Grande lavoro ha fatto Gian Piero Testa. Gliene saremo sempre grati.
Marco Grassano 21/10/2022 - 10:12
Mi fa un enorme piacere leggere commenti come quello di Marco Grassano; senza contare che ancora restano parecchie cose da "esplorare" tra quelle fatte da Gian Piero Testa. Resteremo sempre onorati di averlo avuto assieme a noi.
USO DI ARMI CHIMICHE CONTRO LA RESISTENZA CURDA
Gianni Sartori
Nella mattinata del 20 ottobre oltre duecento persone stavano manifestando in place de Luxembourg (nei pressi della sede della Commissione europea) a Bruxelles contro l’impiego di armi chimiche e gas tossici da parte della Turchia. Utilizzati, ça va sans dire, contro la Resistenza curda nel Bashur (il Kurdistan del Sud, dentro i confini iracheni). In questo periodo soprattutto nell’area montagnosa di Werxelê (regione curda di Avashîn).
Ma contro i manifestanti curdi è immediatamente scattata l’ordinaria repressione a base di lacrimogeni e manganellate.
Eppure la cosa ormai dovrebbe essere di dominio pubblico. Se non bastavano le testimonianze raccolte e portate a conoscenza dell’opinione pubblica ormai da anni (soprattutto l’anno scorso, mentre era in pieno svolgimento l’operazione militare da Ankara in aprile), ultimamente... (continua)
Long before Bob Dylan, the 18’th century Scottish poet and song-writer Robert Burns published an anti-war anthem. Surprisingly modern sounding (video below), the song rejects contemporary war mongering and focuses on the human suffering caused by conflict. However, in order to understand the historical context of the song, we do need an expert. We asked George Mcclellan, a director of the Robert Burns Association of North America, to set the scene.
Historyradio.org: Why was “Ye Jacobites by Name” written”?
Originally to condemn the Jacobite cause. It’s necessary to understand the period following the Reformation when Great Britain became firmly anti-Catholic after years of conflict. There were two periods of Catholic rebellion, The Jacobite risings, or the Jacobite rebellions or the War of the British Succession, 1688 thru 1748, the intent... (continua)
una traduzione alternativa della 3.a strofa ( v. )
che traduce "got filled" come "e'stato informato"
"E’ solo una voce messa in giro in città, ma c’è chi dice che qualcuno è stato informato affinchè dicesse che ci sono persone che vengono uccise a causa del nostro costruire navi".
In attesa di un gradito riscontro porgo distinti saluti .
Luigi Erba
Pluck 20/10/2022 - 10:08
@ Pluck (Luigi Erba)
Carissimo Luigi, hai fatto molto bene a segnalare la traduzione alternativa, perché è vero che il verbo fill in ha anche il significato idiomatico di "informare" (che, evidentemente, non conoscevo). Si veda ad esempio Wiktionary.
Di conseguenza, faccio ammenda e correggo la mia vecchia traduzione alla luce di quanto sopra, segnalando anche il tuo intervento nella traduzione.
Thank you for contributing the Yakut (Sakha) version of the Internationale. Conversely, the other version you gave has been rejected: it is no Rusyn version of the Internationale, but the 1st stanza and the refrain of the standard Russian version by A. Y. Kots from 1902, in good literary Russian as you can see. We suggest you to remove this version also from Lyricstranslate, because it has nothing to do with the Rusyn language.
If you know a true Rusyn version of the Internationale (Rusyn is classified as a dialect of the Ukrainian language) please let us know.