Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Arabo

Rimuovi tutti i filtri
Video!

البحر

Al Bahr

[2000]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Sayed Hegab / سيد حجاب
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel:
Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن , vocalist Kamilya Jubran / كاميليا جبران
الألبوم / Album:
Ala Fein


Sayed Hegab e la poesia egiziana contemporanea


Sayed Hegab è una figura decisamente atipica nel panorama della poesia egiziana contemporanea.
La poesia ‘canonica’ ha un riferimento costante nei grandi classici, in Egitto Ahmad Shawqi (1868-1932) e Salah ‘Abd al-Sabur (1931-1981) , e negli straordinari esiti linguistici e stilistici che hanno conseguito in una lingua, l’arabo classico, tanto sensibile alla vocalità poetica quanto esposta alla minaccia costante di innaturalezza e distanza rispetto al mondo dei lettori. Per Hegab la questione... (continua)
البحر
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/11/2019 - 20:04
Video!

Lebnan / لبنان

Il testo arabo traslitterato
Ba'd el-harb win-nar
(continua)
5/11/2019 - 12:15
Video!

الشاطئ الاخر

Aš šāṭiʾ al’āḳr
[2006]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Dimitri Analis
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel:
Kamilya Jubran / كاميليا جبران , Werner Hasler
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kamilya Jubran / كاميليا جبران ,
الألبوم / Album:
Wameedd

Ai profughi, agli esiliati, agli invisibili [Riccardo Gullotta]
Aš šāṭiʾ al’āḳr [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/11/2019 - 22:41
Video!

صبرا – فتاة نائمة

ṣabrā – fatā nāʾima
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה/ Runo
Maḥmūd Darwīsh / محمود درويش
صبرا – فتاة نائمة[1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/9/2019 - 22:52
Video!

علَى هَذِهِ الأَرْض

ʿalā haḏihi alʾarḍ
Poesia /شعر / A Poem by / Poésie :
Maḥmūd Darwīsh /محمود درويش
Musica /موسيقى / Music / Musique /
Symphony Arabica
Interpreti / مطرب / Performed by / Interprétée par /
Shādiyah Manṣūr /شادية منصور‎

Da Il Manifesto del 22/7/2016:
…Per il ministro della difesa israeliana, Avigdor Lieberman, le poesie di Darwish sono paragonabili al “Mein Kampf” di Adolf Hitler. Dalla parte di Lieberman si è schierata la ministra della cultura, Miri Regev, che ha parlato di «pazzia» ed esortato la radio dell’esercito a dare spazio a poeti ebrei nazionalisti. La radio delle Forze Armate, ha proclamato Regev, «non può permettersi di glorificare Mahmoud Darwish che non era un israeliano, le sue poesie non sono israeliane e vanno contro i valori fondanti della società israeliana».

No comment
علَى هَذِهِ الأَرْض [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/9/2019 - 19:36
Video!

البنت الشلبية

Al bant aš šalbya

نص / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Assi Rahbani /عاصي الرحباني
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Fayrouz /فيروز

Il compositore Assi Rahbani fu anche musicista e drammaturgo insieme al fratello Mansour. Sono loro ad avere composto la maggior parte delle canzoni interpretate da Fayrouz, moglie di Assi Rahbani.

E’ una melodia folk nata nella regione della “Grande Siria” in epoca antecedente la disgregazione dell’Impero Ottomano. Al retaggio culturale di tale regione si ascrive il Qudud Halabiya /قدود حلبي, letteralmente “metrica musicale di Aleppo”, un genere basato sui componimenti poetici in forma classica indirizzato sia all’ambito religioso sia alla società urbana sia agli strati popolari.
Anche quella in esame deriva da una melodia folk qududi nota nella prima metà dl XX secolo come Alʿazūbya / العزوبية , letteralmente... (continua)

(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/8/2019 - 23:36
Video!

آه يا زين

Ah ya zain
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulaa : صباح Ṣabāḥ

La canzone folk Ah ya zain è molto popolare nel Medioriente. Compositore e origine non sono noti. E’ un pezzo antecedente gli anni ’50, di quanto non è dato sapere. E’ una melodia orecchiabile anche per un occidentale, con dei versi che sembrano riecheggiare atmosfere da Mille e una Notte. Proprio qui sta il nocciolo che spiega la sua diffusione. Divenne infatti popolare dopo l’uscita del film egiziano Raqsat al-wadah (رقصة الوضاح), in italiano “La danza dell’addio”, nel 1954. Nel film la canzone fa da colonna sonora nella scena in cui l’attrice e ballerina Samia Gamal, idolo delle masse locali, esegue la danza del ventre. Il film, diretto da Ezzel Dine Zulficar, regista e sceneggiatore celebre nel mondo arabo negli anni ’50, fu per qualche tempo un “cult movie”.

Il punto più importante , che giustifica... (continua)
آه يا زين [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 16/8/2019 - 11:12
Video!

جواز السفر

jawāz assafr
[2009]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo / שירה / محمود درويش ‎ - Maḥmūd Darwīsh
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel / מוזיקה / مرسيل خليفة‎ - Marcel Khalife
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulaa / מתורגמן / مرسيل خليفة‎ - Marcel Khalife
الألبوم / Album / Albumi / אלבום / بيروت بيروت بيروت / Beirut Beirut Beirut / בביירות בביירות בביירות

12 Agosto 1976: Tel al-Zaatar (مذبحة تل الزعتر)
Alle vittime Palestinesi
Oggi, 12 Agosto, questa musica di Marcel Khalife sui versi di Maḥmūd Darwīsh mi sembra possa contribuire, insieme a tante altre sulle pagine di AWS, a non dimenticare. [Riccardo Gullotta]

Gli arabi palestinesi espulsi o fuggiti dal Mandatory Palestine dopo la guerra arabo israeliana del 1948 furono 711.000 con la qualifica di rifugiato, secondo i criteri stabiliti dall’UNRWA. Il 15% circa, cioè 110.000 Palestinesi... (continua)
[1] جواز السفر
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/8/2019 - 17:20
Video!

Cavalry / معاليك

(2019)
dall'album di prossima uscita "The Beirut School"

I Mashrou' Leila sono un gruppo libanese, molto amato in tutto il medio oriente. Recentemente il festival di Jbeil, una cittadina sulla costa nord del Paese abitata da cristiani e musulmani sciiti, dove il quartetto avrebbe dovuto esibirsi il 9 agosto, ha cancellato il concerto dopo una polemica durata diverse settimane scatenata dagli estremisti cristiani.

I fondamentalisti cristiani libanesi con in testa l'ex arcivescovo maronita di Beirut, Boulos Matar, e il vescovo maronita di Jbeil, Michel Aoun, considerano offensivi e irrispettosi della religione cristiana i testi e le performance del gruppo, il cui cantante e frontman è dichiaratamente gay.

Già questo contribuisce a renderceli estremamente simpatici. Ma l'impegno del gruppo non si limita alla lotta contro l'omofobia e l'oscurantismo. In questa nuova canzone e nel bel video... (continua)
إيّـــــاكَ التطوّسَ بـالعروش
(continua)
31/7/2019 - 23:19
Downloadable! Video!

Le Déserteur

ARABO / ARABIC / ARABE [2]

Una versione letterale ripresa da En français et en arabe (pagina Facebook)
Arabic word-for-word translation reproduced from En français et en arabe (a Facebook page)
Traduction à la lettre en arabe, tirée de En français et en arabe (page Gueulebouquin) [RV]

الهارب
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/1/2019 - 19:19
Video!

Balesh tebsni (بلاش تبوسني) 

2006
Sona

Testo e musica di Mohammed Abdel Wahab

Come già osservato altre volte, un brano può avere uno "slittamento" di significato. È il caso di questo brano di Addio di Mohammed Abdel Wahab, quella che potrebbe essere una semplice canzone d'amore. Ma se a interpretarla è l'Orchestra di Piazza Vittorio, orchestra multietnica fondata da Mario Tronco e Pino Pecorelli della Piccola Orchestra Avion Travel e che vanta membri di diverse nazionalità migrati a Roma dai luoghi più lontani, allora acquista un significato molto più preciso, l'addio alla donna amata o alla madre prima di partire.
بلاش تبوسني في عينيّ
(continua)
inviata da Dq82 29/7/2018 - 09:55
Video!

يا ليل ما ما أطولك

Ya lel ma ma atwalak
Cantata in duetto con la norvegese Kari Bremnes
dall'album Lullabies From The Axis Of Evil (2004)
يا ليل ما ما أطولك
(continua)
26/3/2018 - 22:31
Video!

Rêwî

2018
Aquai

(Stefano Torre, Ashti Abdo)
Rêwî me ez rêwî
(continua)
inviata da Dq82 15/3/2018 - 09:37
Video!

وين الناس

2010

Wayn en-nas?

I TootArd (in arabo: fragole) sono un gruppo di reaggae delle montagne... le montagne sono le alture del Golan, una zona della Siria occupata dagli Israeliani; sono quindi dei Siriani con documenti Israeliani, una sorta di apolidi: nelle loro canzoni, seppure con melodie e ritmi gioiosi, viene fuori la loro situazione e l'essere cresciuti in zona di guerra.
وين الناس اللي كلا بدا سلام؟
(continua)
inviata da Dq82 25/11/2017 - 19:10
Video!

أمي

Ommi
1966
Ashiq min filastin (A lover from Palestine)

Musicata da Marcel Khalife

Il poeta palestinese Mahmud Darwish racconta: quando ero in carcere mi venne a trovare mia madre con della frutta e del caffe` e non posso dimenticare la sua tristezza quando il mio carceriere sequestro` tutto e verso` per terra il caffe`. Non potendo dimenticare le sue lacrime, le ho scritto questa mia poesia OMMI (mia madre), come una confessione sulla carta argentata del mio pacchetto di sigarette....non potevo mai immaginare che sarebbe poi diventata l`inno cantato dai bambini alle loro madri.
أحنُ إلى خبز أمي
(continua)
inviata da Dq82 14/11/2017 - 10:45
Video!

Refugees

Arabic translation by marwahisham, from Lyricstranslate

لاجئ
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 20/10/2017 - 09:02
Video!

جيفارا مات

Gebārā māt
[1967]
Testo di Ahmed Fouad Negm
Interpretazione di Imam Mohammad Ahmad Eissa, o Sheikh Imam / إمام محمد أحمد عيسى

Il 9 ottobre sono 50 anni esatti dall'assassinio di Ernesto “Che” Guevara (La Higuera, Ñancahuazú, Bolivia). Abbastanza notoriamente, non sono mai stato troppo propenso ad inserire nel sito canzoni sul Che, e sì che ne esistono, letteralmente, a centinaia; probabilmente, uno dei motivi principali è che la riduzione del Che ad un' “icona pop”, o “rivoluzionaria”, non mi è mai andata molto a genio -e questo comunque la si voglia vedere sulla figura storica e sugli atti della sua vita. A volte, è pur, vero, ho fatto delle eccezioni, come per la bellissima e disperata Α ρε Σύντροφε e per altre; Hasta siempre di Carlos Puebla, la canción de las canciones sul Che, sì, certo, c'è pure lei sebbene tra gli “Extra” (dove rimarrà). Comunque sia, in un sito come questo, che... (continua)
جيفارا مات
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/10/2017 - 13:08
Percorsi: Che Guevara
Video!

יש מצב

Il testo in lingua araba
Arabic Lyrics




حالات/ دافيد غروسمان ©2017
ترجمة: الطّيّب غنايم


Arabic Translation by: AlTayeb Ghanayem
Accompanying Text Translator: Ahmad AlJafari
Translator of IN THE LIGHT and Translation Advisor: Suha Kadry

ثَمّة وضع
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2017 - 07:01
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

1a. ARABO / Arabic
Traduttore sconosciuto / Unknown Translator
سنرقصُ للسلام [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2017 - 19:02
Video!

أغنية الدفاع المدني السوري

Wasfi Massarani
2017
White Helmets Song (Blossoms of peace)

Inserisco questa canzone consapevole del rischio. La canzone è dedicata ai White Helmets (Arabic: الخوذ البيضاء ,القبعات البيضاء‎‎ al-Ḫawdh al-bayḍāʾ / al-Qubaʿāt al-Bayḍāʾ), noti ufficialmente come Syrian Civil Defence (SCD; Arabic: الدفاع المدني السوري‎‎ ad-Difāʿ al-Madanī as-Sūrī); la protezione civile Siriana, un'organizzazione fondata nel 2013 e che si occupa di recupero dei civili tra le macerie; questo quello che è e che appare ai media occidentali, un gruppo di volontari, ca 3000, che cerca di salvare le vittime civili della guerra, loro fonti riferiscono 62.000 salvataggi tra il 2013 e il 2016 e ca 145 volontari morti, gli ultimi qualche giorno fa uccisi da un commando armato.
D'altra parte la Difesa Civile Siriana è stata accusata di avere legami finanziari con organizzazioni situate negli Stati Uniti d'America che operano nel contesto... (continua)
عن مُدنٍ باتَتْ رُكامًا .. تحت تفاصيلِ العذابْ
(continua)
inviata da Dq82 13/8/2017 - 16:33
Downloadable! Video!

We Shall Overcome

و حتعدي
(continua)
inviata da dq82 27/11/2016 - 18:29
Video!

Blowin' in the Wind

ARABO / ARABIC

La seguente versione araba (di Mustafa Mahmood) proviene da lyricstranslate.

The following Arabic translation (by Mustafa Mahmood) is reproduced from Lyricstranslate.
BLOWING IN THE WIND
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/11/2016 - 21:33

كلمات زي ما صاب مبارح

Stormtrap (Asifeh) - What Happened Yesterday
زي ما صار مبارح - عاصفة - Zey ma sar mbare7
Palestine
Released on June 10, 2010
اللازمة x4:
(continua)
1/10/2016 - 18:43
Video!

The Negro Speaks of Rivers

THE ARAB SPEAKS OF RIVERS
La traduzione araba di Omar Offendum
العربي (بدلاً من الأسود هنا) يتحدث عن أنهار
(continua)
1/10/2016 - 18:27
Downloadable! Video!

L'Internationale

ARABO LIBANESE / LEBANESE ARABIC



La versione in arabo libanese ripresa dal canale YouTube American Communist. Il testo è presente nel video.

The Lebanese Arabic version reproduced from the YT channel American Communist. The video is provided with lyrics.
[Description in Arabic:]
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 02:28
Video!

قصيدة الياسمين

[2011]
qasidāt al-yasimīn
قصيدة محمد بن الذيب العجمي
Poesia di Mohammed al-Ajami
A poem by Mohammed al-Ajami

In galera, Mohammed al-Ajami non c'è finito soltanto per la ”Poesia da una cella di galera” onnipresente oramai in rete, ma della quale non si riesce a trovare il testo in arabo. C'è finito anche per quest'altra poesia, scritta nel 2011 dopo la prima delle rivolte delle “Primavere arabe”, quella che in Tunisia aveva cacciato il regime di Ben Ali. Ma la poesia di Mohammed al-Ajami si era già accorta della direzione in cui le “Primavere arabe” stavano andando; e la chiusa finale raccoglie una domanda che è fondamentale. Presentiamo qui dunque anche questa poesia, con un'avvertenza necessaria: non è assolutamente possibile operare, nella cultura letteraria e poetica araba, alcuna differenziazione tra “poesia” e “canto”. Qualsiasi componimento poetico in lingua araba, per sua stessa... (continua)
يا لوزير الاولـي يا محمـد الغنّوشـي
(continua)
21/5/2016 - 11:49
Video!

قتلوا جميع الناس

[2011]

Testo e musica di Ibrahim Nasrallah
Voci: Kamal Khalil; coro Baladna
قتلوا جميعَ الناسْ
(continua)
inviata da adriana 16/4/2016 - 08:52
Video!

بلادي

(2015)
Parole dello scrittore tunisino Ghassan Amami
Musica del musicista iracheno Khyam Allami
dalla colonna sonora del film l film "À peine j'ouvre les yeux" (Non appena apro gli occhi) della regista tunisina Leyla Bouzid.

Un'altra la canzone tratta da questo bel film tunisino (per la presentazione vedere على حلّة عيني). Una bella storia di libertà e di musica nel paese del dittatore preferito di Bettino Craxi.
بلادي يا بلاد الشب
(continua)
25/2/2016 - 21:11
Video!

على حلّة عيني

(2015)
Parole dello scrittore tunisino Ghassan Amami
Musica del musicista iracheno Khyam Allami
dalla colonna sonora del film l film "À peine j'ouvre les yeux" (Non appena apro gli occhi) della regista tunisina Leyla Bouzid.

"À peine j'ouvre les yeux" (Non appena apro gli occhi) uscito nel 2015 è il primo film della tunisina Leyla Bouzid, un film con cui la regista firma, in musica, un vero e proprio inno alla libertà, un inno per tutta una parte della gioventù araba.

È negli ultimi anni della dittatura di Ben Ali, appena prima della primavera tunisina che Leyla Bouzid ha scelto di ambientare il film, come a sottolineare che niente si è risolto, e che molte lotte sono tuttora di attualità, come sono attuali le lotte del personaggio principale, Farah, una giovane cantante ribelle e piena di talento, energica e innamorata, decisa a tutti i costi a cantare la sua rivolta sfidando il... (continua)
كي نرا الدّنيا عتبه في كل ثنيّه
(continua)
inviata da Lorenzo (con l'aiuto di adriana) 25/2/2016 - 20:44
Downloadable! Video!

ما عاد بدو

Ma Aad Beddo
[2014]
Scritta da Anas Maghrebi / أنس مغربي
Nell’album d’esordio eponimo di questa formazione di giovani siriani, tutti esuli dal loro paese in guerra.
Testo presente sul sito ufficiale del gruppo ma ripreso da Soundcloud

Nel 2011, all’inizio delle proteste di piazza contro il regime di Assad, Anas Maghrebi aveva già creato una sua band, gli “Ana” (“Io”). Il batterista, Rabia al-Ghazzi, uno che credeva molto nella “primavera” e che aveva partecipato attivamente a molte manifestazioni, un giorno fu seguito da alcuni uomini ed ucciso a sangue freddo, un’esecuzione. Il chitarrista fu chiamato sotto le armi e Anas fu costretto a chiudere col suo progetto, e smise anche di studiare e di lavorare. La Siria stessa, travolta dalla guerra, smise di poter fare qualsiasi cosa se non cercare di sopravvivere, o morire, o uccidere. Anas Maghrebi vide la morte in faccia in un paio... (continua)
ما عاد بدو .. هوية
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/2/2016 - 09:41
Video!

عايش

Aayesh
[2012]
Scritta da Anas Maghrebi / أنس مغربي
Nell’album d’esordio eponimo di questa formazione di giovani siriani, tutti esuli dal loro paese in guerra.
Testi presenti sul sito ufficiale del gruppo ma ripresi da YouTube e Soundcloud

Nel 2011, all’inizio delle proteste di piazza contro il regime di Assad, Anas Maghrebi aveva già creato una sua band, gli “Ana” (“Io”). Il batterista, Rabia al-Ghazzi, uno che credeva molto nella “primavera” e che aveva partecipato attivamente a molte manifestazioni, un giorno fu seguito da alcuni uomini ed ucciso a sangue freddo, un’esecuzione. Il chitarrista fu chiamato sotto le armi e Anas fu costretto a chiudere col suo progetto, e smise anche di studiare e di lavorare. La Siria stessa, travolta dalla guerra, smise di poter fare qualsiasi cosa se non cercare di sopravvivere, o morire, o uccidere. Anas Maghrebi vide la morte in faccia in un... (continua)
لسّاتك عايش و عم تشرب ميّ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/2/2016 - 09:05
Downloadable! Video!

بتعمّر

[2012]
Scritta da Anas Maghrebi / أنس مغربي
Nell’album d’esordio eponimo di questa formazione di giovani siriani, tutti esuli dal loro paese in guerra.
Testi presenti sul sito ufficiale del gruppo ma ripresi da YouTube e Soundcloud

Nel 2011, all’inizio delle proteste di piazza contro il regime di Assad, Anas Maghrebi aveva già creato una sua band, gli “Ana” (“Io”). Il batterista, Rabia al-Ghazzi, uno che credeva molto nella “primavera” e che aveva partecipato attivamente a molte manifestazioni, un giorno fu seguito da alcuni uomini ed ucciso a sangue freddo, un’esecuzione. Il chitarrista fu chiamato sotto le armi e Anas fu costretto a chiudere col suo progetto, e smise anche di studiare e di lavorare. La Siria stessa, travolta dalla guerra, smise di poter fare qualsiasi cosa se non cercare di sopravvivere, o morire, o uccidere. Anas Maghrebi vide la morte in faccia in un paio di occasioni... (continua)
قتلوني و لاموني لإني حكيت
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/2/2016 - 21:45
Video!

Mourir pour des idées

Attribuita a NTBAHA [sic] e datata 2/11/2014. Appare come una versione letterale dell'originale francese.
ان نموت من اجل افكار
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/2/2016 - 05:45
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

ARABO / ARABIC / ÁRABE

Traduzione araba
Arabic translation
Traducción al árabe


La traduzione in lingua araba è ripresa, e la cosa va sottolineata, da Pezhvakeiran, un sito iraniano in lingua fârsi dove è riportata assieme a traduzioni in dodici lingue (alcune delle quali sembrano essere riprese proprio da questo sito, cosa che ci fa assai piacere). Non sapremmo ovviamente dire se si tratti di una traduzione letterale o cantabile.

The following Arabic translation is reproduced, and this should be duly pointed out, from Pezhvakeiran, an Iranian site in the Fârsi language where it is included along with other translations in 12 languages (a number of which seem to have been reproduced from our site, to our great pleasure). Rather obviously, we can't tell if this translation is singable or not. [CCG/AWS Staff]
شکراً للحیاه
(continua)
inviata da dq82 4/5/2015 - 11:51
Downloadable! Video!

Братские могилы

Arabic translation from this page
على المقابر الجماعية
(continua)
inviata da Ahmed il Lavavetri 6/4/2015 - 19:11
Video!

غريب في بلادي

Ihda2 - Dedication (2007)

The intro is a sample of Tawfiq Ziad's poem أناديكم (Unadikum)
: توفيق زياد
(continua)
inviata da dq82 30/3/2015 - 10:22
Video!

كلمات أغنية "بدي سلام

(2008)
Badi Salam / I want Peace / Voglio la pace
Album: Slingshot hiphop (2008)

feat. Shadia Mansour / شادية منصور
صحيت اليوم لقيت حالي بَصْفن بمراسيم جنين
(continua)
28/3/2015 - 23:14
Video!

Keine Macht für Niemand

Versione araba di Ahmed Belghazi

I liked how is it working in this page, because you can find more than one translation which is good for learning languages,and getting better, Arabic is my mother language, and I made the translation to Arabic for the song 'Keine Macht Für Niemand'
لا سلطة للا أحد
(continua)
inviata da Ahmed Belghazi 4/3/2015 - 12:40
Video!

Innuendo

التلميح
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 22/8/2014 - 01:58
Video!

كلن عندن دبابات

Kellon andon dabbabet

feat. DAM
[لازمة - شادية منصور]
(continua)
inviata da adriana & lorenzo 3/8/2014 - 20:49
Video!

Houmani حومانــــــي

Testo e musica di Hamzaoui Med Amine & KAFON
Il testo trovato qui
spero che sia questo : )
لمحبّــة صنعك يــا ربّـــي .. و الكـــره زمــان صنعتّو الـنّاس
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 2/5/2014 - 14:12
Video!

لا أحد يعلم

(La Ahada Yalam)

Parole e musica di Nizar Zreik

La canzone, interpretata dalla cantante palestinese Amal Murkus, è qui proposta in una traduzione letterale, Robert Wyatt ne offre una più libera nel libretto contenuto nel suo CD Cuckooland del 2003, dove ne viene eseguita una pregevole versione strumentale.
لا أحد يعلم من الآتي في الدور غداً
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 28/3/2014 - 17:09
Downloadable! Video!

L'estaca

ARABO [Yasser Jradi]
ARABIC [Yasser Jradi]

La versione araba de L'estaca ha accompagnato la "primavera tunisina" che ha portato, nel 2011, alla caduta del regime di Ben Ali, il dittatore preferito dal fu Bettino Craxi. Quel che è stato dopo è altro discorso, specialmente dopo l'assassinio del leader di sinistra Chokri Belaïd; e proprio a Chokri Belaïd e alla sua morte ha dedicato una canzone Yasser Jradi, che oltre al musicista fa il calligrafo. Yasser Jradi è anche l'autore di quello che è il vero inno della rivolta tunisina: Dima dima, ovvero "Sempre, sempre". La versione araba de L'estaca di Lluís Llach, una canzone che dal 1968, quando è stata composta in catalano preconizzando la caduta del "palo" franchista, ha accompagnato ogni lotta per la libertà in tutto il mondo. In rete si trovano parecchi video di questa canzone, tra i quali naturalmente quello della versione originale interpretata... (continua)
ياسر جرادي - ديما ديما
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/3/2014 - 21:02

سبعة أسباب تكفي لأموت

Sono gli ultimi versi scritti da Hashem Shabani prima di affrontare il patibolo.
Testo dal sito del quotidiano internazionale in lingua araba Asharq Al-Awsat
لسبعة أيام وهم يصرخون بي:
(continua)
inviata da L.L. 11/3/2014 - 17:48
Video!

صبرى و شتيلة

[2007]
Nell’album intitolato “Ennehla Chama” (purtroppo non so trascrivere il titolo in arabo)
Testo in arabo trovato qui
يَا عَالَمْ فِيك القتال له جَايْزَة
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/1/2014 - 11:07
Video!

 ئه‌ی رەقیب

Trascrizione in caratteri latini da wikipedia.org
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
(continua)
inviata da DoQNuijote82 24/11/2013 - 06:58
Downloadable! Video!

رام الله 1989

(1994)

Album: جاي الحمام Here Come The Doves

Music by Said Murad
Lyrics by : Hussein Barghouti
مرات بمشي لحالي بنص الليل
(continua)
6/11/2013 - 23:17
Downloadable! Video!

رسالة مبعد

(1994)

Album: جاي الحمام Here Come The Doves

Music by Said Murad
Lyrics by : Hussein Barghouti
عيناك غابة زنبق
(continua)
6/11/2013 - 23:05
Downloadable! Video!

Катюша

ARABO / ARABIC

La versione araba di Katiuscia si trova in parecchie pagine, ivi compresa quella di ar.wikipedia. Con una strana caratteristica, però: regolarmente è riportata con le strofe senza divisione tra i versi. Per una versione con i versi correttamente divisi si è quindi dovuti ricorrere ai commenti a questo video YouTube.

The Arabic translation of Katyusha is to be found in several pages, including ar.wikipedia. It has, however, a strange peculiarity, being regularly reproduced with undivided lines in the various verses. For a version with correctly divided lines, we had to go to the commentaries to this YouTube video. [CCG/AWS Staff]

كاتيوشا (بالروسية: Катюша) هي أغنية شعبية ذائعة الصيت في روسيا، كانت تغنى أيام الحرب العالمية الثانية وتحكي عن فتاة تنتظر حبيبها الذي يخدم بلاده في الجيش. لُحنت الأغنية عام 1938 بواسطة ماتفي بلانتر وكتبها ميخائيل إيزاكوفيكسي. وغنتها لأول مرة المغنية... (continua)
كاتيوشا
(continua)
inviata da RV 5/10/2013 - 00:52
Video!

Zombie

ARABO / ARABIC

Versione araba da lyricstranslate.com
Arabic traslation from lyricstranslate.com
زومبي
(continua)
inviata da DQ82 30/9/2013 - 09:23
Downloadable! Video!

في الشارع

Lyrics: Amina Jahin
Music: Youssra El Hawary
Cinematography, editing and directing: Salam Yousry

Recorder: Sedky Sakhr
Mandola: Carl Cappelle
Percussion: Salam Yousry
Accordion: Youssra El Hawary

Sta facendo sensazione il bacio egiziano tra due ragazzi anonimi immortalati nelle vie del Cairo, in un paese, l’Egitto, dove le effusioni in pubblico sono sanzionate. Come la bellezza del bacio di Robert Doisneau raccontava il risbocciare della vita nella Parigi post-bellica anche questo bacio sembra esprimere desideri analoghi. Se Doisneau scriveva la storia del fotogiornalismo sulle pagine di Life, oggi il bacio del Cairo circola su Facebook (accompagnato da questa canzone). Di più su Global Voices.
Gennaro Carotenuto
في الشارع
(continua)
16/9/2013 - 17:04
Video!

Dégage ! Dégage ! Dégage !

إرحل! إرحل! إرحل!
(continua)
inviata da adriana 18/5/2013 - 13:37
Downloadable! Video!

إلى طغاة العالم

1934
Ela Toghat Al Alaam

Musicata da Marzouk Mejri

2012
Canzoniere illustrato di Daniele Sepe
ألا أيها الظالم المستبد
(continua)
inviata da DonQuijote82 18/3/2013 - 14:59
Downloadable! Video!

وحدتنا الوطنية (We7detna)

In mancanza del testo in arabo ne forniamo al momento un'immagine.
inviata da DonQuijote82 13/1/2013 - 19:25
Video!

Fala do homem nascido

ترجم إلى العربية من قبل مارات جالو
مهاجر من السنغال إلى فلورنسا
12 ديسمبر 2012

Tradotta in arabo da Marat Djallou
Immigrato senegalese a Firenze
12 dicembre 2012

Translated into Arabic by Marat Djallou
Senegalese immigrant in Florence
December 12, 2012

عندما تم ساهمت هذه الأغنية الجميلة البرتغالي اوليفيرا دي ادريانو كوريا لهذا الموقع، لقد كان بلا شك في تكريس ذلك لذكرى مور ديوب ومودو سامب، واثنين من المهاجرين السنغال قتل في 13 ديسمبر، 2011 في ساحة دالماتيا (فلورنسا، إيطاليا) من قبل جانلوكا القصري، والفاشية الإيطالية وعضو "Casapound". من قبل الفاشية والنازية عضوا في منظمة نازية وعنصرية الفاشية، وليس من قبل "مجنون" بينما كانوا يحاولون أن يجعلونا نعتقد.

وتكرس هذه الأغنية أيضا إلى المهاجرين الآخرين الذين أصيبوا في الغارة بندقية النازية الفاشية القصري، سواء في ساحة دالماتيا وسانت لورانس في السوق، في الذكرى الأولى للمجزرة. [CCG/AWS Staff]


العفو! أستميحك عذرا!
قاربي وتبحر قبالة.
لا يمكن لقوة هزيمة لي،
وسوف تمر حتى مات.

الحديث عن الرجل الذي ولد
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/12/2012 - 11:20
Downloadable!

إل أقرض لنا

[2007]
Lyrics & Music by Ameer
صراعنا وجود و ليش حدود لنرجع اراضي الجدود
(continua)
inviata da giorgio 2/12/2012 - 09:38

نظر

Il testo traslitterato
Undhur!
(continua)
inviata da DonQuijote82 1/12/2012 - 10:25
Video!

Stella cometa

Parte in arabo presente nel video
اعتقد لنفسك قبل ان تنام
(continua)
inviata da DonQuijote82 23/11/2012 - 15:50




hosted by inventati.org