The lyrics to the Uyghur version of the Internationale, which can be found on a monument in Shanghai:
Like most versions in the minority languages of China, this version is heavily based on the standard Mandarin version by Xiao San.
ئىنتېرناتسىئونال [1] (continua)
inviata da The Users of GETchan 14/5/2021 - 14:15
COREANO YANBIAN / YANBIAN KOREAN
The Internationale as sung in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture in China. Differs from both the North Korean and South Korean versions, though uses the North Korean rendering of "Internationale", "인터나쇼날" (Inthŏnasyonal), rather than the South Korean rendering, "인터내셔널" (Inthŏnaesyŏnŏl). As is usually the case with Chinese minority language versions, this version is based heavily on that of the standard Mandarin version by Xiao San.
Senza togliere nulla a Claudio Baglioni, grandissimo cantautore italiano, il quale ringrazio per questa meravigliosa canzone dedicata a Jurij Gagarin, solo un grande poeta come Evgenij Aleksandrovič Evtušenko poteva associare le "stelle" alle "lentiggini". L'ispirazione alla sua poesia è palese. In ogni caso, splendido pezzo che mi fa venire sempre la pelle d'oca.
Chanson italienne – Se ti tagliassero a pezzetti – Fabrizio De André – 1981
Paroles et musique : Fabrizio De André - Massimo Bubola
Dialogue maïeutique
Je me demande, Lucien l’âne mon ami, ce que dirait une jeune fille à qui on commencerait par dire ce qui fait le titre, l’accroche de la chanson : « Se ti tagliassero a pezzetti – SI ON TE COUPAIT EN MORCEAUX ». Qu’en penses-tu ?
Oh moi, dit Lucien l’âne, je ne suis qu’un âne, mais je serais très affolé, très apeuré ou très intrigué : très affolé, car je me demanderais de quel esprit malade aurait surgi cette proposition folle ; apeuré, me disant que mon interpellateur serait bien capable de la mettre à exécution et pour ce faire, de m’exécuter ; intrigué, me demandant ce qui pourrait bien suivre un tel hors d’œuvre. Dans tous les cas, je serais très attentif à la suite.
Et c’est précisément là le but recherché, reprend Marco Valdo M.I. ;... (continua)
Azz Lucì ! , ecco chi era Maso, l’autore dell’analisi più ficcante reperibile in rete.
Assai suggestiva l’immagine della bande à trois, Marco Valdo M.I., Lucien l’âne et Lui: “la danseuse, horriblement séduisante, se dépouille voile après voile jusqu’à présenter sa (ou ses) vérité”.
Cacochymement captivante
Thanks to Ed for suggesting this interesting and beautiful English version of the song. The lyrics drawn from Genius Lyrics have been somewhat adjusted, as they are incorrect in several points. The song is included in Faun Fable's album The Transit Rider (2006); the singer is Dawn McCarthy. The song as performed by Faun Fables and Volti shows the same lyrics. [CCG/AWS Staff]
Taki pejzaz (continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/5/2021 - 19:21
I like very much the idea of a Valery Valius to illustrate a Ewa Demarczyk's song and I like his paintings too (it's perhaps a good idea for a ballet or some fantastic mini-opera?)
Canzoni raccolte in luoghi precisi che esprimono appieno la sempiterna sofferenza del sottoproletariato, con linguaggi e ritmi peculiari che divengono musica totale per poter essere intese ovunque
Targit (“Il sogno”): La versione berbera (cabila) di Idir Targit (“Le rêve”): La version kabyle d' Idir Targit (“The Dream”): Berberian (Kabylian) version by Idir Targit (“Unelma”): Idirin berberikielinen (kabyylikielinen) versio
Album / Albumi: Idir (2013)
Versione / Version / Versio: Kris Ife
Like most versions in the minority languages of China, this version is heavily based on the standard Mandarin version by Xiao San.