Το δελφινοκόριτσο
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog, sauf le fusionnement des strophes et l'insertion du refrain pour adapter le texte au texte grec de la chanson
Basée sur ce blog, sauf le fusionnement des strophes et l'insertion du refrain pour adapter le texte au texte grec de la chanson
LE DAUPHIN-FILLE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/5/2020 - 23:45
La festa de la pau
(2019)
Música: Dàmaris Gelabert
Lletra: Eulàlia Canal
Gemma Humet - Els Amics de les Arts - Dàmaris Gelabert - Arnau Tordera - Manu Guix - Elena Gadel
Natxo Tarrés - In Crescendo - Coral de l'Escola Voramar -
Santi & Mariona Duet
El projecte de La festa de la pau neix amb el propòsit de difondre un missatge contundent entorn de la pau i la no-violència. https://lafestadelapau.org/
Música: Dàmaris Gelabert
Lletra: Eulàlia Canal
Gemma Humet - Els Amics de les Arts - Dàmaris Gelabert - Arnau Tordera - Manu Guix - Elena Gadel
Natxo Tarrés - In Crescendo - Coral de l'Escola Voramar -
Santi & Mariona Duet
El projecte de La festa de la pau neix amb el propòsit de difondre un missatge contundent entorn de la pau i la no-violència. https://lafestadelapau.org/
Si tingués la màgia d’un mag
(continua)
(continua)
4/5/2020 - 22:47
Vuit de Març
Agnieszka (Azalia)
Lyrics Translate
In fondo alla traduzione di Agnieszka trovate un'interessante discussione sulla traduzione del termine blauet
Lyrics Translate
In fondo alla traduzione di Agnieszka trovate un'interessante discussione sulla traduzione del termine blauet
8TH OF MARCH
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 4/5/2020 - 22:21
L’Os du Coq
L’Os du Coq
Chanson française – L’Os du Coq – Marco Valdo M.I. – 2020
Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.
Dialogue Maïeutique
La scène se passe en Albanie du Sud à la fin des années 1930 quand le pays était annexé par l’Italie. L’inquiétude de la population de la petite ville albanaise est grande et s’accroît d’autant plus que l’information est des plus lacunaires et est essentiellement basée sur des rumeurs. Des rumeurs qui ne sont pas sans fondement puisque la guerre – rumeur au cœur de la chanson – éclatera bientôt avec la Grèce voisine que l’Italie fasciste, dans son rêve d’Impero (il s’agit de reconstituer l’Imperium romanum), convoite.
Oh, dit Lucien l’âne, tu fais bien de préciser le contexte général. C’est donc une histoire populaire albanaise... (continua)
Chanson française – L’Os du Coq – Marco Valdo M.I. – 2020
Quelques histoires albanaises, tirées de nouvelles d’Ismaïl Kadaré, traduites par Christian GUT et publiées en langue française en 1985 sous le titre La Ville du Sud.
Dialogue Maïeutique
La scène se passe en Albanie du Sud à la fin des années 1930 quand le pays était annexé par l’Italie. L’inquiétude de la population de la petite ville albanaise est grande et s’accroît d’autant plus que l’information est des plus lacunaires et est essentiellement basée sur des rumeurs. Des rumeurs qui ne sont pas sans fondement puisque la guerre – rumeur au cœur de la chanson – éclatera bientôt avec la Grèce voisine que l’Italie fasciste, dans son rêve d’Impero (il s’agit de reconstituer l’Imperium romanum), convoite.
Oh, dit Lucien l’âne, tu fais bien de préciser le contexte général. C’est donc une histoire populaire albanaise... (continua)
Le repas est lent et morose,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/5/2020 - 21:25
O Bêbado e a Equilibrista
Il grandissimo compositore Aldir Blanc a cui fa riferimento questo articolo e autore della qui presete famosa canzone "O Bêbado e A Equilibrista" vero e proprio inno contro la dittatura Brasiliana e resa famosa da imensa Elis Regina,
è morto oggi 04/05/2020 vittima di Covid-19, nella città di Rio De Janeiro. Personalmente sono molto triste, Aldir ha scritto molte delle pagine indimenticabili della musica Brasiliana e assieme a João Bosco ha da vita a una delle più fertili collaborazioni della MPB, che ha dato vita a album memorabili. Che riposi in pace.
è morto oggi 04/05/2020 vittima di Covid-19, nella città di Rio De Janeiro. Personalmente sono molto triste, Aldir ha scritto molte delle pagine indimenticabili della musica Brasiliana e assieme a João Bosco ha da vita a una delle più fertili collaborazioni della MPB, che ha dato vita a album memorabili. Che riposi in pace.
Dave 4/5/2020 - 19:47
They Shut the Gate
[2018]
Album: Blood On The Soil
Album: Blood On The Soil
I came by boat to end my misery
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 4/5/2020 - 16:26
Je fais que mon Boulot
[2011]]
Album: Etat second
Album: Etat second
Au palmarès des phrases trop crasses
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/5/2020 - 15:55
Frontières
2017
Fake art
Fake art
Le flic prend ton passeport, il l'observe
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/5/2020 - 15:46
Antonio Machado
2017
Fake art
Antonio Machado, il cui nome completo è Antonio Cipriano José María y Francisco de Santa Ana Machado Ruiz (Siviglia, 26 luglio 1875 – Collioure, 22 febbraio 1939), è stato un poeta e scrittore spagnolo, tra i maggiori di tutti i tempi appartenente alla cosiddetta generazione del '98.
Machado, a differenza del fratello Manuel che si schiera con i nazionalisti, prende posizione a favore del governo repubblicano e appoggia le azioni di numerosi intellettuali. Nel frattempo continua a scrivere: un secondo Juan de Mairena (pubblicato postumo), le prose e i versi de La guerra. Nel 1936 Machado e la sua famiglia si trasferirono dapprima a Valencia e poi, nell'aprile 1938 nella città che restò ultimo baluardo di coloro che si opponevano ai golpisti, Barcellona. A fine gennaio 1939, Machado, la madre, il fratello e la moglie di questi furono tra gli ultimi a lasciare la città catalana... (continua)
Fake art
Antonio Machado, il cui nome completo è Antonio Cipriano José María y Francisco de Santa Ana Machado Ruiz (Siviglia, 26 luglio 1875 – Collioure, 22 febbraio 1939), è stato un poeta e scrittore spagnolo, tra i maggiori di tutti i tempi appartenente alla cosiddetta generazione del '98.
Machado, a differenza del fratello Manuel che si schiera con i nazionalisti, prende posizione a favore del governo repubblicano e appoggia le azioni di numerosi intellettuali. Nel frattempo continua a scrivere: un secondo Juan de Mairena (pubblicato postumo), le prose e i versi de La guerra. Nel 1936 Machado e la sua famiglia si trasferirono dapprima a Valencia e poi, nell'aprile 1938 nella città che restò ultimo baluardo di coloro che si opponevano ai golpisti, Barcellona. A fine gennaio 1939, Machado, la madre, il fratello e la moglie di questi furono tra gli ultimi a lasciare la città catalana... (continua)
Marche Antonio Machado avec tes frères et ta mère
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/5/2020 - 15:44
Frontière
2016
Frontière
Frontière
Par-delà la frontière,je cours vers la lumière
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/5/2020 - 15:34
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Angélique Ionatos
Angélique Ionatos
DOUK DOUK PETIT MOTEUR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/5/2020 - 11:59
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
Jeffrey Carson
TUK-TUK LITTLE ENGINE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/5/2020 - 11:58
Sick Tamburo: Un giorno nuovo
UN GIORNO NUOVO (Back To The Roots) è la prima di una serie di canzoni facenti parte del progetto BACK TO THE ROOTS appunto, arrangiate e risuonate in chiave punk melodico, stile sempre rimasto caro alla band.
4/5/2020 - 11:12
Bella Ciao
anonimo
CANZONE PER IL 10 OTTOBRE (DATA NON DIVISIVA)
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Pozzo - Biella 4/5/2020 - 08:56
Fosses del silenci
Traduction française
Cette traduction n’est pas la mienne. J’ai transcrit le texte du video ci-dessous, avec quelques petites modifications de ma part. Dans le video, il y a aussi information sur le contexte historique.
Cette traduction n’est pas la mienne. J’ai transcrit le texte du video ci-dessous, avec quelques petites modifications de ma part. Dans le video, il y a aussi information sur le contexte historique.
FOSSES DU SILENCE
(continua)
(continua)
3/5/2020 - 23:34
Τα Τζιτζίκια
日本語訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös: M Naomi
セミたち
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 23:07
Τα Τζιτζίκια
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
LES CIGALES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 23:05
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
curros_mujer
curros_mujer
¡NO HABLA MÁS DE AMOR!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 17:21
Contro
Libertà non deve essere un Utopia ma una certezza Canzoni dai caratteri sociali e mai di moda.non ho altri aggettivi per descrivere le canzoni dei Nomadi ,ma solo grazie per tutte le emozioni che ci trasmettete nei vostri concerti ,e nelle vostre canzoni ,pochi come voi ma tanto sentimento nel trattare temi sociali che in questo momento spaventano il nostro pianeta. Come sempre SEMPRE SOLO NOMADI
Enrico 3/5/2020 - 14:46
Highwomen
Non saprei come tradurre Highwomen, il riferimento è ovviamente alla canzone originale Highwayman (originariamente "bandito di strada") trasposto al femminile. Però non è Highwaywomen ma Highwomen quindi non si tratta di banditesse di strada, ma potrebbe essere semplicemente "grandi donne".
HIGHWOMEN
(continua)
(continua)
3/5/2020 - 13:31
Born In The U.S.A.
Degna di nota la cover di Amanda Shires con il marito Jason Isbell, una versione country che rende tutto il dolore a questo brano, togliendo tutto l'arrangiamento epico della versione originale (come ha fatto lo stesso Springsteen nelle versioni acustiche utilizzando però più il linguaggio del folk e del blues).
3/5/2020 - 12:38
Τα Τζιτζίκια
notaprincess9
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
THE CICADAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 19:28
Il Violino di Luigi
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Fratello di ombre, fuoco, candele,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 2/5/2020 - 19:07
Pasta nera
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Sui treni del bestiame oggi partono i bambini,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 2/5/2020 - 18:58
Romance de la guardia civil española
ritengo sia migliore la traduzione in italiano di Carlo Bo, peraltro immortalata da Arnoldo Foà...
francesco maestri 2/5/2020 - 18:12
Ελένη
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Η Ελένη
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 17:11
Το θαλασσινό τριφύλλι
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Το θαλασσινό τριφύλλι
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 17:07
Το δελφινοκόριτσο
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Το δελφινοκόριτσο
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 16:33
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 16:21
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Ο ταχυδρόμος
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 16:03
Τα Τζιτζίκια
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Τα Τζιτζίκια
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 15:34
Siemu i l'anarchia
Gruppo Anarchico di Amantea
È scritto in una lingua-dialetto mista, sembra un siciliano dell’area centro- occidentale con qualche inflessione ragusana (la rotacizzazione della /d/). Non saprei quanto attenga al calabrese.
SIAMO DELL’ANARCHIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 13:29
La Guèra D'L Baròt
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Era un giorno come gli altri alla fiera del paese,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 2/5/2020 - 10:46
The Draft Is Coming
David is brilliant but this song shows a surprising lack of unnderstanding of America's military strategy at home. Vietnam taught American politicians that a draft results in protests & makes war unpopular. We now boast of our all-volunteer military because it keeps Americans supportive of war. But the majority of the massacre-ing is done by mercenary forces like Blackwater (now operating under different names) because soldiers are subject to ptosecution for ear crimes
2/5/2020 - 10:28
×
Марина Боронина