A cento anni di distanza si rinnova la retorica e l'ipocrisia di stato sul Milite Ignoto. Noi non abbiamo niente da aggiungere alle parole di questa canzone.
4/11/2021 - 21:21
Il mitile ignoto
Però a lui nessuno gli fa il monumento, povero piccolo. Si chiamava Piero!
this wonderful album by the Red Star Singers still gives me the
chills and so much inspiration!
Ken Brociner 4/11/2021 - 15:10
This wonderful album by the Red Star singers (from 1974) still gives me the chills (in Nov 2021) - and SO much inspiration. I wish it was more widely known - and listened to today....and I think with lyrics matching the current political situation many of the same songs/tunes would be a project worth doing...preferably by the same collection of people who composed the Red Star Singers!
1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
1υ. ვარშაული [Varshauli] - The Georgian version by Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
"The Georgian Varšavjanka [Varshauli] was translated from the Russian original by I. Edošvili in 1901, according to a Russian article. But this text was published in the revolutionary songbook "რევოლუცის სიმღერები 1923" [revolutsis singherebi 1923, "Revolutionary songs"], in which the lyrics of many revolutionary songs, such as The Internationale and La Marseillaise, were written in Georgian." [Boreč]
According to one Russian article, the Georgian version of "Варшавянка" was first written in 1901 by a Georgian communist, Irodion Evdošvili (იროდიონ ევდოშვილი, 1873-1916). He began his career as a poet in 1895, when his poems were published in a newspaper "Iveria" under the editorship of Ilia Č’avč’avadze.... (continua)
ვარშაული [1] (continua)
inviata da Boreč 4/11/2021 - 07:15
1g4. La versione finno-americana degli IWW (1918/1920)
1g4. The Finnish-American IWW version from 1918/1920
This section is wide, i.e., it includes no lyrics or audio links. It has been constructed only to reflect the history of the Finnish versions of Warszawianka with historical info. Please feel free to add lyrics and/or videos, if any.
La presente sezione è vuota, vale a dire non contiene né testi né audiovisuali. È stata costruita esclusivamente per riflettere la storia delle versioni finlandesi della Warszawianka, con informazioni storiche. Non esitate ad aggiungere testi e/o video, se disponibili. [RV]
The Finnish Wobblies, or members of the Industrial Workers of the World (IWW), or tuplajuulaiset (double-u'ers) as they called themselves, have a Warszawianka of their own. Titled Varsovalainen (The Varsovian) and with the first verse reading »Vihaiset vihurit vastaamme ärjyy« (Angry... (continua)
Sung to a tune different from the original music, this Finnish version of the song by an unknown author was first published in 1923 in Köyhälistön laulukirja (Proletarian Songbook).
Source: Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978)
To Eric: the song was already present in the database with the correct title "Workers' song".
To admins: please check for duplicates before approving
To everybody: this song deserves a translation!
This Finnish-American Wobbly version of the song by an unknown author was first published in 1918 in Proletaari Lauluja (Proletarian Songs, Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota). According to Ilpo Saunio & Timo Tuovinen’s book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978), its lyricist is unknown suggesting that the Finnish music archive records crediting the almost identical lyrics of the above version (Proletaarit nouskaa) from 1928 to Hannes Saari may not be correct.
Merci beaucoup; Joyet est un des très grands poètes de notre époque.
Juste un petit commentaire sur la transcription ci-dessus,
il faut lire
Il ne faut pas jouer NI au dieu ni au maître
et
Moi qui ai tant nagé à coté de la Flaque
yiddish non e' uguale (=) pace...
dancing e' basta
un pezzo da peggori klezmer