Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Yiddish

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Il latte nero dell'alba

Il latte nero dell'alba
Yiddish translation by Riccardo Venturi
25-28 ottobre 2013
October 25/28, 2013

Anche questa, promessa personalmente a Michele Gazich. Mi sembra che i motivi per una traduzione in yiddish di questa sua canzone siano facilmente intuibili. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini e mi sono sforzato di renderla, forse, cantabile. [RV]
(continua)
28/10/2013 - 20:00

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה
Dos geto fun Oze
Il ghetto di Gaza
The Gaza Ghetto
[2013]



Con questo testo, che non sappiamo se chiamare una canzone, un'orazione o qualcosa che va oltre, “Canzoni Contro la Guerra / Antiwar Songs” raggiunge quota ventimila. Lo fa con una cosa del tutto nuova, che mai si era verificata prima: un testo originale. Lo abbiamo ricevuto da una persona che desidera restare anonima e che lo ha scritto in lingua Yiddish fornendoci anche la trascrizione e la traduzione italiana.

Così ci ha brevemente scritto: “Seguo questo sito fin quasi dai suoi inizi, e vi invio questa cosa che ho scritto in una lingua che non è la mia, ma che è sedimentata durante lunghi anni di studio e di comunanza. So che il sito si avvicina ad un traguardo importante, e ho quindi immaginato di dare la parola a chi ha vissuto ed è stato sterminato nei ghetti europei durante il Nazismo e la guerra, e di dargliela in quella... (continua)
1.
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 18/10/2013 - 12:37

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה
La trascrizione del testo in caratteri latini
Transcription of lyrics into Latin characters






זײ הײסן רחל קאָרי
זײ הײסן װיטאָריאָ אַריגאָני



Come sempre nel caso di testi in lingua Yiddish, la trascrizione è stata effettuata (in questo caso direttamente dall'autore) secondo i criteri YIVO.

As usual for Yiddish texts, the transcription has been made (in this case by the author him/herself) according to the YIVO guidelines. [CCG/AWS Staff]
DOS GETO FUN OZE
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 17/10/2013 - 16:44
Video!

Song to the Men of England

Song to the Men of England
La trascrizione in caratteri latini di Un du akerst:
UN DU AKERST
(continua)
inviata da Bartleby 8/6/2013 - 01:45

(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990

(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990
La trascrizione in caratteri latini.

Sottoposta a una revisione per alcune non conformità YIVO. Sembra restare particolarmente ostica la trascrizione "tsh" al posto di quella inglesizzante "tch".
ZING, MAYN FIDELE (BERLIN 1990)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 5/6/2013 - 03:11
Downloadable! Video!

אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ

anonimo
אין אַלע גאַסן  <i>אָדער</i> הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ
La trascrizione in caratteri latini.


Nota testuale. Questa canzone è anche una testimonianza di quello che doveva essere lo yiddish parlato comunemente nell'Impero Russo. Vale a dire: infarcito di parole e espressioni russe. In questa canzone abbiamo, nell'ordine: zabastovke "sciopero" (забастовка), pribovke "aumento salariale" (прибавка), il popolarissimo Mikolay per "Nicola" (in russo volgare: Миколай, munito di suffisso diminutivo yiddish). Il ritornello, a parte la parola politsey, che è yiddish, è interamente in russo: daloy "via, fuori" (далее "più lontano, via"), dalee samederzhavye v'Rasey "via la tirannia in Russia!" (далее самодержавие в России). Rispetto alla trascrizione finora inserita, la presente è stata sottoposta a un consistente rifacimento. [RV]
IN ALE GASN, oder HEY, HEY, DALOY POLITSEY
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 5/6/2013 - 01:22
Downloadable!

יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע

יעדער רופֿט מיך זשאַמעלע
La trascrizione in caratteri latini.

Un caso frequente nella Sezione Yiddish di questo sito: il testo qua inserito è leggermente diverso da quello trascritto presente generalmente in Rete. Questo perché, per le ritrascrizioni in caratteri ebraici, i testi sono stati davvero e letteralmente controllati parola per parola. [RV]
YEDER RUFT MIKH ZHAMELE
(continua)
inviata da Bartleby 5/6/2013 - 00:01
Downloadable! Video!

גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן

גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, <em>אָדער</em> נאַכט און רעגן
Traslitterazione in caratteri latini.
NAKHT UN REGN
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 3/6/2013 - 23:47
Downloadable! Video!

עס איז געװענ אַ זומער־טאָג

עס איז געװענ אַ זומער־טאָג
Il testo in traslitterazione.
ES IZ GEVEN A ZUMER-TOG
(continua)
inviata da Alessandro 3/6/2013 - 22:18
Downloadable! Video!

שטילער, שטילער

שטילער, שטילער
Il testo in traslitterazione.

Riproduce il testo traslitterato dello Yad Vashem, ma come dalle regole YIVO, i suffissi astratti וײט, -קױט- sono traslitterati secondo l'effettiva pronuncia [-hayt, -kayt]. Questo vale ovviamente per tutte le traslitterazioni presenti in questo sito. [RV]
SHTILER, SHTILER
(continua)
inviata da Alessandro 2/6/2013 - 00:48
Downloadable!

נײַן חבֿרטע מינציע

נײַן חבֿרטע מינציע
La trascrizione in caratteri latini.
MAYN KHAVERTE MINTSYE
(continua)
inviata da Bartleby 31/5/2013 - 12:55
Video!

געװען אַמאָל איז אַ שטעטל

געװען אַמאָל איז אַ שטעטל
Il testo originale in trascrizione [con note esplicative di Bernart (ex Bartleby)]
GEVEN AMOL IZ A SHTETL
(continua)
inviata da Bartleby 30/5/2013 - 16:02
Downloadable! Video!

אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך

אונטער די פּױלךשע גרינינקע בײמעלעך
Trascrizione del testo in caratteri latini.

Un ricontrollo della trascrizione già presente è stato effettuato su questo documento .pdf.
UNTER DI POYLISHE GRININKE BEYMELEKH
(continua)
inviata da Bartleby + CCG/AWS Staff 30/5/2013 - 12:37
Downloadable! Video!

מיר לעבן אײביק

מיר לעבן אײביק
La trascrizione in caratteri latini.

Rispetto al testo originariamente inserito, la canzone è stata ascoltata con ridisposizione delle strofe e dei versi all'interno di esse. [RV]
MIR LEBN EYBIK
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 28/5/2013 - 16:12
Downloadable!

?װער קלאַפּט עס

anonimo
?װער קלאַפּט עס
La trascrizione in caratteri latini.
Ver klapt do azoy shpet banakht?
(continua)
inviata da Bartleby 28/5/2013 - 15:14
Downloadable! Video!

אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)

אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)
La trascrizione in caratteri latini.
UNTER DI KHURVES FUN POYLN (DOLYE)
(continua)
inviata da Bartleby + RV 27/5/2013 - 12:56
Downloadable! Video!

?צי דאַרף עס אַזױ זײַן

?צי דאַרף עס אַזױ זײַן
La trascrizione in caratteri latini:
TSI DARF ES AZOY ZAYN?
(continua)
27/5/2013 - 10:32
Downloadable!

שאָטנס

שאָטנס
La trascrizione in caratteri latini (Si veda l'introduzione)

"The song is performed by Betty Segal, accompanied by Akiva Daykhes on the accordion.

The song was written by Leyb Rosental, who perished in 1945, for a review show of the Vilna Ghetto Theater entitled “Korene Yorn un Veytsene Teg” (Corn Years and Wheat Days), performed in 1943. The title is a play on the words “veytsene” – pronounced here as “vey tsu”– a cry of pain.

The song describes life in the ghetto as shadows, haunted by their destiny. The Jewish shadows – ghetto residents – live as corpses, as others continue their lives giving no thought to their pain and suffering. The lonely man – nobody listens to his cries. But one day in the future, “the shadows will disappear, and from the horrors you will see, soon, how the shadow passes and the sun shines a clear light.” The song ends in hope, as do many of the songs performed... (continua)
SHOTNS
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 26/5/2013 - 17:13
Downloadable! Video!

?װוּ אַהין זאָל איך גײן

?װוּ אַהין זאָל איך גײן
La trascrizione in caratteri latini.

E' un testo, questo, che ha subito numerose aggiunte e varianti; e "variopinte" sono anche le trascrizioni (quasi tutte incomplete, peraltro) che si trovano in rete. Abbiamo quindi deciso di rifare totalmente anche la trascrizione, in base ai criteri YIVO. [RV]
VU AHIN ZOL IKH GEYN?
(continua)
26/5/2013 - 13:27
Video!

דרעמלען פֿײגל

דרעמלען פֿײגל
La trascrizione in caratteri latini.
DREMLEN FEYGL
(continua)
inviata da Bartleby 24/5/2013 - 03:13
Downloadable! Video!

מײַן רוע פּלאַץ

מײַן רוע פּלאַץ
La trascrizione in caratteri latini.



E' stata rifatta del tutto rispetto a quella inserita finora (come testo originale) in questa pagina, e riportata rigorosamente alle norme YIVO: eliminati quindi tutti gli apostrofi immotivati (ru'e, dort'n), uniformata la grafia [kh] e, soprattutto, corretto l'orrendo tawh con il quale era stato reso l'avverbio טאָ (evidentemente perché si tratta di una trascrizione per un pubblico anglosassone, in modo da non far pronunciare come il "to" inglese). [RV]
MAYN RUE PLATS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2013 - 00:09

געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט

געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט
La trascrizione del testo in caratteri latini.

Rispetto a quelle che si trovano in rete come testi originali (e sembra che, anche qui, il nostro sia il primo sito che dà il testo in caratteri ebraici), è stata qui rifatta anche la trascrizione per uniformarla alle norme YIVO. [RV]
GETO! DIKH FARGESN VEL IKH KEYN MOL NIT
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 17/5/2013 - 19:14
Downloadable!

צום בעסערן מאָרגן

צום בעסערן מאָרגן
La trascrizione in caratteri latini:
TSUM BESERN MORGN
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 17/5/2013 - 16:22
Downloadable!

דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים

anonimo
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים
La trascrizione in caratteri latini.
DER TANGO FUN OSHVIENTSIM
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 6/5/2013 - 18:07
Downloadable! Video!

װאַרשע

װאַרשע
La trascrizione in caratteri latini.
VARSHE
(continua)
inviata da Bartleby + CCG/AWS Staff 6/5/2013 - 10:31

סװעטשאָפּ

סװעטשאָפּ
La trascrizione in caratteri latini.
SVETSHOP
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 6/5/2013 - 00:41
Downloadable! Video!

װאַכט אױף

װאַכט אױף
La trascrizione in caratteri latini.

E' ripresa, nella sua versione corretta, da Yidlid - Des chansons en yiddish. Per la questione "oyf/af" si veda qui.
VAKHT AF
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 6/5/2013 - 00:00
Downloadable! Video!

אין קאַמף

אין קאַמף
La trascrizione in caratteri latini.

Ripresa anch'essa da Yidlid - Des chansons en yiddish.
IN KAMF
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 3/5/2013 - 01:28
Downloadable! Video!

! בלײַב געזונט מיר, קראָקע

! בלײַב געזונט מיר, קראָקע
La trascrizione in caratteri latini:
BLAYB GEZUNT MIR, KROKE!
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 30/4/2013 - 00:06
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
YIDDISH/YIDDISH/YIDDISH/JIDIŠ
La versione in Yiddish di Riccardo Venturi
Yiddish translation by Riccardo Venturi
Traduction en yiddish de Riccardo Venturi
Riccardo Venturin jidiškielinen käännös
29/4/2013

Mi ci vogliono anni e anni di sedimentazione e di goccia-a-goccia prima che una data lingua "venga allo scoperto". Così per lo Yiddish: strati di canzoni, di Erri de Luca, di kletzmer, di Moni Ovadia, di alfabeti sbagliati, del libro "College Yiddish" dentro lo zaino nei treni più improbabili, di respingimento della tentazione di ricoprire il tedesco di una patina yiddish, di prove e riprove, di incazzature perché i siti scrivono maledette trascrizioni fatte da cane; poi, alla fine, un dato giorno tutto se la sente di emergere. Insomma, questa è la prima traduzione in Yiddish che faccio in assoluto, e ovviamente non può avere nessuna pretesa di sorta sebbene pensi che sia almeno non incomprensibile.... (continua)
אוישוויץ [1]
(continua)
29/4/2013 - 12:49

זאַמדן גליׅען אױף דער זון

זאַמדן גליׅען אױף דער זון
La trascrizione in caratteri latini:
ZAMDN GLIEN AF DER ZUN
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 29/4/2013 - 03:29
Downloadable! Video!

דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל

דאָרט בײַם ברעג פֿון װעלדל
La trascrizione del testo in caratteri latini:
DORT BAYM BREG FUN VELDL
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 26/4/2013 - 23:17
Downloadable! Video!

פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט

פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
La trascrizione in caratteri latini rifatta collazionando i testi originali e inserendo le varianti.
PARTIZANER-LID
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/4/2013 - 04:24

איציק װיטענבערג

איציק װיטענבערג
La trascrizione del testo in caratteri latini:




Anche la trascrizione è stata confrontata con quella data dalla pagina dello Yad Vashem, che abbiamo emendato solo in piccoli punti per questione di uniformità grafica con gli standard di questo sito. [RV]
YITSIK VITNBERG
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 23/4/2013 - 23:05
Downloadable!

ייׅדיש געסל

ייׅדיש געסל
Il testo traslitterato in caratteri latini:
Lyrics transcription in Latin characters:
YIDISH GESL
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 15/5/2011 - 15:20
Downloadable!

געהאַט האָב איך אַ הײם

געהאַט האָב איך אַ הײם
Trascrizione in caratteri latini del testo originale:
Lyrics transcription in Latin characters:
GEHAT HOB IKH A HEYM
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 15/5/2011 - 01:04
Downloadable! Video!

ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען

ניט קײן ראָזשינקעס, ניט קײן מאַנדלען
Il testo traslitterato in caratteri latini:
Lyrics transcription in Latin characters:
NIT KAYN ROZHINKES, NIT KAYN MANDLEN
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 13/5/2011 - 11:42




hosted by inventati.org