Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2022-5-22

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Futuro

Futuro
Cari amici, la vostra recensione è del 2018

Tenendo presente che un testo scritto per Orietta Berti e per Sanremo nel 1986 non poteva che essere pieno di luoghi comuni e buoni sentimenti (ma non molto diverso da Sting nella sue celebre canzone), vi inviterei a rivederla oggi, nel 2022, alla luce di quello che sta succedendo ora.

"Ma c’è un re con un gran cavallo
che decide quando si balla
e la storia che si ripete è sempre quella.

A voi russi o americani
io non delego il suo domani
su mio figlio non metterete le vostre mani."

IO SOTTOSCRIVO.
Luciano 22/5/2022 - 18:00
Downloadable! Video!

Mama

Mama
Sergio Falcone, una domanda, senza polemica. Anzi un paio:

Questo è:

A) Un sito di canzoni a tema pacifista, ambientalista, di classe ecc...

B) Un sito di artisti più o meno graditi?

Se hai risposto A:

Cosa non va in questa canzone? C'è o non c'è il tema pacifista, antirazzista? Mi pare di sì. Dunque?

Se hai risposto B:

Allora si dovrebbe cambiare nome al sito. Qualcosa come: Artisti contro la guerra.

Ma qui sorge un problema. Chi stabilisce quali artisti sono degni di essere inseriti? Tu? In questo caso, per favore, fornisci elenco, così ci regoliamo.

Molte grazie.
Alberto Scotti 22/5/2022 - 02:34
Downloadable! Video!

Find the Cost of Freedom

Find the Cost of Freedom
Da brividi.
Enrico Bertoletti 21/5/2022 - 21:10
Video!

A vita a morte

A vita a morte
Riccardo Gullotta
LA VITA LA MORTE
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 20/5/2022 - 22:06
Downloadable! Video!

Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne

anonimo
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
I Am A Soldier Though I Don't Want To Be One
(continua)
inviata da giorgio 20/5/2022 - 08:46
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Partyzánská [Prostřed hor i údolími...]
Versione ceca 1 / Czech version 1 / Version tchèque 1 / Tšekinkielinen versio 1: J. Urban [1950]

La versione ceca risale al 1950, o almeno in quell'anno fu incisa e pubblicata (Svět Sovětu, 1950; poi, come si vede dall'immagine, ripubblicata dalla Nakladatelství Svazu přátel SSSR “Edizioni dell'Associazione degli amici dell'URSS” -amare risate sono qui ammesse-, in una collana intitolata “Canti dell'URSS”). Come autore del testo in lingua ceca viene indicato J. Urban, che deve essere stato uno specialista in canti partigiani, dato che sua è la versione ceca di un canto partigiano moldavo, la Smugljanka. [RV]

Partyzánská
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/5/2022 - 06:08
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
কমরেড লেনিন আব্রাশা [Kamarēḍa Lēnina ābrāśā]
Versione bengalese / Bengali version / Version bengalie / Bengalinkielinen versio:
Bishnu Dey (বিষ্ণু দে) - Hemanga Biswas (হেমাঙ্গ বিশ্বাস)

কমরেড লেনিন আব্রাশা
(continua)
inviata da Boreč 20/5/2022 - 00:13
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
远东游击队之歌 [Yuăndōng yóují duì zhī gē]
Versione cinese / Chinese version / Version chinoise / Kinankielinen versio



远东游击队之歌 [1] [2]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 20:02
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

《跨越高山,穿越平原》(俄語:По долинам и по взгорьям ,塞爾維亞-克羅埃西亞語:Po šumama i gorama, По шумама и горама ),也被称为《遠東游擊隊之歌》,是俄國内战和第一次世界大战中一首流行的红军歌曲。原曲作者不詳。據稱,原曲可能是尤里·切尔尼亚夫斯基于1915年為新兵创作的,但也有可能在此之前已經在俄羅斯大地流傳。1915年,弗拉基米尔·吉利亚罗夫斯基發佈了該曲的歌詞,並將該曲命名為《西伯利亚军团进行曲》。1920年3月,彼得·謝苗諾維奇.巴爾菲諾夫為了慶祝戰勝日本干涉軍和白軍的胜利,彼得·謝苗諾維奇.巴爾菲諾夫在海参崴將《西伯利亚军团进行曲》歌詞改為歌頌遠東紅軍的歌詞,並命名為《跨越高山,穿越平原》。後來為了紀念被敵軍燒死在爐膛里的謝爾蓋·拉索,巴爾菲諾夫對歌詞進行了修改。1922 年,沃洛恰耶夫卡战役后,彼得·巴爾菲諾夫又把遠東紅軍浴血戰鬥的幾個具有歷史意義的地點(“斯帕斯克”,“沃洛恰恩卡”)寫到歌詞裡去。《跨越高山,穿越平原》有多種版本,包括塞尔维亚-克罗地亚语、希腊语、德语、法语、匈牙利语、希伯来语、库尔德语等版本。二戰時期,这首歌由南斯拉夫游击队改编并被廣泛傳唱。
跨越高山,穿越平原 [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 19:50
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

Partizan Marşı
Versione turca / Turkish version / Version turque / Turkinkielinen versio

Partizan Marşı
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 19:28
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

Amuri partizánok dala
Versione ungherese / Hungarian version / Version hongroise / Unkarinkielinen versio:
Zsombor János



La (fedele) versione ungherese del canto deve risalire agli anni '40 del XX secolo. Nota anche come Az amuri partizánok e anche Völgyvidéken és hegygerincen át (dal primo verso, che corrisponde a quello russo), è opera di Zsombor János (in stile occidentale: János Zsombor) [1917-1984]. Nativo di Budapest, János Zsombor fu prima magazziniere aziendale. Soldato nella II guerra mondiale, si unì ai partigiani russi (fu probabilmente in tale occasione che tradusse in ungherese il Canto partigiano dell'Amur). Nel 1943 pubblicò a Mosca un volume di poesie, mentre dal 1945 al 1948 lavorò per il quotidiano dell'esercito sovietico. Nel 1949 divenne caporedattore di un giornale illustrato per bambini; nel 1950 fu messo a capo dell'Ufficio Stampa del Ministero degli Esteri ungherese.... (continua)
Amuri partizánok dala
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 18:04
Downloadable! Video!

Para la guerra nada

Para la guerra nada
PER LA GUERRA, NIENTE
(continua)
19/5/2022 - 14:57
Downloadable! Video!

Trova do emigrante

Trova do emigrante
Música muito pouco decifravél
Francisco afonso 19/5/2022 - 10:12
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Po šumama i gorama / По шумама и горама
Versione partigiana serba (jugoslava) / Serbian (Yugoslav) partisan version / Version partisane serbe (yougoslave) / Serbiankielinen (jugoslavialainen) partisaaniversio
Mirko Kovačević – Zora Kovačević [1941]

Po šumama i gorama, cui finora era dedicata una (peraltro trascurata) pagina del sito che è stata qui integrata e eliminata, è la versione jugoslava partigiana di По долинам и по взгорьям e, al tempo stesso, forse la più celebre versione del canto russo in assoluto. Questo perché è senz'altro il principale canto partigiano titoista jugoslavo dell'epoca della II guerra mondiale. Lo indico come “jugoslavo” perché le sue versioni riflettono le lievi varianti linguistiche (serbe, croate...) di quel sistema linguistico comune che, fino a trent'anni fa, veniva chiamata “serbocroato”. Viene qui presentato in una “versione comune” nei due alfabeti, latino... (continua)
Po šumama i gorama
(continua)
inviata da Riccardo Venturi & Bernart Bartleby (autore della vecchia pagina eliminata) 18/5/2022 - 20:43
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Över bergen genom dalar
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio
Röd Morgon (in Knutna Nävar, Hör maskinernas sång, 1973)



La versione svedese, Över bergen genom dalar, è attribuita a “Röd Morgon” (“Alba Rossa”) nell'album del 1973 Hör maskinernas sång (“Ascolta il canto delle macchine”) del 1973. Tutte le canzoni dell'album, pubblicato per il Förbundsdag del 1973 del KFML (partito comunista svedese di orientamento marxista-leninista e maoista), sono eseguite dagli Knutna Nävar. Si ignora chi sia “Röd Morgon”, ma si tratta probabilmente di un membro degli Knutna Nävar stessi. La versione nel canto, nella registrazione, è preceduta da un'introduzione storica degli avvenimenti del 1922; in linea di massima, si tratta però di una versione militante. [RV]
Över bergen genom dalar
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 18:37
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

Song of the Partisans
Versione inglese 1 / English version 1 / Version anglaise 1 / Englanninkielinen versio 1

L'autore della versione è sconosciuto. La si ritrova nel Canzoniere delle Brigate Internazionali della Guerra di Spagna, accanto a Partisanen von Amur (qui chiamata semplicemente Partisanenlied) e a Les Partisans, la versione francese. Il fatto che le versioni nelle tre lingue siano presentate assieme nel canzoniere, fa vedere quanto venissero intese come un unico canto partigiano. [RV]
Song of the Partisans
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 17:30
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

Through the Valleys and over Hillsides (The Partisan Song)
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2
by Fred Frigo

Though the valleys and over hillsides,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 17:16
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

野こえ丘をこえて [No koe oka o koete]
Versione giapponese / Japanese version / Version japanaise / Japaninkielinen versio:
Akiko Seki [関 鑑子] [?]



The Japan Central Choir (JCC), a Communist party-led choir that once existed in Japan, performs "По долинам и по взгорьям". The lyricist is unknown, but it is assumed to have been written by the choir's leader, Akiko Seki (関 鑑子). [Boreč]

(continua)
inviata da Boreč 18/5/2022 - 12:10
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

Παρτιζάνοι, προχωρείτε
Versione greca / Greek version / Version grecque / Kreikankielinen versio [1943-49]



La versione greca del canto, intitolata Παρτιζάνοι, προχωρείτε (Partizáni prohoríte, “Partigiani, avanzate”) fa parte dei canti resitenziali greci dell'epoca dell'occupazione nazifascista e della guerra civile; copre un'arco di tempo che, grosso modo, va dal 1943 al 1949 e appartiene ai canti dell'EAM-ELAS. Sulla consueta melodia, si tratta però di un canto totalmente autonomo e slegato, non idealmente ma testualmente, dall'originale russo. Risente, casomai, dell'omologo canto di resistenza jugoslavo, anche per vicinanza geografica. E' comunque un canto esclusivo della Resistenza ellenica. Da notare però, forse come flebile legame con le sue origini, l'uso del termine παρτιζάνοι per “partigiani”, che non è comunissimo in greco (si dice, normalmete e storicamente, αντάρτες, che significa piuttosto “Resistenti”). Per questi motivi viene fornita in nota una traduzione letterale. [RV]
Παρτιζάνοι, προχωρείτε [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 11:51
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Por montañas y praderas
Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
Quilapayún [1969]

L'adattamento del canto in lingua spagnola, intitolato Por montañas y praderas, è del 1969 e è dovuto al celebre gruppo cileno dei Quilapayún, capisaldi della Nueva canción chilena assieme agli Inti-Illimani e alla famiglia Parra. La versione fu pubblicata nell'album Basta (che contiene, tra le altre cose, anche una versione di Bella Ciao. L'adattamento è piuttosto fedele, ma al posto dell' "Oceano Pacifico" dell'originale, il testo prorompe in un sudamericanissimo ¡Viva la Revolución!. [RV]



Por montañas y praderas
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 11:09
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
La seguente è un traduzione letterale del testo russo originale. E' ripresa da fr.wikipedia, cui si rimanda anche per una sommaria introduzione al canto in lingua francese. [RV]
Par les monts et les vallées
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 10:23
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

Les Partisans
Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio



In lingua francese, l'adattamento originale più noto va generalmente sotto il titolo de Les Partisans ed ha come caratteristica saliente quella di essere stato adattato sia in una versione “Rossa” che in una “Bianca”. Questa è la versione “Rossa” (ma le versioni “Bianche” originali e derivate fanno comunque parte della pagina, come necessaria testimonianza storica).

L'autore del testo, in entrambe le versioni, è sconosciuto. Il canto è noto anche come Chant des partisans de l'Amour, che crea però in francese un curioso doppio senso tra il fiume e dei suggestivi “Partigiani dell'amore”, e anche come À l'appel du grand Lénine. Si dice che il canto abbia ispirato Maurice Druon per scrivere il Chant des Partisans assieme a Joseph Kessel: un giorno del 1942, dopo avere letto sui giornali britannici... (continua)
Les Partisans
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 09:50
Video!

Omaggio a Giordano Bruno

Omaggio a Giordano Bruno
Arrivato il 23 marzo 1945, Franco Battiato ha completato questo suo transito terrestre il 18 maggio dell'anno 2021.
Molti anni prima lo aveva colpito, senza sconti e favoritismi del destino, un mieloma multiplo.

(L'alba dentro l'imbrunire, una storia illustrata di Franco Battiato. A cura di Francesco Messina e Stefano Senardi, Rizzoli 2021)
Io non sto con Oriana 18/5/2022 - 06:44
Downloadable! Video!

Einheitsfrontlied

Einheitsfrontlied
2. Cançó del Front Popular: La versione catalana
2. Cançó del Front Popular: The Catalan version




Se dell'autore della versione spagnola si sa poco, di quello della versione catalana si sa ancora meno, cioè niente. Certo è che la versione deve essere coeva, e quindi risalire al 1935 circa: la versione segue del resto abbastanza fedelmente quella in castigliano, ma con caratteri originali (ed è più breve).

If little is known about the author of the Spanish version, still less, say nothing, is known about the Catalan translator. The Catalan version must be from the same year 1935 and follows the Spanish version rather faithfully, but with original characters (and it is shorter).[RV]
Cançó del Front Popular
(continua)
inviata da Boreč 18/5/2022 - 04:46
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
As for my contribution [...] I would prefer the original title Partisanen vom Amur. And: version instead of versio allemande.

Thanks
Juha Rämö 18/5/2022 - 00:05
Downloadable! Video!

Nathalie

Nathalie
Cher Daniel, tu as bien raison et j'ai corrigé les paroles de la chanson. En effet, je m'étais étonné de voir les deux noms écrits de cette façon-là en français... Merci pour l'indication.
Riccardo Venturi 17/5/2022 - 21:39




hosted by inventati.org