“LE NOSTRE LOTTE NON SONO SCOLLEGATE”
Greta Thunberg ha partecipato alle mobilitazioni dei Curdi a Stoccolma e a Drottninggatan
Gianni Sartori
Hanno cercato in tutti i modi di delegittimarla. Anche, va detto, da parte di certa sinistra (da destra era scontato).
Con l’ironia di bassa lega, le offese gratuite (vedi Rita Pavone), le insinuazioni stupide…
Definendo i suoi sostenitori dei “gretini”.
Perfino con le minacce (ricordate la volgarità violenta di quell’adesivo?).
Invece di ringraziarla per aver scoperchiato - e quando aveva solo quattordici anni - un’evidenza che molti governanti preferivano sottovalutare: “la nostra casa, la Terra, brucia!”.
E purtroppo non era solo una metafora.
Forte nelle sue convinzioni Greta Thunberg di questi detrattori interessati - talvolta asserviti a qualche multinazionale o compagnia aerea -sembra non essersene curata più di tanto. Proseguendo... (continua)
In a Finnish leftwing songbook from 1971, this song is titled Cimean laulu (CIMEA song) where CIMEA apparently refers to an international organization for children, for which Theodorakis and Kostis Kosteas wrote a song in 1968.
In youtube one can find "Peace for kids CIMEA" which is a simple midi rendering of the same melody as in Ei kuule kaupunki.
In a Finnish leftwing songbook from 1971, this song is titled "Cimean laulu" (Song of CIMEA). It seems to me that CIMEA here refers to an organization, International Committee of Children's and Adolescents Movement.
In youtube one can find a video titled "Peace for Kids, CIMEA" where the same melody is played in a simple MIDI rendering.
I was able to find this reference to a CIMEA song with lyrics by Kostis Kosteas and music by Mikis Theodorakis:
"The honorary distinctions awarded to Kostis Kosteas and SYKALY are remarkable, such as in 1968 with the award of the first Prize in the competition of the International Children’s Organization CIMEA with the poem “Freedom and Peace” in music by Mikis Theodorakis"
Hannu Töyrylä 6/10/2022 - 19:01
This looks like the Greek for the quote,
το πρώτο Βραβείο στο διαγωνισμό της Διεθνούς παιδικής Οργάνωσης CIMEA με το ποίημα «Λευτεριά και Ειρήνη» σε μουσική Μίκη Θεοδωράκη, το 1984
where «Λευτεριά και Ειρήνη» would be the title, but so far I was not able to find a correct match with these words.
“This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts). - Jen další pokus o poetický překlad známé písně "ZDI" – hymny polské Solidarity"
“The word order is not always the most natural, but I presume that's also true in the original and the word order is the way it is to fit the rhythm of the song. I therefore tried to leave it as it is in the original everywhere I felt I could get away with it.”
Here is the correct PDF link for ther Zulu version.
https://www.sadtu.org.za/system/files/...
In my last message I have sent a wrong link. This one will works. If not, I will send you the PDF via e-mail.
Greetings,
Andras