A föl-földobott kő
Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
PIETRA LANCIATA NELL’ ARIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 17/7/2020 - 23:10
Il bandito
Ci sono alcuni errori nel testo. Posto una versione corretta:
(Alberto Scotti)
(Alberto Scotti)
GRAZIE!
17/7/2020 - 04:05
When the World Was at War We Kept Dancing
QUANDO IL MONDO ERA IN GUERRA ABBIAMO CONTINUATO A BALLARE
(continua)
(continua)
15/7/2020 - 22:28
Járkálj csak, halálraítélt!
JUST WALK ON, CONDEMNED TO DIE!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 15/7/2020 - 22:03
Last Night I Had The Strangest Dream
EL SOMNI ESTRANY
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 15/7/2020 - 20:20
Amico che voli
Secondo me, ogni commento postato sopra, racchiude una sua piccola parte di verità sul significato della canzone, è chiaro che l'autore sotto la metafora dell'uccisiome degli uccelli, e quindi contro la cacciagione, cela anche un significato più profondo, magari un amico morto proprio perché non si è piegato ad alcune logiche di potere. Quindi fa un "je accuse" in prima persona, sempre giocando sulla metafora.. che più chiara di così si muore: "L'altalena per farti giocare, e dondolare, ed è quì che adesso io vivo, ma a che servono queste mie ali, tu sei morto ed io sono vivo, ma tu voli" qui gioca addirittura sulla metafora, a cosa mi servono queste mie "ali" se non posso essere libero di volare.. almeno tu sei morto, però puoi volare essendo libero da costrizioni, qui si riferisce intrinsecamente anche a coloro che hanno combattuto per la libertà, senza i quali saremmo tutti in gabbie come uccelli alla mercé di qualcuno..
Leoz 15/7/2020 - 16:25
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You]
Versió catalana de Toni Giménez
del disc "Folkies-2: Cançons de Protesta, Esperança i Llibertat" [2012]
audio
del disc "Folkies-2: Cançons de Protesta, Esperança i Llibertat" [2012]
audio
Nicola Sacco i Bart Vanzetti eren dos treballadors d'origen italià. Els van acusar d'haver robat uns dinersde l'empresa on treballaven i van ser condemnats a la cadira elèctrica. Això succeïa l'agost de 1927. Cinquanta anys després el governador va reconèixer la seva innocència i va dir que havien estat morts no per ser lladres, sinó per ser anarquistes.
SEMPRE MÉS
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 15/7/2020 - 15:45
Un covo di vipere [ Malamuri ]
Riccardo Gullotta
AMORE BASTARDO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 15/7/2020 - 15:27
Fila la lana
Nella versione francese si parla del signore del Malborought, ché è una celebre canzone francese per bambini: Monsieur de Malborought s'en va en guerre (Signor de Malborought se ne va in guerra). Il signore di Malborought va in guerra, sua moglie l'aspetta, quando tornerà? A Pasqua? Alla Trinità, le 2 feste passano ma lui non è tornato. Leil'aspetta, salendo alla torre, ma in giorno vide un paggio che porta la triste notizia: Monsieur de Malborought è morto, si fa il funerale.
Poco a poco tutti lo dimenticano, ma solo sua moglie ci pensa fino alla fine dei suoi giorni.
Poco a poco tutti lo dimenticano, ma solo sua moglie ci pensa fino alla fine dei suoi giorni.
Dupont Martine 15/7/2020 - 11:11
Les anneaux de Marianson
anonimo
Troviamo la ballata piemontese “Gli Anelli” meglio conosciuta con il titolo di Prinsi Raimund anche in Francia con vari titoli a seconda della regione, dove gli anelli sono tre, che vengono prestati al traditore dalla fedele ma ingenua eroina; l’areale di diffusione della ballata è la parte Nord-Ovest della Francia in particolare la Normandia. In alta Bretagna la ballata s’intitola « Madame de Clergenton » o anche « Marianson »
La ballata è stata trovata ancora recentemente nella tradizione popolare di emigrazione francese quali Québec e Acadia.
Nel “Le Romancero populaire de la France”, (Parigi, 1904) George Doncieux scrive un’analisi critica del testo poetico comparando varie versioni (pg 215-232 cf) facendo risalire la ballata al XVI secolo.
Il tema della ballata rientra in una narrazione diffusa anche nella novellistica medievale e si basa sul triangolo moglie-marito-seduttore. Il... (continua)
La ballata è stata trovata ancora recentemente nella tradizione popolare di emigrazione francese quali Québec e Acadia.
Nel “Le Romancero populaire de la France”, (Parigi, 1904) George Doncieux scrive un’analisi critica del testo poetico comparando varie versioni (pg 215-232 cf) facendo risalire la ballata al XVI secolo.
Il tema della ballata rientra in una narrazione diffusa anche nella novellistica medievale e si basa sul triangolo moglie-marito-seduttore. Il... (continua)
Cattia Salto 14/7/2020 - 20:56
بشرة خير
Avevamo parlato di Mohamed Mounir.
Era un giornalista che rifiutava di accettare la fine della libertà di pensiero e di stampa.
E' un'altra persona che si aggiunge alla lista delle persone morte a causa della sospensione dei diritti civili in Egitto.
Era un giornalista che rifiutava di accettare la fine della libertà di pensiero e di stampa.
E' un'altra persona che si aggiunge alla lista delle persone morte a causa della sospensione dei diritti civili in Egitto.
Egitto, muore di coronavirus un giornalista detenuto nello stesso carcere di Zaky
Mohamed Monir era detenuto nella prigione di Tora insieme allo studente 29enne dell'Università di Bologna. Ha contratto il virus in cella ed
Riccardo Gullotta 14/7/2020 - 15:48
Járkálj csak, halálraítélt!
CAMMINA PURE, CONDANNATO A MORTE !
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/7/2020 - 13:22
Far Afghanistan
Riccardo Gullotta
IL LONTANO AFGANISTAN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/7/2020 - 12:50
I Wonder if Canada's Cold
ONKOHAN KANADASSA KYLMÄ?
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 14/7/2020 - 11:43
×