Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2005-9-19

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable!

Affare Dreyfus

Si noti come Davide Giromini, alla fisa, nel brano abbia inserito una citazione musicale del tutto inaspettata: si tratta della sigla del cartone animato Lady Oscar...
Riccardo Venturi 19/9/2005 - 19:23

Quarante mille enfants

Dall'album "Sabayo" 2000
Quarante mille enfants
(continua)
inviata da adriana 19/9/2005 - 15:35
Uno straordinario e triste documento nelle CCG: il testo di שיר לשלום (Shir Lashalom, "Canzone per la pace"), di Yankale Rotblit. Si tratta della famosa canzone, composta nel 1969, che Yitzhak Rabin aveva cantato durante la manifestazione per la pace del 4 novembre 1995, a Tel Aviv. Pochi minuti dopo averla cantata fu ucciso da un fanatico estremista di destra, Yigal Amir, che con il suo gesto seppellì il processo di pace per almeno un decennio. Il foglio con il testo della canzone fu trovato, forato dal proiettile e bagnato di sangue, nella tasca interna della giacca di Rabin.
Riccardo Venturi 18/9/2005 - 12:13
Video!

Tiden förändras

SÄPO (säkerhetspolisen): The Swedish Security Police
IB (Informationsbyrån): Swedish inner secret services
laverdure 17/9/2005 - 23:18
Video!

Paddy's Lament (By the hush)

(Traditional ca. 1870)

"This songs tells the story of an Irish immigrant to the US in the 19th century," Sinead says of Paddy's Lament. "In flight from hunger, he finds himself conscripted under General Lincoln in the American Civil War. General Thomas Francis Meagher, from Waterford, was organiser and commander of the Irish Brigade in the Union Army. I first heard the song 12 years ago when I was living in LA during the Gulf War. "It is the best anti-war song ever made, in my humble opinion," Sinead continues. "The ghost of the man speaking through the song is so present that I feel I could reach out and touch him."
(from Sinead O'Connor's Official Site)

*

Altri interpreti: Mary Black & The Chieftains, Linda Thompson, The Orphan Brigade

Nella canzone “Paddy’s lamentation” un soldato irlandese che ha combattuto per Lincoln si ritrova senza una gamba e senza la pensione d’invalidità... (continua)
Well it's by the hush, me boys, and sure that's to hold your noise
(continua)
17/9/2005 - 21:19
Video!

Imagine

RUSSO / RUSSIAN

Trascrizione della versione russa in caratteri latini
Romanized Russian version
PREDSTAV' SEBE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 20:56
Downloadable! Video!

Охота на волков

La trascrizione in caratteri latini del testo russo:
Romanized Russian version:
OXOTA NA VOLKOV
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 20:44

Sympathy For The Dubya

Una parodia di Sympathy For The Devil dei Rolling Stones scritta dopo le polemiche seguite alla pubblicazione di Sweet Neo Con

A parody of Sympathy for the Devil by The Rolling Stones, about the controversial Sweet Neo Con

"..No disrespect to Stones fans, but I just finished this song parody when this story broke"

Posted on News Hounds on August 11 2005
Please allow me to introduce myself,
(continua)
17/9/2005 - 19:53
Video!

Shots

da/from "Re-ac-tor" (1981)
Shots
(continua)
17/9/2005 - 19:33
Video!

The Malvinas

Dave Rogers
These are the lyrics of a song against the Faulklands War. (Taken from the book 'Peace Songs' Compiled and editied by John Jordan). I think the sentiments are very relevant to today.

Malvinas (1982) Written from an original idea of John Pole, by Dave Rogers
(from Irish anti war movement)
As I passed through Portsmouth I heard a young woman,
(continua)
17/9/2005 - 14:50
Downloadable! Video!

Hécatombe

da "Donne, Gorilla, Fantasmi e Lillà (Omaggio a Georges Brassens)" (2004)
AL MERCATO RIONALE
(continua)
17/9/2005 - 14:00
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

RUSSO / RUSSIAN [1A]

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version

LILI MARLEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 13:13
Video!

Knockin' On Heaven's Door

da "Masquerade" (2002)

A partire dalla canzone di Bob Dylan, ma Wyclef Jean si dilunga molto di più
I remember playin my guitar in the projects
(continua)
17/9/2005 - 12:15
Downloadable! Video!

Auschwitz (Canzone del bambino nel vento)

GRECO / GREEK

Trascrizione grafematica della versione greca
Romanized (graphemic) Greek Version
AOUSVITS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 11:32
Downloadable! Video!

L'Internationale

RUSSO / RUSSIAN [4A]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione.
Romanized lyrics of the foregoing version.
INTERNACIONAL
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 03:44

Мирът

Trascrizione in caratteri latini del testo bulgaro
Romanized Bulgarian version
MIRĂT
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 02:47
Video!

Medan bomberna faller

16/17 settembre 2005
(Sicuramente una delle più difficili che abbia mai fatto nell'intera raccolta)
MENTRE CADONO LE BOMBE
(continua)
17/9/2005 - 01:17

Człowiek

16 settembre 2005
L’UOMO
(continua)
16/9/2005 - 20:51
Downloadable! Video!

Kalla Kriget

16 settembre 2005
LA GUERRA FREDDA
(continua)
16/9/2005 - 15:57
Video!

Esperante

Ed un giorno guardò,
(continua)
inviata da serena 16/9/2005 - 14:14
Video!

Notti lontane

Ci sono notti lontane
(continua)
inviata da paoletta 16/9/2005 - 14:10

Salvons le Planet

Il progresso ha iniziato a stilare un preventivo:
(continua)
inviata da paola 16/9/2005 - 14:07

Congo

Il testo di questa canzone è di Marcella Boccia, la musica, bellissima, è di Sandro Sommella, bassista e chitarrista dei Planet Funk
Bìno batù boyèbi, bò kànga monòko tè
(continua)
inviata da paola 16/9/2005 - 14:04
Downloadable! Video!

Le Déserteur

GRECO / GREEK / GREC

Trascrizione grafemica della versione greca
Graphemic transcription of the Greek version
Transcription graphematique de la version grecque
O LIPOTAKTĒS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 03:52
Downloadable! Video!

Le Déserteur

GRECO / GREEK / GREC

Trascrizione fonetica della versione greca
Phonemic transcription of the Greek version
Transcription phonétique de la version grecque
[olipo'taktis]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 03:17
Downloadable! Video!

Le Déserteur

RUSSO [3] / RUSSIAN [3] / RUSSE [3]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe en lettres latines
DEZERTIR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:51
Downloadable! Video!

Le Déserteur

RUSSO [2] / RUSSIAN [2] / RUSSE [2]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
Romanized Russian version
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin
DEZERTIR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:33
Video!

Sfiorisci bel fiore

Evidentemente è una delle più importanti canzoni sul tema - ma non è l'unica che Jannacci ha fatto, c´è anche LA SERA CHE PARTI' MIO PADRE e tanti altri. Devo anche dire, o piuttosto non devo dimenticare che nella voce della MAZZINI queste canzoni-drammi prendono tutta la loro forza e "bellezza" (la bellezza è in realtà la voce della TIGRE).
attila 16/9/2005 - 02:24
Downloadable! Video!

Le Déserteur

RUSSO [1] / RUSSIAN [1] / RUSSE [1]

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa.
Romanized Russian version.
Transcription de la version russe dans l'alphabet latin.
DEZERTIR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 02:14

Vi ricordate quel venti di luglio

Il testo originale di "Vi ricordate quel diciotto aprile" di Lanfranco Bellotti, ripreso da "La musica dell'altra Italia".
Registrazione di Cesare Bermani e Roberto Leydi, 1963, Lumellogno, Novara, inf. la mondina Rina Varotto. 2) Registrazione di Cesare Bermani nel Novarese, inf. Albertina Medici. 3) registrazione di Franco Coggiola, 1963, in un'osteria milanese.

La canzone è il risultato del processo di trasformazione e stilizzazione cui è stato sottoposto nell'uso popolare il testo originario "O contadini e operai..." , scritto dal Bellotti nel 1948 dopo la sconfitta elettorale del Fronte Popolare.
VI RICORDATE QUEL DICIOTTO APRILE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2005 - 01:06
Downloadable! Video!

La pipa della Pace

In questa intercapedine di odori e suoni sacri
(continua)
inviata da giulio 15/9/2005 - 13:26

Roof Of The World

La trovo una delle più belle canzoni, compassionevoli e pacifiste, che siano mai state scritte.
L’India è una terra santa
(continua)
inviata da giulio 15/9/2005 - 13:24
L' "esordio" di una lingua di ceppo eschimese nelle CCG con la versione Aleutina de Le Déserteur.
Riccardo Venturi 15/9/2005 - 10:41
Downloadable! Video!

Le Déserteur

ALEUTINO / ALEUT - Elmett R. Maynery

lingua aleutina di Elmett R. Maynery, trascritta dagli "Exercises to R.J.Geoghegan's Aleut Grammar", Baltimore, The John Hopkins Press, 1987, p. 143
L'aleutino, attualmente ancora parlato da non più di 300 persone nell'Alaska del nord e nelle isole dello Stretto di Bering, è una lingua di ceppo eschimese.

Aleut version by Elmett R. Maynery, transcribed from the "Exercises to R.J.Geoghegan's Aleut Grammar", Baltimore, The John Hopkins Press, 1987, p. 143
Aleut, now spoken by not more than 300 people in Northern Alaska and on the islands of Bering's Strait, is an Eskimo language.
VIIGMAAQQAVORPAQ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/9/2005 - 10:25




hosted by inventati.org