Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Mолодая гвардия [Вперёд, заре навстречу!]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/11/2022 - 19:51
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Steena (L. Trans.)
Così come in italiano, non sembra esistere una vera e propria versione del canto in inglese. Mi sono accorto che, in rete (ad esempio per i sottotitoli di alcuni video YouTube), viene utilizzata la qui presente traduzione proveniente da Lyricstranslate, che però ho dovuto leggermente adattare al testo originale in quanto non tiene conto delle piccole variazioni nel ritornello, e ripete il primo per tutte le quattro strofe. [RV]
Così come in italiano, non sembra esistere una vera e propria versione del canto in inglese. Mi sono accorto che, in rete (ad esempio per i sottotitoli di alcuni video YouTube), viene utilizzata la qui presente traduzione proveniente da Lyricstranslate, che però ho dovuto leggermente adattare al testo originale in quanto non tiene conto delle piccole variazioni nel ritornello, e ripete il primo per tutte le quattro strofe. [RV]
Towards the Dawn [The Young Guard]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/11/2022 - 19:31
Ετών 9
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — A 9 anni — 2022
d’une chanson grecque — Ετών 9 — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 2011
Paroles : Katerina Gogou
Du recueil Τρία κλικ αριστερά, 1978
Musique : Makis Seviloglou
Olia Lazaridou : Πάνω κάτω η Πατησίων » (βιβλίο με cd), Εκδόσεις Οδός Πανός, 2012.
Dialogue maïeutique
À 9 Ans, dit Marco Valdo M.I., est une chanson adressée à une enfant, à une petite fille par sa maman. Comme toujours chez Katerina Gogou, cette poésie est quasi certainement autobiographique. Ainsi, elle écrit une chanson, un poème à sa fille pour lui dire certaines choses mystérieuses concernant son propre départ pendant que l’enfant dort ; des choses mystérieuses et inquiétantes. Un mot à son enfant endormie — sans doute, n’aurait-elle pu partir si l’enfant avait été éveillée — pour lui dire son éclipse et lui laisser quelques instructions pour la suite. Et... (continua)
d’une chanson grecque — Ετών 9 — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 2011
Paroles : Katerina Gogou
Du recueil Τρία κλικ αριστερά, 1978
Musique : Makis Seviloglou
Olia Lazaridou : Πάνω κάτω η Πατησίων » (βιβλίο με cd), Εκδόσεις Οδός Πανός, 2012.
Dialogue maïeutique
À 9 Ans, dit Marco Valdo M.I., est une chanson adressée à une enfant, à une petite fille par sa maman. Comme toujours chez Katerina Gogou, cette poésie est quasi certainement autobiographique. Ainsi, elle écrit une chanson, un poème à sa fille pour lui dire certaines choses mystérieuses concernant son propre départ pendant que l’enfant dort ; des choses mystérieuses et inquiétantes. Un mot à son enfant endormie — sans doute, n’aurait-elle pu partir si l’enfant avait été éveillée — pour lui dire son éclipse et lui laisser quelques instructions pour la suite. Et... (continua)
À 9 ANS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 10/11/2022 - 17:19
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]
Questa è una mia traduzione.
Questa è una canzone giapponese del 1975, presentata al festival della pace di Hiroshima. E' la storia di una donna che si trova ad Hiroshima il 6 Agosto 1945, viene colpita dalla bomba atomica che distrugge la città, e negli attimi prima di morire pensa "Se avessi una matita...."
Questa canzone non è mai stata tradotta in italiano.Su internet esistono solo traduzioni parziali, in inglese,con errori che io ho corretto.
Carlo Catozzi
Questa è una canzone giapponese del 1975, presentata al festival della pace di Hiroshima. E' la storia di una donna che si trova ad Hiroshima il 6 Agosto 1945, viene colpita dalla bomba atomica che distrugge la città, e negli attimi prima di morire pensa "Se avessi una matita...."
Questa canzone non è mai stata tradotta in italiano.Su internet esistono solo traduzioni parziali, in inglese,con errori che io ho corretto.
Carlo Catozzi
UNA MATITA
(continua)
(continua)
inviata da C arlo Catozzi 10/11/2022 - 14:16
Canzone per Giulio Regeni
Alaa Abd el-Fattah non deve finire sepolto e “insabbiato” come Giulio Regeni
Gianni Sartori
Il governo italiano sembrerebbe intenzionato, “dopo una comprensibile pausa dovuta allo shock per il caso Regeni” (cito testuale e traduco: un minuto di silenzio non si nega a nessuno), a ripristinare scambievoli rapporti (del resto mai interrotti, soltanto rallentati) in campo commerciale e militare con l’Egitto. Oltre alla fornitura di gas (liquefatto beninteso) al nostro Paese dal pozzo Zohr IX, torna in campo la fornitura all’Egitto degli aerei di Leonardo (trattative iniziate quando era ancora Finmeccanica). Si tratterebbe di 24 jet da addestramento (!?!) per i piloti dei caccia. Ma, ci spiega l’esperto “possono essere anche a loro volta armati” e comunque “anche sul training ci sarà probabilmente qualcosa da guadagnare”. E ci mancherebbe che non fosse così!
Inoltre l’Egitto sarebbe (condizionale... (continua)
Gianni Sartori 10/11/2022 - 12:56
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Riccardo Venturi, 10-11-2022 10:14
Due parole del traduttore. Nonostante delle ricerche, ho constatato che tale canto, pur essendo assai noto, non ha mai avuto una vera e propria versione italiana (naturalmente, attendo con impazienza di essere smentito). Va detto che i canti di lotta in lingua tedesca non hanno mai avuto molta fortuna in Italia: si adattano male ad una versione italiana, per di più se cantati su ritmo di marcia (e lo stesso vale per le altre lingue neolatine). Per un'autentica versione italiana di un canto tedesco, sorto in circostanze terribili, bisogna probabilmente attendere i Moorsoldaten. Così, ecco questa traduzione “ibrida”, dato che non è del tutto “letterale”.
Due parole del traduttore. Nonostante delle ricerche, ho constatato che tale canto, pur essendo assai noto, non ha mai avuto una vera e propria versione italiana (naturalmente, attendo con impazienza di essere smentito). Va detto che i canti di lotta in lingua tedesca non hanno mai avuto molta fortuna in Italia: si adattano male ad una versione italiana, per di più se cantati su ritmo di marcia (e lo stesso vale per le altre lingue neolatine). Per un'autentica versione italiana di un canto tedesco, sorto in circostanze terribili, bisogna probabilmente attendere i Moorsoldaten. Così, ecco questa traduzione “ibrida”, dato che non è del tutto “letterale”.
Canto della Gioventù
(continua)
(continua)
10/11/2022 - 10:17
La messe au pendu
Libero adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei da Prato (2013)
DON FO (LA MESSA PE’ L’IMPICCATO)
(continua)
(continua)
inviata da Giovanni Bartolomei 10/11/2022 - 00:03
La mauvaise réputation
Libero adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei da Prato (2013)
LA BRUTTA NOMEA
(continua)
(continua)
inviata da Giovanni Bartolomei 10/11/2022 - 00:01
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
SÌSCÉAL NUA EABHRAC
(continua)
(continua)
inviata da Lucone 9/11/2022 - 22:30
Workers' Song
Nialler Horan (L. Trans.)
Munkások dala
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/11/2022 - 07:14
Workers' Song
Goudvisjuh (L. Trans.)
Werkers nummer
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/11/2022 - 07:01
Workers' Song
Riccardo Venturi, 7-11-2022 22:32
Canção dos trabalhadores
(continua)
(continua)
7/11/2022 - 22:33
Workers' Song
vevvev (Евгений) (L. Trans.)
Песня рабочих
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2022 - 21:43
Workers' Song
Ρικάρντος Βεντούρης, 7-11-2022 20:59
Τραγούδι για τις εργάτες
(continua)
(continua)
7/11/2022 - 21:00
Palestina
LA PALESTINA NON E’ UN PAESE PER RAGAZZI
Gianni Sartori
All’alba del 18 ottobre il sedicenne palestinese Shadi Khoury veniva arrestato e stando - a quanto hanno dichiarato i suoi parenti - anche picchiato da una dozzina di soldati nell’abitazione della sua famiglia a Beit Hanina. Bendato, come d’uso, è stato trasportato in un centro di detenzione per essere interrogato. Senza la presenza di un avvocato o di un parente.
Sua nonna Samia Khoury ha scritto che “Shadi è uno tra i tanti ragazzi palestinesi che vengono arrestati, torturati e imprigionati solo in quanto palestinesi, giovani palestinesi che cercano di vivere con dignità e nella libertà per il loro paese”.
Rinchiuso in un primo tempo nel carcere di Ramleh, successivamente in quello di Damon, nell’ultima udienza in tribunale la sua detenzione è stata prolungata fino al 14 novembre.
Due anni fa, nel luglio 2020, la medesima sorte... (continua)
Gianni Sartori
All’alba del 18 ottobre il sedicenne palestinese Shadi Khoury veniva arrestato e stando - a quanto hanno dichiarato i suoi parenti - anche picchiato da una dozzina di soldati nell’abitazione della sua famiglia a Beit Hanina. Bendato, come d’uso, è stato trasportato in un centro di detenzione per essere interrogato. Senza la presenza di un avvocato o di un parente.
Sua nonna Samia Khoury ha scritto che “Shadi è uno tra i tanti ragazzi palestinesi che vengono arrestati, torturati e imprigionati solo in quanto palestinesi, giovani palestinesi che cercano di vivere con dignità e nella libertà per il loro paese”.
Rinchiuso in un primo tempo nel carcere di Ramleh, successivamente in quello di Damon, nell’ultima udienza in tribunale la sua detenzione è stata prolungata fino al 14 novembre.
Due anni fa, nel luglio 2020, la medesima sorte... (continua)
Gianni Sartori 7/11/2022 - 18:04
Lugano Addio
L'ho cercata anch'io mentre pensavo a mio padre, scomparso un mese fa... Babbo mio addio, ti ricordo così, il suo sorriso e i suoi capelli fermi come il lago.
Daria 7/11/2022 - 15:12
The Never Ending Happening
Merci pour cette belle traduction d'une chanson si émouvante.
7/11/2022 - 12:41
Пепельно-кровавый
Riccardo Venturi, 7-11-2022 12:23
Due parole del traduttore. Le mie esperienze coi giochini di guerra e/o “strategici” si fermano a qualche partita a Risiko una caterva d'anni fa con degli amici, tutte regolarmente perse con ignominia e durante le quali mi limitavo a spiegare che la Jacuzia esiste per davvero e chi vi si parla una lingua turca. Per questa traduzione mi sono all'improvviso dovuto acculturare su un wargame tridimensionale del quale ignoravo l'esistenza fino a ieri sera, vale a dire Warhammer 40.000, al quale il brano è esplicitamente ispirato nelle intenzione dei suoi autori; spero di aver capito più o meno come funziona, dato che nel testo è presente una terminologia specifica (nella sua versione russa). Naturalmente, ogni eventuale esperto del giochino potrà (anzi, dovrà) intervenire sulla mia traduzione con correzioni, note, migliorie ecc.; le note che ho messo io sono... (continua)
Due parole del traduttore. Le mie esperienze coi giochini di guerra e/o “strategici” si fermano a qualche partita a Risiko una caterva d'anni fa con degli amici, tutte regolarmente perse con ignominia e durante le quali mi limitavo a spiegare che la Jacuzia esiste per davvero e chi vi si parla una lingua turca. Per questa traduzione mi sono all'improvviso dovuto acculturare su un wargame tridimensionale del quale ignoravo l'esistenza fino a ieri sera, vale a dire Warhammer 40.000, al quale il brano è esplicitamente ispirato nelle intenzione dei suoi autori; spero di aver capito più o meno come funziona, dato che nel testo è presente una terminologia specifica (nella sua versione russa). Naturalmente, ogni eventuale esperto del giochino potrà (anzi, dovrà) intervenire sulla mia traduzione con correzioni, note, migliorie ecc.; le note che ho messo io sono... (continua)
Cinerino e Sanguinante
(continua)
(continua)
7/11/2022 - 12:26
I disertori
Chanson italienne — I disertori — Andrea Sigona — 2022
LES DÉSERTEURS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/11/2022 - 11:44
Workers' Song
d’après la version italienne — Canzone dei lavoratori — Lucone — 2022
d’une chanson anglaise — Workers' Song — Dick Gaughan — 1981
Chanson écrite par Ed Pickford, mineur anglais et auteur-compositeur-interprète de Durham, auteur et interprète de nombreuses chansons de combat. La musique de ce « Worker's Song » a été arrangée au début des années 1980 par Dick Gaughan, qui l’a incluse dans son célèbre album de 1981 « Handful of Earth ».
Les Dropkick Murphys l’ont insérée en 2003 dans l’album “Blackout”
d’une chanson anglaise — Workers' Song — Dick Gaughan — 1981
Chanson écrite par Ed Pickford, mineur anglais et auteur-compositeur-interprète de Durham, auteur et interprète de nombreuses chansons de combat. La musique de ce « Worker's Song » a été arrangée au début des années 1980 par Dick Gaughan, qui l’a incluse dans son célèbre album de 1981 « Handful of Earth ».
Les Dropkick Murphys l’ont insérée en 2003 dans l’album “Blackout”
LA CHANSON DES TRAVAILLEURS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/11/2022 - 18:33
Workers' Song
Hear, hear, Lorenzo. Workers always deserve their songs and translations, or as Bertolt Brecht puts it:
Who built Thebes of the seven gates?
In the books you will find the names of kings.
Did the kings haul up the lumps of rock?
Who built Thebes of the seven gates?
In the books you will find the names of kings.
Did the kings haul up the lumps of rock?
Juha Rämö 6/11/2022 - 09:43
×
La versione russa di Aleksandr Ilič Bezymenskyj [1922]
Russian version by Aleksandr Ilich Bezymensky [1922]
La version russe d' Alexandr Ilitch Bezymensky [1922]
Aleksandr Iljitš Bezymenskin venäjänkielinen versio [1922]
E' il 1922: terminata vittoriosamente la guerra civile e consolidatasi l'Unione Sovietica, l'organizzazione giovanile del Comitato Centrale del PCUS, il Komsomol (Комсомол, acronimo di КОМмунистический СOюз МОЛодёжи /Kommunističeskij Sojuz Molodëži/ “Unione Comunista della Gioventù”) avverte la necessità di canti giovanili, ed il suo Comitato Centrale incarica un suo membro, il giovane poeta Aleksandr Ilič Bezymenskij (nato nel 1898 a Žitomir, oggi in Ucraina, da una famiglia ebraica; e quindi, all'epoca, ventiquattrenne) di redigerne uno. Bezymenskij (il cui cognome significa, curiosamente, “Senzanome”, o “Anonimo”; era il nome... (continua)