Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Serbo

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
SERBO / SERBIAN

Versiona serba da lyricstranslate.com
Serbian translation from lyricstranslate.com.

La versione è data sia nell'alfabeto serbo-cirillico (ћирилица) che in quello serbo-latino (latinica).
The translation is given both in the Cyrillic Serbian script (ћирилица) and in the Latin script (latinica).
ЗОМБИ
(continua)
inviata da DQ82 30/9/2013 - 09:30
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
SERBO / SERBIAN


Versione serba da lyricstranslate.com (e da sr.wikipedia). Il testo è dato sia nell'alfabeto serbo-cirillico (ћирилица) sia in quello serbo-latino (latinica).
Serbian translation from lyricstranslate.com (and from sr.wikipedia). Lyrics are given both in the Serbian Cyrillic script (ћирилица) and in the Serbian latin script (latinica).

Каћуша (рус. Катюша) је руска песма о девојци која чезне за својим вољеним који је у војсци. Музику је 1938. године компоновао Матвеи Влантер док је речи написао Михаил Исаковски. Први пут ју је извела тада популарна певачица Лидија Русланова.

Каћуша је деминутив надимка имена Јекатарина (рус. Екатерина). У руском језику поред надимка многа имена имају и своје представнике у деминутиву. На пример деминутив од Наталија је Наташа, Сергеј је Серјожа итд. У случају Јекатерине, Каћа (рус. Катя) је надимак док је Каћуша деминутив.

По овој руској... (continua)
КАЋУША
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 17:00
Downloadable!

Mi smo još uvek zemljaci

Mi smo još uvek zemljaci
Kada se noć i subota sretnu
(continua)
inviata da Monia 31/5/2013 - 23:08
Downloadable! Video!

Sevdalinka

Sevdalinka
Album: Devedesete (1999)
Štagod noćas da zapevam vućiće na sevdalinku...
(continua)
inviata da Monia 30/5/2013 - 23:55
Downloadable! Video!

Don Kihote i Sančo Pansa

Don Kihote i Sančo Pansa
[2008]
Tekst i muzika: RamboAmadeus
Album: Hipishizik Metafizik

Don Kihote i Sančo Pansa (vetrenjače vs. auspusi)
Don Kihot jaše.. na čelu kolone
(continua)
inviata da giorgio 6/1/2013 - 10:05
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Српска версија.

Fino a qualche anno fa si poteva parlare tranquillamente di "serbocroato"; ora non si può più, da quando la Jugoslavia è stata ammazzata. Ufficialmente, adesso, il serbo e il croato sono lingue diverse. Così ho preso, come altre volte in questo sito, la (bella) versione in croato, l'ho trascritta in alfabeto cirillico e ho eseguito soltanto qualche adattamento. Di cui uno, però, significativo quanto poco appariscente: laddove in croato si dice barbari secondo la pronuncia latina e la tradizione cattolico-romana, in serbo si dice varvari secondo la pronuncia bizantina e greco-ortodossa. In una semplice consonante c'è il confine tra due mondi diversi, anche se la lingua è rimane la stessa. (rv)
ЧЕКАЈУЋИ ВАРВАРЕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/11/2012 - 14:56
Downloadable! Video!

Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου

anonimo
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
Serbian translation by neraida BGD (Ivana) from stixoi.info
MAJKO, AKO DOĐU MOJI PRIJATELJI
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 6/7/2012 - 13:05
Downloadable! Video!

Kako su zli dedaci razbucali proslavu godisnjice braka kod mog druga Jevrema

Kako su zli dedaci razbucali proslavu godisnjice braka kod mog druga Jevrema
(1991)

Già la lunghezza del titolo ci suggerisce che questo brano è uno scherzo: "Come i malvagi vecchietti hanno rovinato la festa di anniversario di nozze dal mio amico Jevrem" è la canzone di chisura dell'album "Marim ja..." ("Io me ne frego...", 1991).

Eppure, sotto sotto, è una canzone tutt'altro che felice: Balašević, con un tono particolarmente scanzonato, rafforzato da una base musicale facile e leggera, ci racconta di questa festa tra amici, dove ad un certo punto qualcuno accende la televisione e tutti quanti si fermano davanti allo schermo (sorge spontaneo il parallelo con L'orgia di Gaber): prorompe da quella scatola tutta la tragicommedia di una Jugoslavia che gioca col fuoco, e che tra vecchietti senili, avidi politicanti e giovani incoscienti sta spingendo il paese verso l'ultimo baratro. E cosa resta da fare, si chiede Balašević, per un poveraccio a cui la guerra proprio... (continua)
Na godišnjici braka kod mog druga Jevrema
(continua)
inviata da Filip Stefanović 7/2/2011 - 11:12
Downloadable! Video!

Motel Černobil

Motel Černobil
[2002]
Tekst i muzika: RamboAmadeus
Album: Bolje jedno vruće pivo nego četri ladna
Poslije četvrtog svjetskog atomskog rata,
(continua)
inviata da giorgio 16/1/2011 - 11:05
Downloadable! Video!

Amerika i Engleska

Amerika i Engleska
[1989]
Tekst i muzika: RamboAmadeus
Album: Hoćemo gusle

Amerika i Engleska (Bice zemlja proleterska)
Pazi Mirko! Metak!
(continua)
inviata da giorgio 16/1/2011 - 09:37
Downloadable! Video!

Bumbarov let

Bumbarov let
[2005]
Tekst i muzika: RamboAmadeus
Album: Oprem Dobro
Ko to kaže ko to laže
(continua)
inviata da giorgio 14/1/2011 - 16:31
Downloadable! Video!

Regiment po cesti gre

Regiment po cesti gre
[2005]
Tekst i muzika: RamboAmadeus
Album: Oprem Dobro
Ća je bilo toga više ni
(continua)
inviata da giorgio 9/1/2011 - 13:13
Downloadable! Video!

Predrasude

Predrasude
[2005]
Tekst i muzika: RamboAmadeus
Album: Oprem Dobro
Predrasude,
(continua)
inviata da giorgio 8/1/2011 - 18:00
Downloadable! Video!

Nevernik

Nevernik
È bene di tanto in tanto aggiornare la pagina di un cantautore così geniale. :-)

Nevernik, letteralmente "Non credente", è una canzone del 1991. Parla di un serbo che si trova a passare per Bagnaluca, in Bosnia, e ricorda gli anni lontani della leva nell'esercito jugoslavo, passati in questa città. Come in Italia a suo tempo, anche in Jugoslavia l'esercito era uno strumento politico usato per forgiare l'uomo "jugoslavo": solitamente si veniva solitamente inviati di stanza fuori dal paese d'origine, e così dalla Serbia si poteva finire in Croazia, Bosnia, o altrove, e viceversa. Qui, lontano da casa, ci si innamorava di qualche ragazza del posto, e queste storie potevano finire con la leva, oppure proseguire negli anni. Nel caso della canzone, la storia d'amore è ostacolata dai genitori di lei, mussulmani, che non vedevano di buon occhio la relazione della figlia con uno che "non era dei... (continua)
K'o ukleti jedrenjak
(continua)
inviata da Filip Stefanović 22/10/2010 - 14:56
Downloadable! Video!

Galicia

Galicia
[2004]
Testo e musica: Đorđe Balašević
Tekst i muzika: Đorđe Balašević
Lyrics and music: Đorđe Balašević
Album: Rani mraz



Questa canzone è, come dichiarato da Balašević durante il suo tour del 2005 (si veda qui), lo spunto per la sceneggiatura di un film, poi effettivamente prodotto ed uscito nel 2010 in Serbia, "Kao rani mraz", "Come un precoce inverno" (http://www.salayka.org/).

Ambientata nella Galizia, tra Polonia e Ucraina, attraverso magnifici quasi solo schizzi dipinge il classico quadro da Grande guerra. Buon ascolto (e lettura).
Pred zoru je sa njine strane obično muk...
(continua)
inviata da Filip Stefanović 11/7/2010 - 11:01
Video!

'Εβαλε ο Θεός σημάδι

'Εβαλε ο Θεός σημάδι
neraidaBGD, Ivana © 12-03-2008 @ 00:55

Poiché, nella canzone, il testo è ripetuto due volte, abbiamo qui deciso di darlo la prima volta nell'alfabeto serbo-latino (latinica) e la seconda in quello cirillico (ћирлица).
USTREMI SE BOG
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα 26/6/2009 - 17:22
Video!

Requiem

Requiem
Requiem è la canzone che chiude l'album del 1988 "Panta rei", e come sempre Balašević dimostra la sua eccezionale bravura nel cogliere i mutamenti (appunto, "tutto scorre") della Jugoslavia di fine anni '80, della fine di un'era (quella di Tito), e di tempi bui alle porte.
La canzone è dedicata a Josip Broz Tito, a cui il cantante si rivolge direttamente, come si capisce già dal primo verso ("la via con il tuo nome" è la Titova). C'è inoltre un'autocitazione subito a seguire: la "canzone che non canta da anni" è infatti "Računajte na nas° (Contate su di noi), scritta nel 1978 e che divenne un vero inno dei giovani comunisti, oltre che tributo al partito.
Più avanti, quando cita "O Slavi" (che nella traduzione ho lasciato in originale, "Hej Sloveni"), si riferisce all'inno nazionale jugoslavo, rimasto tale fino al 2006 e alla definitiva separazione di Serbia e Montenegro.
Kad god prođem ulicom sa tvojim imenom
(continua)
inviata da Filip Stefanović 11/6/2009 - 17:45
Downloadable! Video!

Andrea

Andrea
Come (quasi) sempre per le versioni in lingua serba, diamo sia quella in latinica sia quella in ћирилица. [CCG/AWS Staff]
ANDREA
(continua)
inviata da Lidija milicevic 10/4/2009 - 21:43
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
SERBO [3] / SERBIAN [3]

La versione serba completa (non comunemente cantata, ma anche adattata in croato) è opera di Milan Bogdanović (1892-1964). Milan Bogdanović, nato il 4 gennaio 1892 a Belgrado, è stato un veterano della I guerra mondiale e, in seguito, un importante giornalista, saggista e critico letterario, nonché direttore di teatri e membro dell'Accademia Serba delle Arti e delle Scienze.

Here's the complete Serbian version (not commonly sung, but also adapted in Croat) by Milan Bogdanović (1892-1964). Milan Bogdanović, born January 4, 1892 in Belgrade, was a veteran of WW1. He then became an important journalist, essayist and literary critic, as well as a theatre manager and a member of the Serbian Academy of Sciences and Art.
ИНТЕРПАЦИОНАЛА
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 10/4/2009 - 17:48
Downloadable! Video!

Αγρίμια κι αγριμάκια μου

anonimo
Αγρίμια κι αγριμάκια μου
Serbian version by Ivana from stixoi.info
DIVLJAČI MOJE I DIVLJE ŽIVOTINJICE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2008 - 23:26
Downloadable! Video!

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί

Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Serbian version from stixoi.info
UĐOŠE U GRAD NEPRIJATELJI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2008 - 23:13
Downloadable! Video!

Yellow Triangle

Yellow Triangle
PRVO SU DOŠLI PO KOMUNISTE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2008 - 16:41
Downloadable! Video!

Bilečanka

Bilečanka
Il testo completo è ripreso da sr.wikipedia.
БИЛЕЋAHКA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/1/2007 - 21:41
Downloadable! Video!

Vojno lice

Vojno lice
In questa canzone del gruppo jugoslavo (sì, ancora ci ostiniamo ad usare questo termine, dato che si tratta di un gruppo sloveno che canta tuttora anche canzoni in serbocroato [!]) "Buldozer", il cui testo è ripreso da questa pagina, si parla di come sia la "faccia da militare". Per illustrarla non mancano certo esempi in tutto il mondo; ma, per competenza territoriale, presentiamo qui due note facce di merda e di assassini che hanno contribuito non poco al massacro jugoslavo: a sinistra il generale serbo Ratko Mladić, a destra l'omologo croato Ante Gotovina. Il primo è tuttora ricercato per "crimini di guerra" (buffa definizione, come se la guerra non fosse integralmente un crimine...), il secondo è stato consegnato al tribunale internazionale dell'Aia. Sì, proprio due belle "facce da militari", anche se prive di baffi. Ma i baffi, del resto, ce li hanno. Di sangue. [RV]




Vojno lice.
(continua)
inviata da monia 30/10/2006 - 18:49
Downloadable! Video!

Idemo

Idemo
Album: Dum Dum - 1991

Nonostante non mi sia chiaro un passaggio, che andrò a tradurre al più presto, una canzone serba dal sito di canzoni iugoslave contro la guerra. Da http://www.yurope.com/people/danko/xyu...
Ona sanja da sam oprao ruke,
(continua)
inviata da monia 30/10/2006 - 18:36
Downloadable! Video!

Molitva

Molitva
Ti možeš da spavaš ceo dan i noć
(continua)
inviata da Monia 15/8/2006 - 15:29
Downloadable! Video!

Samo da rata ne bude

Samo da rata ne bude
Traslitterazione in ћирилица, l'alfabeto cirillico serbo.

Balašević nonostante sia un cantante serbo, di solito pubblica i testi delle sue canzoni in caratteri latini. La lingua serba usa ufficialmente l'alfabeto cirillico, ma in Serbia e nelle zone di lingua serba (dialetto štokavo-ekavo) l'uso dell'alfabeto latino (latinica) è diffuso. Per questo motivo, in questa come nelle altre canzoni in lingua serba preferiamo dare i testi in entrambe le grafie. La corrispondenza tra i due alfabeti è d'altronde perfetta. [CCG/AWS Staff]
САМО ДА РАТА НЕ БУДЕ
(continua)
23/6/2006 - 16:01
Downloadable! Video!

Ratnik paorskog srca

Ratnik paorskog srca
Il testo in ћирилица, l'alfabeto cirillico serbo.

Balašević nonostante sia un cantante serbo, di solito pubblica i testi delle sue canzoni in caratteri latini. Ciononostante preferiamo sempre presentare i suoi testi anche in cirillico. [CCG/AWS Staff]
РАТНИК ПАОРСКОГ СРЦА
(continua)
23/6/2006 - 15:59
Downloadable! Video!

Krivi smo mi

Krivi smo mi
Traslitterazione in ћирилица, l'alfabeto cirillico serbo.

Balašević nonostante sia un cantante serbo, di solito pubblica i testi delle sue canzoni in caratteri latini. La lingua serba usa ufficialmente l'alfabeto cirillico, ma in Serbia e nelle zone di lingua serba (dialetto štokavo-ekavo) l'uso dell'alfabeto latino (latinica) è diffuso. Per questo motivo, in questa come nelle altre canzoni in lingua serba preferiamo dare i testi in entrambe le grafie. La corrispondenza tra i due alfabeti è d'altronde perfetta. [CCG/AWS Staff]
КРИВИ СМО МИ
(continua)
23/6/2006 - 15:57
Downloadable! Video!

Devedesete

Devedesete
Traslitterazione in ћирилица, l'alfabeto cirillico serbo.

Balašević nonostante sia un cantante serbo, di solito pubblica i testi delle sue canzoni in caratteri latini. La lingua serba usa ufficialmente l'alfabeto cirillico, ma in Serbia e nelle zone di lingua serba (dialetto štokavo-ekavo) l'uso dell'alfabeto latino (latinica) è diffuso. Per questo motivo, in questa come nelle altre canzoni in lingua serba preferiamo dare i testi in entrambe le grafie. La corrispondenza tra i due alfabeti è d'altronde perfetta. [CCG/AWS Staff]
ДЕВЕДЕСЕТЕ
(continua)
22/6/2006 - 19:13
Downloadable! Video!

Il canto sospeso

Il canto sospeso
CРПСКИ ПРЕВОД писма и биогpaфиja
VERSIONE SERBA delle lettere e delle biografie.
Aнтон Попов
(continua)
11/6/2006 - 21:07
Video!

Mi od majmuna nijesmo (Pjesma protiv rata)

Mi od majmuna nijesmo (Pjesma protiv rata)
Testo ripreso da Questa pagina

Lyrics available at This page
Stih za stihom kolo vodi
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2006 - 01:19
Downloadable! Video!

Dans la jungle

Dans la jungle
SERBO / SERBE / SERBIAN

Versione serba di Nidjo [latinica]
Version serbe de Nidjo [latinica]
Serbian version by Nidjo [latinica]
Link
U DŽUNGLI
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Bétancourt Info 15/11/2005 - 00:17
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
SERBO / SERBIAN - Riccardo Venturi

Trascrizione serba di Riccardo Venturi basata sulla versione croata di Monia Verardi
Serbian transcription by Riccardo Venturi based on the Croatian version by Monia Verardi
ГOCПОДAPИ PATA
(continua)
15/9/2005 - 10:09
Video!

Slušaj ‘vamo

Slušaj ‘vamo
[1992]
Testo/Lyrics/Tekst: Zoran Kostić "Cane"
Musica/Music/Muzika: Srđan Gojković "Gile" / Nebojša Antonijević "Anton"
Rimtutituki Anti-war Project "Slušaj 'vamo" - 1992
Radio B92 / PGP-RTS


Il video promozionale originale / Original promotion videoclip


I Rimtutituki (in cirillico: Римтутитуки, vale a dire l'anagramma di Turim ti kitu, “ti infilo il cazzo dentro”) sono stati un “supergroup” rock serbo formato da membri degli Ekatarina Velika, degli Električni Orgazam e dei Partibrejkersi. Il supergruppo si formò all'inizio delle guerre jugoslave come precisa iniziativa musicale contro la guerra: era formato da Zoran Kostić "Cane" (voce), Nebojša Antonijević "Anton" (chitarra), Borko Petrović (percussioni), Srđan Gojković "Gile" (chitarra e voce), Goran Čavajda "Čavke" (percussioni), Zoran Radomirović "Švaba" (basso), Ljubomir Jovanović "Jovec" (chitarra) and Milan Mladenović (chitarra... (continua)
Mir je najlepša devojka
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/6/2005 - 15:38
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
SERBO [2] / SERBIAN [2]

A complicare ulteriormente le cose, una versione rimasta di autore totalmente sconosciuto e di cui si sono perse le fonti in rete. La versione (che viene data qui sia in alfabeto cirillico che latino) è composita, ma riflette caratteristiche linguistiche puramente serbe: la prima strofa è totalmente autonoma (cioè, non presente nelle altre versioni), il ritornello è quello della versione comune del Partito Comunista Jugoslavo e la seconda strofa è ripresa dalla versione di Milan Bogdanović.
Just to get things even more complicated, here's a version whose author is totally unknown; all sources are now lost in the Web. The version (given here both in Cyrillic and Latin characters) is mixed, and reflect purely Serbian linguistic characters: the first verse is totally independent (i.e., it does not occur in other versions), the refrain is taken from the version of Communist Party of Yugoslavia and the 2nd verse is taken from Milan Bogdanović's version. [RV]
ИНТEPНAЦИOНAЛA [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/6/2005 - 19:50




hosted by inventati.org