Senza Facebook, senza Instagram e senza WhatsApp. Non vi sentite meglio? Passate qui da noi, tutti i nostri server sono up and running e pieni di canzoni contro la guerra da scoprire!
1λ. Varşovianca (Romanian literal translation from ro.wikiqube)
Varşovianca (continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/10/2021 - 06:55
1w1. Traduzione letterale coreana del testo originale polacco (da ko.wikipedia) 1w. Korean literal translation of the original Polish lyrics (from ko.wikipedia
《바르샤바 시민(폴란드어: Warszawianka)》은 폴란드의 민중가요이다. 가사는 제정 러시아 치하에 정치범으로 수감된 폴란드인이자 사회주의자였던 바츠와브 슈비엥치츠키(폴란드어: Wacław Święcicki)가 1879년에 쓴 시에서 유래되었으며, 작곡은 유제프 프와빈스키(폴란드어: Józef Pławiński)가 하였다. 이 곡은 1905년에 일어난 노동절 시위 도중 폴란드인 노동자들이 이 곡을 투쟁가로 쓰게 되자 비로소 지금의 곡명이 붙여진 것이다.
가사는 다양한 버전이 존재하며, 무산계급의 혁명을 다룬 가사부터 잃어버린 조국을 되찾는다는 가사까지 다양하게 존재한다. 또한, 소련 당국의 멜로디아사의 엘범을 통해 블라디미르 레닌이 인터내셔널가등의 노래와 더불어 생전 좋아하던 노래라고 알려져 있다.
1936년 스페인 내전이 발발했을 때 스페인의 《전국노동자동맹(스페인어: Confederación Nacional del Trabajo 꼰페데라씨온 나씨오날 델 뜨라바호, CNT)》에 의해 《A las Barricadas(바리게이트를 향하여)》라는 스페인어 개사곡으로 바뀌었다.
바르샤바 시민이라는 곡은 1905년도에 많이 불린 곡과 그 이전에 쓰였던 1830년판 군가의 두 가지 버전이 존재한다. 흔히들 바르샤바 시민을 이야기 하면 1905년 버전을 가리킨다.
En 1970, José Saramago a publié son deuxième recueil de poèmes, intitulé Provavelmente alegria, ALLÉGRESSE PROBABLEMENT. Dans ce recueil, il a inclus un poème qui parlait – dans ce Portugal endormi, morose, émigré partout, écrasé par une dictature peut-être plus catholique que fasciste, penché sur les guerres coloniales – d’un droit inaliénable de l’homme : la joie. Je ne sais pas si nous sommes encore habitués à considérer la joie comme un droit, et même comme l’un des plus importants ; le fait est qu’elle est généralement l’une des plus piétinées, des plus opprimées, des plus brisées. Tout pouvoir – et j’ajouterais même, saramagiquement, toute “religion” – cultive une inimitié mortelle envers la Joie, et une amitié tout aussi mortelle envers... (continua)
Caro Cristoforo ( Krzysiek / Krzyś / Krzysztofs), apprendo delle tue origini con vivo interesse. La cultura slava mi ha sempre intrigato, ancora prima che trascorressi qualche tempo nel nord della allora Jugoslavia. Le origini traspaiono dal tuo humour: mi ricorda il tono delle battute (gentilmente tradotte) che potevi sentire nelle kawiarnia di Varsavia, e ancora più a Cracovia negli anni ’70, generalmente tollerate dal regime.
A proposito di paradisi perduti / raj ultrakony sottopongo due video, che avevo messo da parte, sulla Polesia e i suoi abitanti dei tempi andati (…. non soltanto ebrei, ne sono a conoscenza da tempo….)
Il primo mi sembra particolarmente interessante, non soltanto come documento.
E, visto che ci siamo, non posso non segnalarti l’ intervista a Kapuscinskidi Barbara Łopieńska , grande giornalista scomparsa, sulla Polesia in polacco. E’ una descrizione intensa... (continua)
Trasformare un pezzo electropop riempipista in una ballata piano e voce senza togliere niente alla canzone non è cosa da tutti. Lady Gaga sicuramente se lo può permettere. Qui durante la presentazione del nuovo disco con Tony Bennet dedicato alle canzoni di Cole Porter.
Facebook and some of its apps go down simultaneously.