A las Barricadas (liet. Prie barikadų) – viena populiariausių Ispanijos anarchistų dainų per Ispanijos pilietinį karą. Dainos žodžius 1936 m. parašė Valeriano Orobón Fernández.
Dainoje minima „Konfederacija“ – tai anarchosindikalistinė CNT (Nacionalinė darbo konfederacija), kuri tuo metu buvo didžiausia profesinė sąjunga, pagrindinė anarchistų organizacija Ispanijoje, o 1936–1939 m. buvo pagrindinė jėga, pasipriešinusi Fransisko Franko kariniam perversmui prieš Ispanijos Respubliką. - lt.wikipedia
Prima di tutto, grazie. Poi ho provveduto a integrare il verso mancante anche nella traduzione italiana di Gian Piero Testa, sperando di non aver commesso un sacrilegio nel toccarla...**
2θ. La versione retoromanza (Romantsch Grischun) del gruppo ecologista anarchico “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Cantone dei Grigioni) 2θ Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) version by the Eco-Anarchist Group “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Canton of the Grisons)
Inviatami su richiesta, con ringraziamenti enormi. Nell'invio, è stato esplicitamente specificato che, nel retoromanzo dei Grigioni, si ha l'unico caso in cui il titolo corrisponde perfettamente a quello originale spagnolo. La versione è un lavoro collettivo e gli autori desiderano restare anonimi. Engraziel, cumpogns! [RV]
Chanson allemande (en bas allemand — Kölsch) — Kristallnaach — BAP — 1982
Album « Vun Drinne Noh Drusse » (« From the inside to the outside »)
La Nuit de Cristal (en allemand : Reichskristallnacht) est le pogrom contre les Juifs du Troisième Reich qui se déroula dans la nuit du 9 au 10 novembre 1938 et dans la journée qui suivit. Ce pogrom a été présenté par les responsables nazis comme une réaction spontanée de la population à la mort le d’Ernst vom Rath, un secrétaire de l’ambassade allemande à Paris, grièvement blessé deux jours plus tôt par Herschel Grynszpan, un jeune Juif polonais d’origine allemande. En fait, le pogrom fut ordonné par le chancelier du Reich, Adolf Hitler, organisé par Joseph Goebbels et commis par des membres de la Sturmabteilung (SA), de la Schutzstaffel (SS) et de la Jeunesse hitlérienne, soutenus par le Sicherheitsdienst (SD), la Gestapo et d’autres forces de... (continua)
Ad honorem di Boris Ivanovič va detto che, perlomeno, si è meritato una canzone (e, penso, non solo questa). Mi chiedo se qualcuno scriverà mai una canzone sulla sua succeditrice a Dauning Strìtte, Mary Elizabeth Truss, presentata come la nuova “Lady di Ferro” (chissà se sapeva che è un comune nomignolo dato alla sedia elettrica) e la cui permanenza al n° 10 è durata ben 45 giorni. Il buongiorno si è visto dal mattino: dopo soli due giorni dalla sua nomina, ha toccato la Regina Elisabetta al castello di Balmoral, e il giorno dopo la regina è passata a miglior vita... Casomai un qualche cantautore britannico si volesse dedicare alla bisogna, suggerirei come titolo per la sua canzone: “Liz Truss porta iella”.
Margaret Thatcher, insieme con la "marcia dei quarantamila", è un caposaldo della propaganda, dei rimpianti (e dei piagnistei, in sostanza) della "libera informazione" pubblicata nello stato che occupa la penisola italiana.
Una specie di icona intoccabile ancora oggi, per quella peculiare schiera di liberisti coi soldi pubblici e di deregulators con i diritti degli altri che pare non esista modo di estromettere dalla vita pubblica.
Con la premurosa sollecitudine tipica di questo sito, è stata accolta la proposta formulata il 23 febbraio 2010 dall'allora ortonimo Alessandro (ben prima dell'era Bernart Barleby / BB), e la canzone è stata reattribuita a Brendan Behan. Come sottolineato da più parti, il testo della canzone è stato scritto da Richard Patrick Shannon e l'attribuzione è stata quindi corretta anche nell'intestazione autoriale. Ne ho approfittato anche per restaurare un po' la pagina.
"This is an English version of La Memoria by León Gieco. Much of the lyrics are based on Gieco's original, but I have "Canadianized" a lot of it, as some of what he is singing about would not translate well for a North American audience." - Paula E. Kirman
La canzone credo di averla inserita io, insieme ad altre trovate su quella lista pubblicata dal Moscow Times (vedi gli altri inserimenti di quel giorno). Il fatto che fosse pubblicata in quella lista mi aveva fatto supporre che si riferisse alla guerra in Ucraina.
Una pagina completamente rifatta. Antichissima (probabilmente del 2003, tra le prime inserite nel sito; ancora non compare neppure l'indicazione dell'anno di inserimento), e in condizioni miserevoli, sicuramente immeritate per una canzone del genere. Addirittura c'erano errori persino nel testo principale della canzone; da qui il suo rifacimento totale, pur mantenendo (e, nei limiti del possibile, ampliando) il materiale che comunque vi era contenuto. A tale riguardo, una specificazione. Contrariamente a molte altre pagine, per questa pagina è stato deciso di limitare le versioni in altre lingue (a parte quelle “di servizio” in italiano) a quelle autoriali, vale a dire preparate e interpretate da cantanti e gruppi, e pubblicate come singoli o in album. Non verranno quindi accettate altre versioni più o meno letterali, come ad esempio quelle provenienti da Lyricstranslate. Rimandiamo per questo alla relativa pagina, che contiene traduzioni del testo in 21 lingue.
2ι. Lithuanian literal translation*
Dainoje minima „Konfederacija“ – tai anarchosindikalistinė CNT (Nacionalinė darbo konfederacija), kuri tuo metu buvo didžiausia profesinė sąjunga, pagrindinė anarchistų organizacija Ispanijoje, o 1936–1939 m. buvo pagrindinė jėga, pasipriešinusi Fransisko Franko kariniam perversmui prieš Ispanijos Respubliką. - lt.wikipedia