A vita a morte
Traduzione italiana / Traduzzione taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LA VITA LA MORTE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 20/5/2022 - 22:06
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
anonimo
I Am A Soldier Though I Don't Want To Be One
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 20/5/2022 - 08:46
Донбасс за нами
Riccardo Gullotta
IL DONBASS E' CON NOI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 19/5/2022 - 15:26
Omaggio a Giordano Bruno
Arrivato il 23 marzo 1945, Franco Battiato ha completato questo suo transito terrestre il 18 maggio dell'anno 2021.
Molti anni prima lo aveva colpito, senza sconti e favoritismi del destino, un mieloma multiplo.
(L'alba dentro l'imbrunire, una storia illustrata di Franco Battiato. A cura di Francesco Messina e Stefano Senardi, Rizzoli 2021)
Molti anni prima lo aveva colpito, senza sconti e favoritismi del destino, un mieloma multiplo.
(L'alba dentro l'imbrunire, una storia illustrata di Franco Battiato. A cura di Francesco Messina e Stefano Senardi, Rizzoli 2021)
Io non sto con Oriana 18/5/2022 - 06:44
Einheitsfrontlied
2. Cançó del Front Popular: La versione catalana
2. Cançó del Front Popular: The Catalan version
2. Cançó del Front Popular: The Catalan version
Se dell'autore della versione spagnola si sa poco, di quello della versione catalana si sa ancora meno, cioè niente. Certo è che la versione deve essere coeva, e quindi risalire al 1935 circa: la versione segue del resto abbastanza fedelmente quella in castigliano, ma con caratteri originali (ed è più breve).
If little is known about the author of the Spanish version, still less, say nothing, is known about the Catalan translator. The Catalan version must be from the same year 1935 and follows the Spanish version rather faithfully, but with original characters (and it is shorter).[RV]
If little is known about the author of the Spanish version, still less, say nothing, is known about the Catalan translator. The Catalan version must be from the same year 1935 and follows the Spanish version rather faithfully, but with original characters (and it is shorter).[RV]
Cançó del Front Popular
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 18/5/2022 - 04:46
The Man from Athabasca
What are soaring marmites? French soldiers throwing jars of Marmite out of the trenches in disgust? This makes no sense in this song.
No. I believe the lyric is "while the Malamutes are soaring," referring to the howling of Malamute sled dogs which were used by the French army in WW I to move supplies.
No. I believe the lyric is "while the Malamutes are soaring," referring to the howling of Malamute sled dogs which were used by the French army in WW I to move supplies.
Jim Rohan 16/5/2022 - 08:03
La Nostra Song Inglese
Vi segnalo che esiste anche un video in cui Omar Pedrini esegue il brano in studio con noi.
Vito Vita 16/5/2022 - 01:46
Waltz for Emmett Till
Estimado Carles: Soy un investigador de la UCM. El viernes que viene (20 de mayo) voy a dar una ponencia sobre el asesinato de Emmett Till. Mencionaré tu composición, si no es inconveniente, en mi comunicación.
Muchas gracias de antemano.
Muchas gracias de antemano.
Mario Millanes (mariomil@ucm.es) 15/5/2022 - 18:26
La Santa Inquisizione
Chanson italienne – La Santa Inquisizione – Alberto Amboni – 2017
Dialogue maïeutique
Même si le titre était La Santa Inquisizione et que je l’ai logiquement traduit par LA SAINTE INQUISITION, dit Marco Valdo M.I., c’est une chanson consacrée principalement à une sorcière et comme tu sais, dans la Geste de Liberté, où nous racontions les aventures de Till, nous avions déjà trois chansons où il était question d’une sorcière et de ses juges inquisitoriaux et de ses bourreaux :
— dans Katheline, la bonne sorcière, qui annonçait le règne abominable de Philippe d’Espagne :
« L’infant Philippe, roi devenu.
J’ai vu, j’ai vu de mes yeux de sorcière
Les filles mises vives en terre
Violées en leurs corps nus.
…
En haut, les mangeurs de peuple, frelons de l’enfer ;
En bas, les victimes, ainsi disait Katheline la bonne sorcière. »
— dans Katheline suppliciée, où est relaté son interrogatoire et... (continua)
Dialogue maïeutique
Même si le titre était La Santa Inquisizione et que je l’ai logiquement traduit par LA SAINTE INQUISITION, dit Marco Valdo M.I., c’est une chanson consacrée principalement à une sorcière et comme tu sais, dans la Geste de Liberté, où nous racontions les aventures de Till, nous avions déjà trois chansons où il était question d’une sorcière et de ses juges inquisitoriaux et de ses bourreaux :
— dans Katheline, la bonne sorcière, qui annonçait le règne abominable de Philippe d’Espagne :
« L’infant Philippe, roi devenu.
J’ai vu, j’ai vu de mes yeux de sorcière
Les filles mises vives en terre
Violées en leurs corps nus.
…
En haut, les mangeurs de peuple, frelons de l’enfer ;
En bas, les victimes, ainsi disait Katheline la bonne sorcière. »
— dans Katheline suppliciée, où est relaté son interrogatoire et... (continua)
LA SAINTE INQUISITION
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/5/2022 - 21:48
Любовь во время войны
La canzone dei BG "Love during the War" è stata presentata il 4 marzo 2014. Allora la guerra civile in Ucraina era appena iniziata. Lo spazio informativo è stato riscaldato al limite e molti hanno ancora cercato in qualche modo di fermare l'imminente spargimento di sangue. l 3 marzo 2014, Boris Grebenshchikov ha pubblicato il seguente messaggio sulla sua pagina Facebook:
"Coloro che oggi hanno il potere nelle loro mani - ricordate le persone che vi hanno delegato questo potere; senza questo popolo non sei niente; smettila di tradirlo. Non importa quanto sia grande il tuo desiderio di passare alla storia, non provare a farlo a scapito della morte delle persone che si fidano di te. Non ci sono problemi che non possono essere risolti pacificamente; c'è sempre una soluzione che eviterà la morte delle persone. Sii lungimirante: smetti di mettere alcune persone contro altre, smetti di mentire... (continua)
"Coloro che oggi hanno il potere nelle loro mani - ricordate le persone che vi hanno delegato questo potere; senza questo popolo non sei niente; smettila di tradirlo. Non importa quanto sia grande il tuo desiderio di passare alla storia, non provare a farlo a scapito della morte delle persone che si fidano di te. Non ci sono problemi che non possono essere risolti pacificamente; c'è sempre una soluzione che eviterà la morte delle persone. Sii lungimirante: smetti di mettere alcune persone contro altre, smetti di mentire... (continua)
Donatella Leoni 13/5/2022 - 21:22
×