![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
C'è l'ulivo e il sole
![C'è l'ulivo e il sole](img/upl/giubek.jpg)
C’è l’ulivo e il sole,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2022 - 20:47
La Ligne de Conduite
![La Ligne de Conduite](img/upl/image2F06712252F202210112Fob_22bceb_agression-rasim-babayev-azer-1965.png)
La Ligne de Conduite
Chanson française — La Ligne de Conduite — Marco Valdo M.I. — 2022
LA ZINOVIE
est le voyage d’exploration en Zinovie, entrepris par Marco Valdo M. I. et Lucien l’âne, à l’imitation de Carl von Linné en Laponie et de Charles Darwin autour de notre Terre et en parallèle à l’exploration du Disque Monde longuement menée par Terry Pratchett.
La Zinovie, selon Lucien l’âne, est ce territoire mental où se réfléchit d’une certaine manière le monde. La Zinovie renvoie à l’écrivain, logicien, peintre, dessinateur, caricaturiste et philosophe Alexandre Zinoviev et à son abondante littérature.
Épisode 74
Dialogue Maïeutique
Finalement, Lucien l’âne mon ami, toutes ces chansons, ce n’est si facile à faire, ni ce n’est pas aussi simple qu’il en a l’air et pour comprendre, pour trouver toutes les harmoniques, il convient de jouer avec les vers, de les imbriquer différemment... (continua)
Chanson française — La Ligne de Conduite — Marco Valdo M.I. — 2022
LA ZINOVIE
est le voyage d’exploration en Zinovie, entrepris par Marco Valdo M. I. et Lucien l’âne, à l’imitation de Carl von Linné en Laponie et de Charles Darwin autour de notre Terre et en parallèle à l’exploration du Disque Monde longuement menée par Terry Pratchett.
La Zinovie, selon Lucien l’âne, est ce territoire mental où se réfléchit d’une certaine manière le monde. La Zinovie renvoie à l’écrivain, logicien, peintre, dessinateur, caricaturiste et philosophe Alexandre Zinoviev et à son abondante littérature.
Épisode 74
Dialogue Maïeutique
Finalement, Lucien l’âne mon ami, toutes ces chansons, ce n’est si facile à faire, ni ce n’est pas aussi simple qu’il en a l’air et pour comprendre, pour trouver toutes les harmoniques, il convient de jouer avec les vers, de les imbriquer différemment... (continua)
Le contrôle social sur l’individu
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/10/2022 - 19:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lettera a Costante, o La pipa di Costante
![Lettera a Costante, <i>o</i> La pipa di Costante](img/upl/costante.jpg)
[1972]
Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ivan Della Mea
Album / Albumi: Se qualcuno ti fa morto
A Ivan Della Mea piaceva scrivere lettere, come quella a Angela, la sua prima moglie; come si sa, ne venne fuori una delle più belle canzoni di amore operaio, e di amore ammazzato dal lavoro, che siano mai state scritte. Questa lettera, invece, Ivan la scrisse a un vecchio contadino del suo paese, di nome Costante. Ivan Della Mea era nato a Lucca, ma la sua famiglia veniva da uno di quei paesi toscani dal nome altisonante e fiabesco, Torrealta di Ponte del Giglio. Nella sua semplice e antica vita di contadino abbarbicato ai suoi ulivi, Costante si fumava il suo sigaro toscano, ma non buttando mai via i mozziconi; li sbriciolava per spiaccicarli dentro una vecchia pipa scalcinata, regalatagli da Ivan Della Mea, e fumarseli nei giorni di festa. La pipa,... (continua)
Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ivan Della Mea
Album / Albumi: Se qualcuno ti fa morto
A Ivan Della Mea piaceva scrivere lettere, come quella a Angela, la sua prima moglie; come si sa, ne venne fuori una delle più belle canzoni di amore operaio, e di amore ammazzato dal lavoro, che siano mai state scritte. Questa lettera, invece, Ivan la scrisse a un vecchio contadino del suo paese, di nome Costante. Ivan Della Mea era nato a Lucca, ma la sua famiglia veniva da uno di quei paesi toscani dal nome altisonante e fiabesco, Torrealta di Ponte del Giglio. Nella sua semplice e antica vita di contadino abbarbicato ai suoi ulivi, Costante si fumava il suo sigaro toscano, ma non buttando mai via i mozziconi; li sbriciolava per spiaccicarli dentro una vecchia pipa scalcinata, regalatagli da Ivan Della Mea, e fumarseli nei giorni di festa. La pipa,... (continua)
Costante ha ottant'anni
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2022 - 15:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il mondo senza noi
![Il mondo senza noi](img/upl/a2596293706_10.jpg)
(2022)
“Il mondo senza noi” è una canzone concepita durante il primo lockdown da Covid19 e risente di un periodo per tutti difficile, ma la sorte si è accanita e il brano viene rilasciato in concomitanza di una situazione ancora più drammatica cioè un conflitto che vede soffrire vittime innocenti.
“Ma ti immagini un mondo senza noi?” – recita il testo scritto da Lapo Marliani e Francesco Ceri – provocando l’ascoltatore e favorendo la riflessione: “Sarebbe un mondo senza guerra, senza inquinamento, senza sofferenza?“.
Sul finale il videoclip lancia una risposta, un NOI gigantesco scritto con tanti strumenti musicali nel bel mezzo della maestosità del Parco Naturalistico Geotermico delle Biancane (nel Comune di Monterotondo Marittimo in provincia di Grosseto) a ricordarci che solo insieme possiamo risolvere i problemi che oggi affliggono il mondo.
” Il brano, e buona parte del prossimo... (continua)
“Il mondo senza noi” è una canzone concepita durante il primo lockdown da Covid19 e risente di un periodo per tutti difficile, ma la sorte si è accanita e il brano viene rilasciato in concomitanza di una situazione ancora più drammatica cioè un conflitto che vede soffrire vittime innocenti.
“Ma ti immagini un mondo senza noi?” – recita il testo scritto da Lapo Marliani e Francesco Ceri – provocando l’ascoltatore e favorendo la riflessione: “Sarebbe un mondo senza guerra, senza inquinamento, senza sofferenza?“.
Sul finale il videoclip lancia una risposta, un NOI gigantesco scritto con tanti strumenti musicali nel bel mezzo della maestosità del Parco Naturalistico Geotermico delle Biancane (nel Comune di Monterotondo Marittimo in provincia di Grosseto) a ricordarci che solo insieme possiamo risolvere i problemi che oggi affliggono il mondo.
” Il brano, e buona parte del prossimo... (continua)
Eccoli li a fare i conti sempre su noi
(continua)
(continua)
10/10/2022 - 23:34
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Argentina Marchigiana
![Argentina Marchigiana](img/upl/SimoneSaccucci.jpg)
2022
Dejj'arbole (Canti e storie dalla Valle dell'Aniene)
storia di emigrazione di “Argentina marchigiana” a cui è affidata “la storia di Argentina e del suo viaggio dal paese di Cupo nelle Marche”
blogfoolk.com
Dejj'arbole (Canti e storie dalla Valle dell'Aniene)
storia di emigrazione di “Argentina marchigiana” a cui è affidata “la storia di Argentina e del suo viaggio dal paese di Cupo nelle Marche”
blogfoolk.com
Il cappello è vecchio, la giacca pure
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 10/10/2022 - 11:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
![La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]](img/thumb/c2300_130x140.jpeg?1328916656)
3a. Versione di Cladio Lolli
La versione di Claudio Lolli, dalla raccolta "La terra, la luna e l'abbondanza" del 2002, si differenzia per la musica che è più lenta e arrangiata diversamente, ma dal punto di vista testuale riprende sostanzialmente la versione di Lotta Continua.
La versione di Claudio Lolli, dalla raccolta "La terra, la luna e l'abbondanza" del 2002, si differenzia per la musica che è più lenta e arrangiata diversamente, ma dal punto di vista testuale riprende sostanzialmente la versione di Lotta Continua.
PINELLI
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 3/10/2022 - 19:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vitti na crozza
![Vitti na crozza](img/upl/310228479_581595650430096_3079323084102066648_n.jpg)
In un post su facebook ho letto oggi questa spiegazione alternativa. Mi sembra interessante e plausibile (tra l'altro qualcun altro tra i commenti aveva fatto cenno a questa origine) e quindi la ripropongo
LA VERA STORIA DI "VITTI 'NA CROZZA"
Qual è la vera storia di" Vitti ‘na crozza", una tra le più celebri canzoni della tradizione siciliana?
Non è una canzone allegra.
Tutt'altro.
Il vero significato delle parole ci riporta al mondo delle zolfare, fatto di faticosissimo lavoro e di sofferenza.
Una canzone che ci ricorda la sofferenza e anche l’ingiustizia di chi passava la maggior parte della propria vita nelle miniere di zolfo della vecchia Sicilia e se aveva la sventura di morire tra le viscere della terra lì restava, sepolto senza nemmeno “un toccu ‘ri campane”.
Protagonista della canzone è ’na crozza, ossia un teschio.
Un teschio che, attraverso il suo racconto, si fa promotore... (continua)
LA VERA STORIA DI "VITTI 'NA CROZZA"
Qual è la vera storia di" Vitti ‘na crozza", una tra le più celebri canzoni della tradizione siciliana?
Non è una canzone allegra.
Tutt'altro.
Il vero significato delle parole ci riporta al mondo delle zolfare, fatto di faticosissimo lavoro e di sofferenza.
Una canzone che ci ricorda la sofferenza e anche l’ingiustizia di chi passava la maggior parte della propria vita nelle miniere di zolfo della vecchia Sicilia e se aveva la sventura di morire tra le viscere della terra lì restava, sepolto senza nemmeno “un toccu ‘ri campane”.
Protagonista della canzone è ’na crozza, ossia un teschio.
Un teschio che, attraverso il suo racconto, si fa promotore... (continua)
Giovanni Sonego 3/10/2022 - 17:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pane e Coraggio
![Pane e Coraggio](img/thumb/c4283_130x140.jpeg?1352835815)
La canzone e il testo fanno riflettere su molte cose sia perché un giorno potrebbe succedere anche a noi e per capire come che cosa stanno passando.Da grande vorrei aiutarli con piccoli gesti ad esempio prepararargli del cibo, oppure adottare una bambina che non ha nè madre nè padre.
Giada Marchese 3/10/2022 - 13:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
1ε1. Versione lituana "socialdemocratica" del 1918
1ε1. Lithuanian "Social-Democratic" version from 1918
This text was published in the revolutionary song book "Revoliucijos dainos 1918", which circulated among Lithuanian Social Democrats." There are indications that this text was translated from the Russian version, whereas another version of the text beginning "Kelkim augštyn mųs' vēliavą drąsiai" was translated from the original Polish version. The author is currently unknown. Another LP record of "Varšuvietė" with a different text is also known from Lithuania. Further research will continue. [Boreč]
Questo testo fu pubblicato nel libro di canzoni rivoluzionarie "Revoliucijos dainos 1918", che circolava tra i socialdemocratici lituani". Ci sono indicazioni che questo testo sia stato tradotto dalla versione russa, mentre un'altra versione del testo che inizia "Kelkim augštyn mųs' vēliavą... (continua)
1ε1. Lithuanian "Social-Democratic" version from 1918
This text was published in the revolutionary song book "Revoliucijos dainos 1918", which circulated among Lithuanian Social Democrats." There are indications that this text was translated from the Russian version, whereas another version of the text beginning "Kelkim augštyn mųs' vēliavą drąsiai" was translated from the original Polish version. The author is currently unknown. Another LP record of "Varšuvietė" with a different text is also known from Lithuania. Further research will continue. [Boreč]
Questo testo fu pubblicato nel libro di canzoni rivoluzionarie "Revoliucijos dainos 1918", che circolava tra i socialdemocratici lituani". Ci sono indicazioni che questo testo sia stato tradotto dalla versione russa, mentre un'altra versione del testo che inizia "Kelkim augštyn mųs' vēliavą... (continua)
Varšuvietė [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 3/10/2022 - 03:10
Καταστολή
![Καταστολή](img/upl/image2F06712252F202210022Fob_790bb1_ophelie-paul-steck-1925.png)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — Repressione. Depressione. — 2022
d’une chanson grecque — Καταστολή — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Chanson sans musique
Tirée du recueil “Ιδιώνυμο”, 1978
En italien (comme en français), la différence subtile entre “répression” et “dépression” est confiée à la consonne initiale. En grec, ce n’est pas nécessaire : καταστολή signifie les deux à la fois, et le grec outre qu’intrinsèquement sacré, est aussi une langue très lucide. En fait, il faut beaucoup de clarté pour comprendre que la répression et la dépression ne sont que les deux faces d’une même pièce, qui interagissent et sont cause et effet de l’autre ; la répression et la dépression dérivent toutes deux d’un ancien verbe signifiant « soumettre » ou « envoyer sous », κατα-στέλλω. Inculquer la dépression comme une forme extrême, efficace et décisive de contrôle, qui brise... (continua)
d’une chanson grecque — Καταστολή — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Chanson sans musique
Tirée du recueil “Ιδιώνυμο”, 1978
En italien (comme en français), la différence subtile entre “répression” et “dépression” est confiée à la consonne initiale. En grec, ce n’est pas nécessaire : καταστολή signifie les deux à la fois, et le grec outre qu’intrinsèquement sacré, est aussi une langue très lucide. En fait, il faut beaucoup de clarté pour comprendre que la répression et la dépression ne sont que les deux faces d’une même pièce, qui interagissent et sont cause et effet de l’autre ; la répression et la dépression dérivent toutes deux d’un ancien verbe signifiant « soumettre » ou « envoyer sous », κατα-στέλλω. Inculquer la dépression comme une forme extrême, efficace et décisive de contrôle, qui brise... (continua)
RÉPRESSION-DÉPRESSION
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/10/2022 - 18:35
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Λίγο ἀκόμα
![Λίγο ἀκόμα](img/thumb/c38795_130x140.jpeg?1336525869)
Undici anni dopo è possibile ascoltare la versione di Λίγο ἀκόμα dal disco di Yannis Markopoulos del ’73, rimasterizzata nel 2006. Il testo é letto da Seferis , la canzone é interpretata da Memi Spiratou.
Gian Piero Testa non sta più qua e neanche di là. Non sapremmo dire come, forse qualcosa di lui, indefinibile, è partecipe dei contributi che AWS porta ancora avanti nel suo solco.
Lígo akóma - Seferis / Markopoulos
Gian Piero Testa non sta più qua e neanche di là. Non sapremmo dire come, forse qualcosa di lui, indefinibile, è partecipe dei contributi che AWS porta ancora avanti nel suo solco.
Lígo akóma - Seferis / Markopoulos
Riccardo Gullotta 2/10/2022 - 15:17
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'arancio
![L'arancio](img/thumb/c64814_130x140.jpeg?1664744892)
L'impareggiabile dq82 ha inserito la canzone direttamente dal MEI 2 microsecondi dopo averla ascoltata
CCG Staff 2/10/2022 - 00:20
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pans of Biscuits
![Pans of Biscuits](img/thumb/c64806_130x140.jpeg?1664435234)
Per quanto riguarda il titolo della traccia ho trovato su Wikipedia una valida e interessante spiegazione.
Biscuits and gravy is a popular breakfast dish in the United States, especially in the South. The dish consists of soft dough biscuits covered in either white gravy (sawmill gravy) or brown gravy (meat gravy), made from the drippings of cooked pork sausage, flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper.
The meal emerged as a distinct regional dish after the American Revolutionary War (1775–1783), when stocks of foodstuffs were in short supply. Breakfast was necessarily the most substantial meal of the day for a person facing a day of work on the plantations in the American South. In addition, the lack of supplies and money meant it had to be cheap.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Biscui...
Biscuits and gravy is a popular breakfast dish in the United States, especially in the South. The dish consists of soft dough biscuits covered in either white gravy (sawmill gravy) or brown gravy (meat gravy), made from the drippings of cooked pork sausage, flour, milk, and often (but not always) bits of sausage, bacon, ground beef, or other meat. The gravy is often flavored with black pepper.
The meal emerged as a distinct regional dish after the American Revolutionary War (1775–1783), when stocks of foodstuffs were in short supply. Breakfast was necessarily the most substantial meal of the day for a person facing a day of work on the plantations in the American South. In addition, the lack of supplies and money meant it had to be cheap.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Biscui...
Pluck 1/10/2022 - 22:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Evenu Shalom Alehem
anonimo
alechem è scritto עליכם, non עליחם.
corretto, grazie
CCG/AWS staff
CCG/AWS staff
Efrem 1/10/2022 - 00:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Με κόκκινο
![Με κόκκινο](img/upl/image2F06712252F202209302Fob_b02022_allons-la-bas-ma-jolie.png)
d’après la traduction italienne de Gian Piero Testa — POEMA — 2013
d’une chanson grecque — ΠΟΙΗΜΑ — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
voir en appendice dans : Με κόκκινο
Mirtò Tasiou, dont les pensées occupent ce poème dramatique, est la fille, vivante, de Catherine Gogou. Sa présence de fille dans l’œuvre de sa mère est importante, et cette importance grandit et se révèle à moi au fur et à mesure que je m’enfonce dans le labyrinthe dans lequel cette femme, à la fois fragile et courageuse, s’est perdue. La clé principale de ce site bien méritant nous oblige souvent à choisir là où les textes sont les plus marqués par le feu de la lutte, dont, cependant, l’aspiration à l’humanité et le bonheur de la tendresse sont les préalables pour ceux qui rêvent d’un monde humain et ne plient pas. Nous avons jusqu’à présent, forcément, connu une Catherine Gogou qui passe et repasse la râpe sur ses... (continua)
d’une chanson grecque — ΠΟΙΗΜΑ — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
voir en appendice dans : Με κόκκινο
Mirtò Tasiou, dont les pensées occupent ce poème dramatique, est la fille, vivante, de Catherine Gogou. Sa présence de fille dans l’œuvre de sa mère est importante, et cette importance grandit et se révèle à moi au fur et à mesure que je m’enfonce dans le labyrinthe dans lequel cette femme, à la fois fragile et courageuse, s’est perdue. La clé principale de ce site bien méritant nous oblige souvent à choisir là où les textes sont les plus marqués par le feu de la lutte, dont, cependant, l’aspiration à l’humanité et le bonheur de la tendresse sont les préalables pour ceux qui rêvent d’un monde humain et ne plient pas. Nous avons jusqu’à présent, forcément, connu une Catherine Gogou qui passe et repasse la râpe sur ses... (continua)
ALLONS LÀ-BAS, MA JOLIE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/9/2022 - 11:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Με κόκκινο
![Με κόκκινο](img/upl/image2F06712252F202209292Fob_a39de2_caterine-gogou-et-le-chat.png)
d’après la traduction italienne de Gian Piero Testa — COL ROSSO — 2013
d’une chanson grecque — Mε κόκκινο — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Interprétation et musique — Vasso Alaghianni — 2012
Dialogue maïeutique
On a déjà croisé ici, plusieurs fois, Lucien l’âne mon ami, la poétesse athénienne Caterine Gogou — je francise son nom juste pour entendre le son dans ma langue.
Oh, dit Lucien l’âne, il sonne bien. Et sûrement, je me souviens des autres chansons de cette athénienne poétesse et des versions françaises qu’on a proposées. Il doit y en avoir une dizaine. Mais au fait, que dit celle-ci ?
D’abord, avant d’aller plus avant, je voudrais revenir sur le fait que j’ai nommé Catherine Gogou « poétesse ». Je l’ai fait en sachant pertinemment qu’elle — c’était dans une des chansons — se refusait à être ainsi cataloguée. Mais il y a poétesse et poétesse : celle qu’elle se refusait... (continua)
d’une chanson grecque — Mε κόκκινο — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Interprétation et musique — Vasso Alaghianni — 2012
Dialogue maïeutique
On a déjà croisé ici, plusieurs fois, Lucien l’âne mon ami, la poétesse athénienne Caterine Gogou — je francise son nom juste pour entendre le son dans ma langue.
Oh, dit Lucien l’âne, il sonne bien. Et sûrement, je me souviens des autres chansons de cette athénienne poétesse et des versions françaises qu’on a proposées. Il doit y en avoir une dizaine. Mais au fait, que dit celle-ci ?
D’abord, avant d’aller plus avant, je voudrais revenir sur le fait que j’ai nommé Catherine Gogou « poétesse ». Je l’ai fait en sachant pertinemment qu’elle — c’était dans une des chansons — se refusait à être ainsi cataloguée. Mais il y a poétesse et poétesse : celle qu’elle se refusait... (continua)
AU ROUGE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/9/2022 - 19:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
24d. Bella ciao [Versione polacca dei Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
24d. Bella ciao [Polish version by Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
24d. Bella ciao [Polish version by Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
Dziś o poranku, gdy się zbudziłam
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/9/2022 - 19:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
97. Bèla ciao (La Bella ciao in Bolognese di Mauro Baricordi, 2020)
97. Bèla ciao (Bella ciao in Bolognese dialect by Mauro Baricordi, 2020)
97. Bèla ciao (Bella ciao in Bolognese dialect by Mauro Baricordi, 2020)
Una matèina quand am sun dsdè
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 29/9/2022 - 18:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
96. بالعربي - La Bella Ciao in arabo libanese di Shiraz (Pamela Saadé, 2019)
96. بالعربي - Bella Ciao in Lebanese Arabic by Shiraz (Pamela Saadém 2019)
96. بالعربي - Bella Ciao in Lebanese Arabic by Shiraz (Pamela Saadém 2019)
لو ارض بلادي بالعربي تنادي [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/9/2022 - 17:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
95. Bella ciao (Traduzione in tamil)
95. Bella ciao (Tamil translation)
Il video contiene una traduzione in lingua tamil del testo di "Bella Ciao", specificando ovviamente che si tratta della "Money Heist song". [RV]
95. Bella ciao (Tamil translation)
Il video contiene una traduzione in lingua tamil del testo di "Bella Ciao", specificando ovviamente che si tratta della "Money Heist song". [RV]
[Printed lyrics not available]
inviata da Riccardo Venturi 29/9/2022 - 11:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
26b. Bella Ciao (بيلا تشاو) - Versione bilingue italiana e araba di Lour Yasin
26b. Bella Ciao (بيلا تشاو) - Bilingual version, Italian and Arabic, by Lour Yasin
"For this week's video, I decided to do a cover of Bella Ciao in Arabic and Italian. Bella Ciao is one of my favorite songs and I'm also a very big fan of La casa de papel (Money Heist). It's one of the best shows out there. I wanted to do a cover of the song with an Arabian essence to it, so I used Arabian guitar finger style strumming patterns that are popular in eastern music. I don't speak Italian and I tried my best to pronounce the words correctly, I hope I did it some justice :) " - Lour Yasin.
26b. Bella Ciao (بيلا تشاو) - Bilingual version, Italian and Arabic, by Lour Yasin
"For this week's video, I decided to do a cover of Bella Ciao in Arabic and Italian. Bella Ciao is one of my favorite songs and I'm also a very big fan of La casa de papel (Money Heist). It's one of the best shows out there. I wanted to do a cover of the song with an Arabian essence to it, so I used Arabian guitar finger style strumming patterns that are popular in eastern music. I don't speak Italian and I tried my best to pronounce the words correctly, I hope I did it some justice :) " - Lour Yasin.
Una mattina mi son svegliato
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/9/2022 - 00:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
38a. بێلا چاو [Versione in curdo Soranî di Chia Madani ]
38a. بێلا چاو [Soranî Kurdish version by Chia Madani ]
"Bella ciao" is a widely known Italian partisan song from the anti-fascist resistance movement active in Italy during WWII. The music and spirit of the song is based on a traditional Italian folk song. In addition to the original Italian, the song has been recorded in many different languages. This is a Kurdish version dedicated to all freedom fighters of Kurdistan. - Chia Madani
38a. بێلا چاو [Soranî Kurdish version by Chia Madani ]
"Bella ciao" is a widely known Italian partisan song from the anti-fascist resistance movement active in Italy during WWII. The music and spirit of the song is based on a traditional Italian folk song. In addition to the original Italian, the song has been recorded in many different languages. This is a Kurdish version dedicated to all freedom fighters of Kurdistan. - Chia Madani
بهیانییهکی زوو [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/9/2022 - 23:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
68a. Bella ciao [Versione malese di Merpati Biru]
68a. Bella ciao [Malay version by Merpati Biru]
68a. Bella ciao [Malay version by Merpati Biru]
Suatu pagi ku bangun tidur,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/9/2022 - 23:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
76a. Frade Sardu [Versione in sardo logudorese dei Golaseca, 2022]
76a. Frade Sardu ("Sardinian Brother") [Logudorese Sardinian version by Golaseca, 2022]
"Un omaggio alla nostra terra ed al suo popolo.Un tributo ad un canto di libertà che non conosce confini.Musiche ed arrangiamenti Robi Cossu, GianFilippo Alba, Fabio Tidili, Sergio Tifu (Golaseca).
Testo di Gianluca Cotza (Ortografia a cura del prof. Mario Puddu)"
76a. Frade Sardu ("Sardinian Brother") [Logudorese Sardinian version by Golaseca, 2022]
"Un omaggio alla nostra terra ed al suo popolo.Un tributo ad un canto di libertà che non conosce confini.Musiche ed arrangiamenti Robi Cossu, GianFilippo Alba, Fabio Tidili, Sergio Tifu (Golaseca).
Testo di Gianluca Cotza (Ortografia a cura del prof. Mario Puddu)"
Unu manzanu mi soe ischidadu [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/9/2022 - 21:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Come Out Ye Black And Tans
![Come Out Ye Black And Tans](img/thumb/c5989_130x140.jpeg?1328302770)
The famous Irish protest song "Come out ye, Black and Tans" has an original song; "Rosc Catha na Mumhan", which means "The Battlecry of Munster". The song originated as an Irish patriotic song written by the poet Piaras Mac Gearailt (1709-1792) during the former Seven Years' War. The song subsequently became popular among the Irish and was also crooned by the IRA.
I have written lyrics to this proud Irish masterpiece so that it can be sung in Japanese, and I wish Antiwarsong.org every success in its endeavours, so I contribute here.
La famosa canzone di protesta irlandese "Come out ye, Black and Tans" ha una canzone originale; "Rosc Catha na Mumhan", che significa "Il grido di battaglia di Munster". La canzone è nata come una canzone patriottica irlandese scritta dal poeta Piaras Mac Gearailt (1709-1792) durante l'ex Guerra dei Sette Anni. La canzone in seguito divenne popolare tra gli irlandesi... (continua)
I have written lyrics to this proud Irish masterpiece so that it can be sung in Japanese, and I wish Antiwarsong.org every success in its endeavours, so I contribute here.
La famosa canzone di protesta irlandese "Come out ye, Black and Tans" ha una canzone originale; "Rosc Catha na Mumhan", che significa "Il grido di battaglia di Munster". La canzone è nata come una canzone patriottica irlandese scritta dal poeta Piaras Mac Gearailt (1709-1792) durante l'ex Guerra dei Sette Anni. La canzone in seguito divenne popolare tra gli irlandesi... (continua)
マンスターの慟哭
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 27/9/2022 - 02:19
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ανδρονίκη
anonimo
![Ανδρονίκη](img/thumb/c64799_130x140.jpeg?1664124221)
2. Il testo di una versione in dialetto cipriota autentico (Interpretazione di Christos Sikkis)
La seconda versione che qui si presenta (corrispondente grosso modo alla prima, sebbene più breve di un paio di strofe; non si ritiene comunque di presentare una traduzione specifica) è interpretata da un cantante folk cipriota, Christos Sikkis, nativo di Larnaka (ma che vive fin dal 1971 a Atene). La versione è cantata in dialetto cipriota autentico, senza “adattamenti” alla lingua standard.
Le seguenti sono brevi e sommarie note linguistiche riservate a chi sia interessato all'argomento; chi non lo fosse, può non tenerne conto e saltarle.
Il dialetto greco-cipriota ha caratteristiche, sia fonetiche che morfologiche, assolutamente particolari e, in gran parte, assai arcaiche; rispetto alla lingua moderna standard mantiene, cioè, dei tratti che lo rendono più vicino al greco antico.
Foneticamente,... (continua)
La seconda versione che qui si presenta (corrispondente grosso modo alla prima, sebbene più breve di un paio di strofe; non si ritiene comunque di presentare una traduzione specifica) è interpretata da un cantante folk cipriota, Christos Sikkis, nativo di Larnaka (ma che vive fin dal 1971 a Atene). La versione è cantata in dialetto cipriota autentico, senza “adattamenti” alla lingua standard.
Le seguenti sono brevi e sommarie note linguistiche riservate a chi sia interessato all'argomento; chi non lo fosse, può non tenerne conto e saltarle.
Il dialetto greco-cipriota ha caratteristiche, sia fonetiche che morfologiche, assolutamente particolari e, in gran parte, assai arcaiche; rispetto alla lingua moderna standard mantiene, cioè, dei tratti che lo rendono più vicino al greco antico.
Foneticamente,... (continua)
Εμάθετε τι εγίνη στα μέρη της Ελλάς; [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 27/9/2022 - 00:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Armenian Persecution
![Armenian Persecution](img/thumb/c4577_130x140.jpeg?1328827574)
IL TRADIMENTO DELL’ARMENIA NEI CONFRONTI DEI CURDI DURAMENTE STIGMATIZZATO ANCHE DA MOLTE ORGANIZZAZIONI ARMENE
Gianni Sartori
La notizia che l’Armenia aveva consegnato ai servizi segreti turchi (MIT) due militanti curdi arrestati nel 2021 è stata accolta prima con stupore e poi con indignazione da numerose organizzazioni armene, sia in Armenia che nella diaspora.
Per il deputato armeno Gegham Manukyan (esponente della Federazione Rivoluzionaria Armena) non si sarebbe “mai visto un tradimento di tale portata negli ultimi trent’anni”.
Parlando dei due curdi estradati ha detto che essi “avevano combattuto a Dersim, la regione dove molti nostri compatrioti sono stati soccorsi dai curdi all’epoca del genocidio armeno e hanno in seguito preso parte all’insurrezione di Dersim. Ora i due curdi si trovavano nel territorio della Repubblica di Armenia e sono stati prelevati e consegnati alle autorità... (continua)
Gianni Sartori
La notizia che l’Armenia aveva consegnato ai servizi segreti turchi (MIT) due militanti curdi arrestati nel 2021 è stata accolta prima con stupore e poi con indignazione da numerose organizzazioni armene, sia in Armenia che nella diaspora.
Per il deputato armeno Gegham Manukyan (esponente della Federazione Rivoluzionaria Armena) non si sarebbe “mai visto un tradimento di tale portata negli ultimi trent’anni”.
Parlando dei due curdi estradati ha detto che essi “avevano combattuto a Dersim, la regione dove molti nostri compatrioti sono stati soccorsi dai curdi all’epoca del genocidio armeno e hanno in seguito preso parte all’insurrezione di Dersim. Ora i due curdi si trovavano nel territorio della Repubblica di Armenia e sono stati prelevati e consegnati alle autorità... (continua)
Gianni Sartori 26/9/2022 - 20:40
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Long Line Rider
![Long Line Rider](img/thumb/c64800_130x140.jpeg?1664274850)
Riccardo Gullotta
GUARDIA A CAVALLO DELLA LUNGA FILA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/9/2022 - 19:59
Θολούρα
![Θολούρα](img/upl/image2F06712252F202209262Fob_1965f8_flou-athenes-2022.png)
D’après la traduction italienne – Buio – Riccardo Venturi – 2022 d’une chanson grecque — Θολούρα — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978
Peut-être, qui sait, qu’un jour donné vers la fin des années 1970, Katerina Gogou a lu un fait-divers ; alors comme maintenant, parmi les tonnes de femmes (épouses, petites amies, mères, sœurs, amies, inconnues) assassinées par un homme, il y avait aussi de temps en temps un petit homme qui perdait sa peau de manière inattendue au sein même de la famille bourgeoise. Universalité et particularité : Quant à cette dernière, ce qui vient à l’esprit — du moins pour ceux qui l’ont un peu connue — cette classe moyenne athénienne qui a émergé des années de dictature, la famille “normale”, moyennement aisée, la femme qui, bien qu’elle soit incluse dans son rôle de maîtresse de maison... (continua)
Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978
Peut-être, qui sait, qu’un jour donné vers la fin des années 1970, Katerina Gogou a lu un fait-divers ; alors comme maintenant, parmi les tonnes de femmes (épouses, petites amies, mères, sœurs, amies, inconnues) assassinées par un homme, il y avait aussi de temps en temps un petit homme qui perdait sa peau de manière inattendue au sein même de la famille bourgeoise. Universalité et particularité : Quant à cette dernière, ce qui vient à l’esprit — du moins pour ceux qui l’ont un peu connue — cette classe moyenne athénienne qui a émergé des années de dictature, la famille “normale”, moyennement aisée, la femme qui, bien qu’elle soit incluse dans son rôle de maîtresse de maison... (continua)
FLOU
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/9/2022 - 19:39
Η ελευθερία μου είναι στις σόλες
![Η ελευθερία μου είναι στις σόλες](img/upl/image2F06712252F202209262Fob_50a52b_les-souliers-vincent-van-gogh-1886.png)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — La mia libertà sta nelle suole — 2022
d’une chanson grecque — Η ελευθερία μου είναι στις σόλες — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978
Autrefois on disait : « Chaussures cassées, et pourtant il faut y aller » ; cela faisait partie de la panoplie de la Résistance, non ? Maintenant, à y bien repenser, Katerina Gogou a dû être l’une des dernières non seulement à le dire et à l’écrire, mais aussi à le revendiquer : des chaussures cassées, trouées, défoncées, comme mètre de la Liberté (ce mot qui, en grec, figure aussi dans l'« hymne national » et sur lequel on peut mettre l’accent où l’on veut, eleftherìa, eleftherià, lefterià…). Il s’agit de la liberté essentielle : celle d’aller, tout simplement. Que ce soit « de haut en bas de Patissìon » ou à l’autre bout... (continua)
d’une chanson grecque — Η ελευθερία μου είναι στις σόλες — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978
Autrefois on disait : « Chaussures cassées, et pourtant il faut y aller » ; cela faisait partie de la panoplie de la Résistance, non ? Maintenant, à y bien repenser, Katerina Gogou a dû être l’une des dernières non seulement à le dire et à l’écrire, mais aussi à le revendiquer : des chaussures cassées, trouées, défoncées, comme mètre de la Liberté (ce mot qui, en grec, figure aussi dans l'« hymne national » et sur lequel on peut mettre l’accent où l’on veut, eleftherìa, eleftherià, lefterià…). Il s’agit de la liberté essentielle : celle d’aller, tout simplement. Que ce soit « de haut en bas de Patissìon » ou à l’autre bout... (continua)
MA LIBERTÉ EST DANS MES SOULIERS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/9/2022 - 11:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/ocadhain.jpg)
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC 3
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (continua)
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (continua)
An tIdirnáisiúntán
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 26/9/2022 - 06:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Red Flag
![The Red Flag](img/thumb/c47229_130x140.jpeg?1398962790)
Go dtí le gairid, ní raibh aon aistriúchán iomlán Gaeilge le fáil ar ‘The Red Flag’, an t‑amhrán sóisialach is fearr aithne anseo agus sa Bhreatain. Tá dhá aistriúchán foilsithe againne le bliain anuas, áfach—agus murar leor na leaganacha atá i Red Banner 32 agus 36, seo iarracht eile fós! Aindrias Ó Cathasaigh a rinne an ceann seo dúinn.
Fino a poco tempo, non esisteva una traduzione irlandese completa di "The Red Flag", la canzone socialista più conosciuta qui e in Gran Bretagna. Abbiamo pubblicato due traduzioni nell'ultimo anno, tuttavia, e se le versioni in Red Banner 32 e 36 non fossero sufficienti, ecco un altro tentativo! Andrias Ó Cathasaigh ha realizzato questo per noi.
An brat dearg - RED BANNER a magazine of socialist ideas
Fino a poco tempo, non esisteva una traduzione irlandese completa di "The Red Flag", la canzone socialista più conosciuta qui e in Gran Bretagna. Abbiamo pubblicato due traduzioni nell'ultimo anno, tuttavia, e se le versioni in Red Banner 32 e 36 non fossero sufficienti, ecco un altro tentativo! Andrias Ó Cathasaigh ha realizzato questo per noi.
An brat dearg - RED BANNER a magazine of socialist ideas
An brat dearg
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 26/9/2022 - 06:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
4l. Bella ciao (Versione inglese dei Workers' United Front)
4l. Bella ciao (English version by Workers' United Front)
Night of the Living Reds (2007)
4l. Bella ciao (English version by Workers' United Front)
Night of the Living Reds (2007)
One morning when I awakened
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 19:28
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Da / From "Mangia el carbon e tira l'ultim fiaa"
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ivan Della Mea
Album / Albumi: Io so che un giorno
“Rividi mamma nel 1966, primi mesi di gennaio, ancora a Lucca, ancora in ospedale, ancora da lei inconosciuto. Cirrosi la diagnosi. Gisella ci raccontò che aveva fatto Natale a Torre dalla sorella Adele sposata Arrighi. Con occhi lustri di gioia ci disse di una mangiata di fritti misti 'che come li fa la moglie di mio nipote Duino non ce n'è.' La gioia negli occhi. La gioia nella voce. 'Conigliolo disossato e fritto in pastella, salvia e cuori di carciofo , finocchio prima lessato e poi fritto e sì che mi sono cavata la voglia, fritta la salvia, ma poi sono andata in congestione ed eccomi qui.' Aveva la morte negli occhi stanchi, nella pelle gialla e tirata fino alla trasparenza nel naso affilato con le narici... (continua)