Con qualche anno di ritardo raccolgo il suggerimento di Riccardo Venturi.
Per integrare quanto scritto ho contribuito con l'analisi delle versioni di Sir Aldingar che il Folk Revival ha prodotto negli ultimi decenni.
La prima registrazione -che ha rintracciato anche il Venturi- risale al 1985 ad opera di un gruppo bretone, i Kornog. Il brano esce dal cilindro di Jamie McMenemy già membro fondatore della Battlefield Band che aveva lasciato la Scozia per trasferirsi in Bretagna. La versione è basata sostanzialmente sulla ballata scozzese 'Sir Hugh le Blond,' che tralascia le parti fantasy e soprannaturali. Su di questa innestano un testo (“Reliques of Ancient English Poetry” pag 200-206) che non appartiene all'originale trovato dal Percy bensì è stato riscritto di suo pugno, aggiungendo emendamenti e strofe supplementari. E' in questo testo riveduto dal Percy che è descritto più diffusamente, rispetto alle altre fonti, il duello tra i due campioni.
Cattia Salto 4/8/2020 - 22:04
Siccome sono un paio di giorni (e più) che sto scrivendo sulla ballata di Sir Aldingar -e nel contempo sono convinta che la cosa interessi me, il Venturi e pochi altri medievalisti- non ho più la forza di aggiungere in calce i testi delle tre registrazioni ad oggi esistenti. la prima dei Kornog e le altre due risalenti al 2008 di Chris Foster e di Brian Peters.
Per ogni testo ho aggiunto la traduzione italiana e alcune note. Qui riassumo brevemente
La versione scozzese con un pizzico di Mistery
Chris Foster in Outsiders 2008 riporta invece quasi totalmente il testo scozzese raccolto da Sir Walter Scott (Child #59 B), ma vi innesta dal Percy il sogno premonitore della Regina e il misterioso/magico campione. La melodia è stata composta appositamente.
Il pot-pourri
La versione di Peters prende un po' da tutte le fonti disponibili, compreso anche un verso dalla ballata danese, Ravengaard... (continua)
@ Riccardo Venturi
Grazie per il pensiero, la lettura del tuo scritto mi ha aiutato molto. Ho aggiunto il rimando a questa tua pagina nel post di Terre Celtiche e stralciato la tua conclusione come chiusura. Aspetto fiduciosa un tuo commento.
Ps c'è voluto il corona e un'estate di dolce far niente per farmi rimettere mano alle ballate del child.
Per prima cosa ho incollato il tuo elenco su una pagina dedicata -e mi sono accorta di aver "sistemato" quasi tutto il primo volume..
Di questa canzone esistono diverse cover in italiano, con il titolo "Nel 2023", canzone di successo cantata da Caterina Caselli e anche da Dalidá.
Raf 4/8/2020 - 08:58
"Anno 2202" - Svensk version (av Lars Forssell) sjungen av Lenne Broberg (1969) "Anno 2202 - La versione svedese (di Lars Forssell) originariamente interpretata da Lenne Broberg (1969) "Anno 2202" - The Swedish version (by Lars Forssell) originally performed by Lenne Broberg (1969) "Anno 2202" - La version suédoise interprétée originellement par Lenne Broberg (1969)
Performed by Magnus Carlsson
Interpretata da Magnus Carlsson
Interprétée par Magnus Carlsson
Il testo della versione non è disponibile in Rete. Verrà trascritto non appena possibile.
The Swedish lyrics of this version are unavailable and will be transcribed by direct listening as soon as possible.
"Vuonna 2525" - The Finnish version (by Jussi Kylätasku) performed by Robin [Esa Kari Simonen] ja Robbarit (1969) "Vuonna 2525" - Robin [Esa Kari Simonen, 1969]. Suomennos: Jussy Kylätasku "Vuonna 2525" - Versione finlandese (di Jussi Kylätasku) interpretata da Robin [Esa Kari Simonen, 1969] "Vuonna 2525" - Version finnoise (de Jussi Kylätasku) interprétée par Robin [Esa Kari Simonen, 1969]
"L'an 2005" - La version française (de Boris Bergman) interprétée par Dalida et Richard Anthony [1969] "L'an 2005" - La versione francese (di Boris Bergman) interpretata da Dalida e Richard Anthony [1969] "L'an 2005" - The French version (by Boris Bergman) performed by Dalida and Richard Anthony [1969]
"Nel 2023" [1970] - La cover italiana (Mogol / Daniele Pace) interpretata da Caterina Caselli, Dalida e Dik Dik
"Nel 2023" [1970] - The Italian cover (by Mogol - Daniele Pace) performed by Caterina Caselli, Dalida and Dik Dik
Nota. Il testo interpretato da Dalida differisce in alcuni punti da quello interpretato da Caterina Caselli e dai Dik Dik. Entrambe le versioni sono state qui riportate.
Note. The lyrics of the version performed by Dalida are slightly different from the version performed by Caterina Caselli and Dik Dik. Both are given here. [RV]
"Traduzione italiana di un brano visionario sul futuro dell'umanità, grandissimo successo internazionale nel 1968 per il duo USA Zager & Evans, addirittura per sei settimane al primo posto nella classifica di vendite americana. Primo ed unico per loro, soprattutto per Richard Evans che aveva scritto e pubblicato la prima volta questa... (continua)
Beh, a dire il vero non mi ero accorto nemmeno io di fare le comparsate nelle serie televisive di moda...ero rimasto a quella sui RIS dei delitti imperfetti. Devo dire che m'hanno un po' allungato la barba, anche se con le norme Covid non me la posso ancora fare dal barbiere, anzi dalla barbiera che di cognome fa Barbieri (nomen omen). Ad ogni modo tante grazie al Falco pescatore, e saluterò Paoluccio senz'altro, una volta capito chi sia esattamente...
Qualche perplessità su questo commento. Sappiamo bene che la Catalogna del 1936 non era un paradiso di pace, anzi il fronte repubblicano era diviso da lotte intestine, e furono commessi i peggiori crimini anche da quelle parti. Oltretutto nessuno ha mai sostenuto che la Catalogna del 1936 fosse uno stato sovrano, era parte della Repubblica Spagnola che in parte era invasa dalle truppe ribelli nazionaliste. Anche la famosa dichiarazione di Companys non era una dichiarazione di indipendenza, ma la proclamazione della Repubblica Catalana all'interno della Repubblica Federale Spagnola.
E non credo proprio che nella Catalogna di oggi, qui arbitrariamente definita come "regime" vengano insegnate queste falsità. Il Tercio de Montserrat, composto in gran parte di paramilitari carlisti ( cattolico-tradizionalisti alleati di Franco) avrà certo accolto anche gente semplice "che amava la Catalogna e... (continua)
Lorenzo 2/8/2020 - 19:35
Non vi è alcun dubbio, Lorenzo, che gli sviluppi successivi furono quelli da te citati. Qui volevo solo sottolineare come gente pacifica, che aspirava solo voler continuare a vivere in pace (come le persone citate), fu costretta a combattere e a schierarsi... magari dalla parte sbagliata|
È, in fondo, la prerogativa di ogni guerra ...
Per integrare quanto scritto ho contribuito con l'analisi delle versioni di Sir Aldingar che il Folk Revival ha prodotto negli ultimi decenni.
La prima registrazione -che ha rintracciato anche il Venturi- risale al 1985 ad opera di un gruppo bretone, i Kornog. Il brano esce dal cilindro di Jamie McMenemy già membro fondatore della Battlefield Band che aveva lasciato la Scozia per trasferirsi in Bretagna. La versione è basata sostanzialmente sulla ballata scozzese 'Sir Hugh le Blond,' che tralascia le parti fantasy e soprannaturali. Su di questa innestano un testo (“Reliques of Ancient English Poetry” pag 200-206) che non appartiene all'originale trovato dal Percy bensì è stato riscritto di suo pugno, aggiungendo emendamenti e strofe supplementari. E' in questo testo riveduto dal Percy che è descritto più diffusamente, rispetto alle altre fonti, il duello tra i due campioni.