L'estaca
RETOROMANZO [Capuns e Maluns, 2022]
RHAETO-ROMANCE [Capuns e Maluns, 2022]
Il gruppo Capuns e Maluns della Val Surselva (Cantone dei Grigioni) non è un gruppo musicale: è un gruppo anarchico informale che usa esclusivamente il retoromanzo (“grischun” o sursilvano) nella propria attività. Mi dicono che, attualmente, sono in cinque in tutta la valle. Desiderano restare anonimi e, naturalmente, li rispetto anche se ci siamo scritti qualche volta e ci stiamo simpatici. Hanno deciso, su mia esplicita richiesta, di tradurre qualche canzone in retoromanzo (o romancio) ed ecco ora l'Estaca. Sono strabiliato, anche per l'aspetto della lingua: mi sembra uno stupendo incrocio tra il dialetto della Val Brembana e il linguaggio di Ötzi, con decisa prevalenza di quest'ultimo (beninteso, questo conferma che Ötzi era un proto-anarchico, e che m'immagino i Capuns e Maluns più o meno simili di aspetto).
Mi... (continua)
RHAETO-ROMANCE [Capuns e Maluns, 2022]
Il gruppo Capuns e Maluns della Val Surselva (Cantone dei Grigioni) non è un gruppo musicale: è un gruppo anarchico informale che usa esclusivamente il retoromanzo (“grischun” o sursilvano) nella propria attività. Mi dicono che, attualmente, sono in cinque in tutta la valle. Desiderano restare anonimi e, naturalmente, li rispetto anche se ci siamo scritti qualche volta e ci stiamo simpatici. Hanno deciso, su mia esplicita richiesta, di tradurre qualche canzone in retoromanzo (o romancio) ed ecco ora l'Estaca. Sono strabiliato, anche per l'aspetto della lingua: mi sembra uno stupendo incrocio tra il dialetto della Val Brembana e il linguaggio di Ötzi, con decisa prevalenza di quest'ultimo (beninteso, questo conferma che Ötzi era un proto-anarchico, e che m'immagino i Capuns e Maluns più o meno simili di aspetto).
Mi... (continua)
La pitga
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/10/2022 - 14:31
Farewell Angelina
In riferimento al testo in Italiano della versione Joan Baez
mi permetto proporre alcune alternative di traduzione in linea con quella di Musica e Memoria .
4.a Strofa :" the cross-eyed pirates " "pirati con gli occhi strabici"
5.a Strofa :" the make-up man's hands " " le mani del truccatore" ( verosimile allusione all'addetto delle onoranze funebri )
6.a Strofa :" The hands of the clock" " Le lancette dell'orologio "
Distinti saluti
Pluck
mi permetto proporre alcune alternative di traduzione in linea con quella di Musica e Memoria .
4.a Strofa :" the cross-eyed pirates " "pirati con gli occhi strabici"
5.a Strofa :" the make-up man's hands " " le mani del truccatore" ( verosimile allusione all'addetto delle onoranze funebri )
6.a Strofa :" The hands of the clock" " Le lancette dell'orologio "
Distinti saluti
Pluck
Pluck 27/10/2022 - 00:03
Vatter
d’après la version italienne — PADRE — Riccardo Venturi — 2020
Chanson allemande en bas allemand (Kölsch) — Vatter — BAP — 1987
Album : Wolfgang Niedecken & Complizen, Schlagzeiten
Dialogue Maïeutique
Ah, te voilà toi, Lucien l’âne mon ami, toi avec qui je peux causer sans honte et sans garder d’arrière-pensée bien cloîtrée au fond de ma cervelle. J’ai toujours de la joie de te revoir.
Halte, Marco Valdo M.I. mon ami, que veut dire pareil exergue ? Qu’est-ce qui se cache derrière ce beau discours ?
En fait, Lucien l’âne mon ami, rien du tout. C’est juste une façon de causer, de commencer notre dialogue maïeutique et de créer un peu de suspense, car il y en a un, qui m’est venu avec retard, avec ce que Balzac appelait déjà « l’esprit d’escalier » — j’allais insérer la chanson sans commentaire et soudain, miracle, mais tu vas voir, c’est presque ça ; il y a une énigme dans cette chanson.
Ah,... (continua)
Chanson allemande en bas allemand (Kölsch) — Vatter — BAP — 1987
Album : Wolfgang Niedecken & Complizen, Schlagzeiten
Dialogue Maïeutique
Ah, te voilà toi, Lucien l’âne mon ami, toi avec qui je peux causer sans honte et sans garder d’arrière-pensée bien cloîtrée au fond de ma cervelle. J’ai toujours de la joie de te revoir.
Halte, Marco Valdo M.I. mon ami, que veut dire pareil exergue ? Qu’est-ce qui se cache derrière ce beau discours ?
En fait, Lucien l’âne mon ami, rien du tout. C’est juste une façon de causer, de commencer notre dialogue maïeutique et de créer un peu de suspense, car il y en a un, qui m’est venu avec retard, avec ce que Balzac appelait déjà « l’esprit d’escalier » — j’allais insérer la chanson sans commentaire et soudain, miracle, mais tu vas voir, c’est presque ça ; il y a une énigme dans cette chanson.
Ah,... (continua)
PÈRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/10/2022 - 18:08
Bad Moon Rising
Tempi come questo, per intenderci.
Grazie per gli interventi, molto interessanti entrambi. Saluti.
Grazie per gli interventi, molto interessanti entrambi. Saluti.
Valeria Manganiello 26/10/2022 - 14:12
×