Porter i Moix e Remei Margarit. Dei "Els Setze Jutges" fecero parte... (continua)
A la ciutat de Lleida
(continua)
inviata da Alessandro 29/10/2009 - 13:06




hosted by inventati.org