![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ni Felipe VI
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
![Ni Felipe VI](img/upl/jueves-portada-1.jpg)
con l'aiuto di Riccardo Gullotta
NEANCHE FELIPE VI
(continua)
(continua)
18/2/2021 - 23:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Abd el-Salam
![Abd el-Salam](img/links/t_602ebd78_21f04e5e.jpeg)
Di nuovo!
Per fortuna con esito un po' meno infausto.
Per fortuna con esito un po' meno infausto.
Cgil Filt: presidio nel Lodigiano, investiti delegato e funzionario
Milano, 18 feb. (askanews) – Un delegato sindacale e un funzionario della Filt Cgil sono stati investiti stamani da un camion ai cancelli della Steff di Tavazzano, in provincia di Lodi, durante un presidio sindacale. È quanto denunciato dal sindacato in una nota. La Filt Cgil ha riferito inoltre che il delegato è stato prelevato …
daniela -k.d.- 18/2/2021 - 20:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fabrizio De André: Amico fragile
![Fabrizio De André: Amico fragile](img/thumb/c6907_130x140.jpeg?1330263000)
Bisognerebbe immaginarsi, oggi diciotto di febbraio appena principiato, Fabrizio De André a ottantuno anni che avrebbe compiuto oggidì. Bisognerebbe; ma, oltre ad essere un esercizio vacuo in generale, proprio non mi riesce immaginarmelo. Che cosa avrebbe o non avrebbe fatto, se avrebbe ancora scritto o non scritto canzoni, se avrebbe o non avrebbe avuto ancora un filo di voce, se avrebbe o non avrebbe bevuto e fumato, fuma e bevi, indossa i panni del sordo fischio della dissoluzione, stupisci, libera, incassa e allappa i sogni di prezïosissima merda. Nobile merda cantata, poetica merda, merdosa poesia, Manuel Puig Antich, dyo, le garrotte, smisurate preghiere e acciughe che fanno il pallone. Dä me riva, notte, bisogna che mi metta sì la mascherina, appena me la metto comincio a tossire come un pazzo e allora bisogna che me la levi, prendo il tabacco sfuso, mi rollo l'ennesima sigaretta e... (continua)
Riccardo Venturi 18/2/2021 - 00:41
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Georges Brassens: Si le bon Dieu l'avait voulu
![Georges Brassens: Si le bon Dieu l'avait voulu](img/thumb/c62983_130x140.jpeg?1613591184)
Riccardo Venturi, 17-2-2021 20:31
Intrerpretata da Les Pornographes et Sébastien Giniaux
Due parole del traduttore. Le “due parole” non riguardano il testo della poesia-canzone, che è semplicissimo nonostante la presenza di una rarissima prima persona singolare del congiuntivo imperfetto interrogativo (ma con valore di condizionale irreale), sulla quale il Grevisse ci dice dèbbasi porre l'accento (fussé-je). Riguardano invece le favolose donne che Paul Fort non ha conosciuto, per le quali sono state approntate delle note (a parte per Cleopatra, che dovrebbe essere universalmente nota). Però, su Cleopatra va detta una cosa: qui Paul Fort la nomina come “la Cleopatra”, con un uso familiare proprio sia del francese che dell'italiano. Quasi fosse una donna del vicinato: significa quasi metterla al livello della “mi' regazza, ahò” (che, in questo contesto, ha una connotazione a mio parere deliziosa). L'ultima nota, invece, è una mia considerazione personale. Nella traduzione, ho italianizzato i nomi delle donne laddove possibile.
Intrerpretata da Les Pornographes et Sébastien Giniaux
Due parole del traduttore. Le “due parole” non riguardano il testo della poesia-canzone, che è semplicissimo nonostante la presenza di una rarissima prima persona singolare del congiuntivo imperfetto interrogativo (ma con valore di condizionale irreale), sulla quale il Grevisse ci dice dèbbasi porre l'accento (fussé-je). Riguardano invece le favolose donne che Paul Fort non ha conosciuto, per le quali sono state approntate delle note (a parte per Cleopatra, che dovrebbe essere universalmente nota). Però, su Cleopatra va detta una cosa: qui Paul Fort la nomina come “la Cleopatra”, con un uso familiare proprio sia del francese che dell'italiano. Quasi fosse una donna del vicinato: significa quasi metterla al livello della “mi' regazza, ahò” (che, in questo contesto, ha una connotazione a mio parere deliziosa). L'ultima nota, invece, è una mia considerazione personale. Nella traduzione, ho italianizzato i nomi delle donne laddove possibile.
Se il buon Dio avesse voluto
(continua)
(continua)
17/2/2021 - 20:33
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Alto y claro
![Alto y claro](img/thumb/c62982_130x140.jpeg?1613592043)
Riccardo Gullotta
FORTE E CHIARO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 17/2/2021 - 18:26
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Georges Brassens: La Marine
![Georges Brassens: La Marine](img/upl/fortsev.jpg)
L'amour marin: La poesia originale di Paul Fort interpretata integralmente da Gabriel Yacoub
L'amour marin: Le poème intégral de Paul fort interprété par Gabriel Yacoub
L'amour marin: Paul Fort's original complete poem performed by Gabriel Yacoub
L'amour marin: Paul Fortin alkuperäisen runon laulaa Gabriel Yacoub
J’ai découvert ce merveilleux texte de Paul Fort grâce à La marine mise en musique par Georges Brassens, et qui m’avait depuis de nombreuses années, donnée l’envie de la chanter moi-même en allant par curiosité consulter le texte original dans les ballades françaises du maître. Je découvris avec émerveillement cette longue poésie narrative, complexe, admirablement concrète et onirique à la fois. Je suppose qu’à l’époque ou Brassens a enregistré La marine [1953], il aurait été inconcevable de proposer à une maison de disques un morceau de plus de 7 minutes !
Je chante ce texte... (continua)
L'amour marin: Le poème intégral de Paul fort interprété par Gabriel Yacoub
L'amour marin: Paul Fort's original complete poem performed by Gabriel Yacoub
L'amour marin: Paul Fortin alkuperäisen runon laulaa Gabriel Yacoub
J’ai découvert ce merveilleux texte de Paul Fort grâce à La marine mise en musique par Georges Brassens, et qui m’avait depuis de nombreuses années, donnée l’envie de la chanter moi-même en allant par curiosité consulter le texte original dans les ballades françaises du maître. Je découvris avec émerveillement cette longue poésie narrative, complexe, admirablement concrète et onirique à la fois. Je suppose qu’à l’époque ou Brassens a enregistré La marine [1953], il aurait été inconcevable de proposer à une maison de disques un morceau de plus de 7 minutes !
Je chante ce texte... (continua)
L'amour marin
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/2/2021 - 11:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Georges Brassens: La Marine
![Georges Brassens: La Marine](img/thumb/c62978_130x140.jpeg?1613515151)
--> "Sotto il pavé la spiaggia" (2006)
AMORI MARINAI
(continua)
(continua)
16/2/2021 - 23:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Planeta ciemność
![Planeta ciemność](img/thumb/c62841_130x140.jpeg?1610653851)
scusate, una svista piccola
manca
Dryfuje
prima del finale
Nie wiadomo gdzie,
sarebbe
Va alla deriva
Non si sa dove,
manca
Dryfuje
prima del finale
Nie wiadomo gdzie,
sarebbe
Va alla deriva
Non si sa dove,
16/2/2021 - 00:13
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)