Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Bielorusso

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

Byelorussian [Belarusian] version by Aljaksej Žbanaŭ

Il testo della versione è ripreso dal sito di Eli Rabinowitz (Sezione "Words"), ma lo abbiamo qui fornito di una trascrizione in base ai criteri utilizzati nel nostro sito. Il nome del traduttore è indicato in questa pagina.

The translated lyrics are reproduced from Eli Rabinowitz's website (Section: Words), but we have provided here a transcription according to the principles used in our site. The translator's name is stated in this page.
Ты не кажы, што гэта дзень апошні твой. [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2017 - 20:39
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

BIELORUSSO / BELARUSIAN / BIÉLORUSSE
Bar Akaryna
Бар Акарына




"Выступ фіналістаў конкурсу "Засьпявай 3.0" у намінацыі "Замежны пераклад", 8.07, 2016, дворык на Свабоды, 4"
АДКАЖЫ, ДЗЕ КВЕТКІ ЎСЕ?
(continua)
inviata da Elter András 26/7/2017 - 12:26
Video!

Што й па мору

[2016]
Traditional
Da wikipedia
Што й па мору, мору сіняму
(continua)
inviata da Krzysiek 24/6/2017 - 00:10
Video!

Oda do młodości

ОДА ДА МАЛАДОСЬЦІ
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 10/1/2016 - 19:22
Downloadable! Video!

Братские могилы

Byelorussian translation by Rascisłaŭ Benzjaruk (2000), from this page
Расціслаў Бензярук. Пераклад, 2000

La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini (in alfabeto łacinka)
The translation is provided with a transcription into Latin characters (łacinka alphabet).
БРАЦКІЯ МАГІЛЫ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/4/2015 - 05:40
Video!

Небасхіл Еўропы

Testo in bielorusso di Глеб Лабадзенка [Hleb Labadzenka]
Musica di Александр Рыбак [Aleksandr Rybak]
Супакой мяне на небе душы
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 1/3/2015 - 00:09
Video!

Mury

Lyrics by Andrej Chadanovič (http://khadanovich.livejournal.com/).
МУРЫ
(continua)
inviata da Jauhien Piatlicki 30/11/2013 - 15:25
Downloadable! Video!

L'Internationale

BIELORUSSO (ŁACINKA) / BELARUSIAN (ŁACINKA)

La versione bielorussa è qui traslitterata non secondo gli standard usuali nel nostro sito per l'alfabeto cirillico, bensì nella cosiddetta Łacinka, vale a dire l'alfabeto bielorusso latino ufficiale che viene talvolta ancora usato, specialmente nella diaspora. Sull'alfabeto latino bielorusso (basato in gran parte su quello polacco) e sulla sua forma attuale si veda l'articolo di en:wikipedia.

The Belarusian version of the Internationale is not given here according to site standards, but in the so-called Łacinka, the Belarusian Latin alphabet which is still used, especially in the diaspora. On the Belarusian Latin alphabet (mostly based on the Polish spelling), see the relevant en:wikipedia article.
INTERNACYJANAŁ
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 4/1/2013 - 21:04
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Даслоўны (нелітаратурны) пераклад
АДРОДЖАНАЯ З РУІНАЎ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:13
Downloadable! Video!

Банька по-белому

Byelorussian version by Mixaś Bulavacki (1999)
Da/from Questa pagina/This page

Il testo originale è seguito da una trascrizione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ЛАЗЬНЯ ПА-БЕЛАМУ 
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 14:42
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Byelorussian version by Rascislaŭ Benzjaruk (2000)
Da/from Questa pagina/This page

Il testo è seguito da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.

Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ЁН НЕ ВЯРНУЎСЯ З БОЮ 
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 21:07
Downloadable! Video!

L'Internationale

BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN


La versione standard in lingua bielorussa di Janka Kupala.

Yanka Kupala's standard Belarusian version.

Janka Kupala, pseudonimo di Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942) è stato tra i più grandi scrittori e poeti in lingua bielorussa. Inizialmente entusiasta per la Rivoluzione d'Ottobre, tradusse l'Internazionale in bielorusso nel 1921.

Yanka Kupala, pen-name of Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942), was a Belarusian poet and writer. Kupala is considered one of the greatest Belarusian-language writers of the 20th century.

"Пераклад міжнароднага пралетарскага гімна “Інтэрнацыянал” зроблены Я. Купалам на патрэбу дня, на патрэбу першым рэвалюцыйным гадам. Ствараўся ён адначасова з вершаваным перакладам “Слова аб палку Ігаравым” і ўпершыню быў апублікаваны ў газеце “Савецкая Беларусь” (1921, № 157, 20 ліпеня) з наступнай прамовай: “Поўны калектыўны пераклад... (continua)
ІНТЭРНАЦЫЯНАЛ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 00:05




hosted by inventati.org