@Juha Rämö
Good morning Juha :)
Yes, this finnish varszavianka text was posted in the comments section of a Finnish blog.
I listened to the audio and checked the lyrics to make sure they were correct, so I think this is the official one :3
However, I was not aware of the existence of songbook "suomalaisia työväenlauluja" with this text...
2s1. Kara Notalar ("Note Nere"): Herkes barikata 2s1. Kara Notalar ("Black Notes"): Herkes barikata
This very interesting, contemporary Turkish version of ¡A las barricadas!, contributed by Boreč / Borec / Борец (no doubt one of the keenest Warszawianka collectors in the world), originates overtly in struggling Anarchist milieus. “Kara Notalar” (“Black Notes” in Turkish) may be the name of the band performing this (also musically interesting) version, but attribution is uncertain due to understandable lack of information -being an Anarchist band might lead you into jail, and even worse, in Erdoğan's sultanate. This is also why an English translation has been provided: the song is certainly focused on the current situation in Turkey, but the everlasting spirit of the old Spanish song lingers on. [RV]
3w. Tofani şoriş - Una versione curda soranî interpretata da Kalle Ateshi 3w. Tofani şoriş - A Soranî Kurdish version performed by Kalle Ateshi
Tofani şoriş, performed by Kalle Ateshi (Kale Ateşi), is a Kurdish song originating from Syria and probably focused on Kurdish resistance. Kurdish in normally written in Arabic (Soranî) character; “Soranî” means “Syrian”. The lyrics are included in the video. [RV]
“Puolan vallankumouslaulu Varshavjanka ilmestyi ensimmäisen kerran suomeksi käännettynä Sosialidemokraattien Työväen Kalenterissa v. 1909 nimellä Taistoihin tuimiin. Laulun sanat ja sävel poikkeavat nykyisin käytössä olevista.”
“The Polish revolutionary song Varshavjanka first appeared in Finnish translated as “Taistoihin tuimiin” in the 'Social-Democrat Workers' Calendary' in 1909. The song's lyrics and melody are different from those currently in use.”
So in the source page linked by Boreč. Consistently therewith, 1g4 is no “Finnish-American version from 1916”, but an entirely Finnish version from 1909. Santtu Piri's 1908 version is only 1 year older. So I have changed all the 1g4 section. Sadly enough, the user who provided information is unknown. The lyrics are different, but in Juho Koskelo's American recording from 1916 the melody is the same as the classic... (continua)
Thank you very much for the link. I was quite surprised that this kind of content exists in a blog owned by Uusi Suomi which is considered a conservative right-wing medium. Well, you never know...
Anyway, the person who posted the lyrics writes in her message that the source of the lyrics is the same book I mentioned (Saunio - Tuovinen: Edestä aattehen, Helsinki 1978). The small differences I detected when comparing the two texts must, therefore, be typing mistakes. So, if I have your permission, I will post the corrected lyrics and ask the Administrator to replace the existing ones with them. Please let me know.
I already had the suspicion that the whole Finnish section of this page needs rewriting and restructuring on the basis of Saunio-Tuovinen's work. We often rely on web sources which may be scant and/or inaccurate; however, a printed work like Saunio-Tuovinen's must be the result of a lifetime's study. I am waiting for your e-mail. This is a neverending work in neverending progress.
La colpa è solo tua: con le tue competenze letterarie e filologiche avresti fatto sfracelli. E poi, dopo un doveroso apprendistato in qualche scostante parrocchia di periferia, la strada sarebbe stata tutta in discesa: avresti alloggiato in superbi palazzi barocchi e indossato vesti raffinatissime e dal taglio impeccabile, arrivando magari fino ai camàuri in ermellino estone e agli anelli d'oro a cassettate di cui parla Federico Maria Sardelli.
Vedi te di cosa ti sei privato.
Sì, d'accordo, c'è quella famosa questione della castità, ma non è nulla che non si possa sistemare. Ne fanno fede due millenni di storia quasi senza cadute di stile.
Un brano che ha alle spalle una storia speciale, scritto in collaborazione con l'amico Giovanni Rubbiani, durante il primo lockdown, cantato in uno degli appuntamenti quotidiani "Dalla soffitta" sui social di Cisco che tanto successo hanno ottenuto, la canzone in seguito ha avuto una vita propria e una vicenda unica e particolare. È stata ascoltata e voluta da Dan Chiorboli, musicista di origini italiane che vive in Sud Africa, con cui Cisco ha collaborato due anni fa nel disco e nella tournee italiana "The Liberation Project", per il progetto artistico musicale internazionale che si chiama Solidarity Express. È nato così un pezzo colorato e "globale" di world music impreziosito dalla splendida voce di Tamani Mbeya che duetta con Cisco in lingua Chichewa del Malawi. Successivamente il brano è "volato"... (continua)