Μη μιλάς άλλο γι αγάπη
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
curros_mujer
curros_mujer
¡NO HABLA MÁS DE AMOR!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 17:21
Contro
Libertà non deve essere un Utopia ma una certezza Canzoni dai caratteri sociali e mai di moda.non ho altri aggettivi per descrivere le canzoni dei Nomadi ,ma solo grazie per tutte le emozioni che ci trasmettete nei vostri concerti ,e nelle vostre canzoni ,pochi come voi ma tanto sentimento nel trattare temi sociali che in questo momento spaventano il nostro pianeta. Come sempre SEMPRE SOLO NOMADI
Enrico 3/5/2020 - 14:46
Highwomen
Non saprei come tradurre Highwomen, il riferimento è ovviamente alla canzone originale Highwayman (originariamente "bandito di strada") trasposto al femminile. Però non è Highwaywomen ma Highwomen quindi non si tratta di banditesse di strada, ma potrebbe essere semplicemente "grandi donne".
HIGHWOMEN
(continua)
(continua)
3/5/2020 - 13:31
Born In The U.S.A.
Degna di nota la cover di Amanda Shires con il marito Jason Isbell, una versione country che rende tutto il dolore a questo brano, togliendo tutto l'arrangiamento epico della versione originale (come ha fatto lo stesso Springsteen nelle versioni acustiche utilizzando però più il linguaggio del folk e del blues).
3/5/2020 - 12:38
Bella Ciao
anonimo
66. Uè uè nenné (Versione napoletana degli Ammuìna [2020])
66. Uè uè nenné (Neapolitan version by Ammuìna [2020])
66. Uè uè nenné (Neapolitan version by Ammuìna [2020])
Nu bello iorno me so scetato
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 3/5/2020 - 12:14
Τα Τζιτζίκια
notaprincess9
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
THE CICADAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 19:28
Il Violino di Luigi
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Fratello di ombre, fuoco, candele,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 2/5/2020 - 19:07
Pasta nera
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Sui treni del bestiame oggi partono i bambini,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 2/5/2020 - 18:58
Romance de la guardia civil española
ritengo sia migliore la traduzione in italiano di Carlo Bo, peraltro immortalata da Arnoldo Foà...
francesco maestri 2/5/2020 - 18:12
Ελένη
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Η Ελένη
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 17:11
Το θαλασσινό τριφύλλι
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Το θαλασσινό τριφύλλι
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 17:07
Το δελφινοκόριτσο
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Το δελφινοκόριτσο
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 16:33
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 16:21
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Ο ταχυδρόμος
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 16:03
Τα Τζιτζίκια
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Τα Τζιτζίκια
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 15:34
Siemu i l'anarchia
Gruppo Anarchico di Amantea
È scritto in una lingua-dialetto mista, sembra un siciliano dell’area centro- occidentale con qualche inflessione ragusana (la rotacizzazione della /d/). Non saprei quanto attenga al calabrese.
SIAMO DELL’ANARCHIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 13:29
La Guèra D'L Baròt
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Era un giorno come gli altri alla fiera del paese,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 2/5/2020 - 10:46
The Draft Is Coming
David is brilliant but this song shows a surprising lack of unnderstanding of America's military strategy at home. Vietnam taught American politicians that a draft results in protests & makes war unpopular. We now boast of our all-volunteer military because it keeps Americans supportive of war. But the majority of the massacre-ing is done by mercenary forces like Blackwater (now operating under different names) because soldiers are subject to ptosecution for ear crimes
2/5/2020 - 10:28
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo
Grazie a tutti voi per aver inserito questo testo!
Le traduzioni/spiegazioni ovviamente si possono migliorare - originariamente le avevo scritte per spiegare il testo romanesco "alla lettera", "parola per parola", come una guida alla lettura del testo originale, per agevolare la comprensione, insomma per incoraggiare e accompagnare lettura e comprensione del testo originario "senza paura". Speriamo che servano! Ovviamente ogni eventuale errore rimane mio.
Purtroppo il testo presenta tante finezze che solo un romano che lo recita in romanesco può afferrare, e che forse non tutti riusciranno a cogliere, anche solo in termini di prosodia. Per esempio trovo affascinante che il primo verso si reciti
"Luè|ra 'r | fì|jo | d’un | fàb|bro | de | Ro|mà|gna"
e non
"Lùi | e|ra 'r | fì|jo | d’un | fàb|bro | de | Ro|mà|gna"
come verrebbe naturale (ma romperebbe la metrica!). "Luè|ra" in romanesco,... (continua)
Le traduzioni/spiegazioni ovviamente si possono migliorare - originariamente le avevo scritte per spiegare il testo romanesco "alla lettera", "parola per parola", come una guida alla lettura del testo originale, per agevolare la comprensione, insomma per incoraggiare e accompagnare lettura e comprensione del testo originario "senza paura". Speriamo che servano! Ovviamente ogni eventuale errore rimane mio.
Purtroppo il testo presenta tante finezze che solo un romano che lo recita in romanesco può afferrare, e che forse non tutti riusciranno a cogliere, anche solo in termini di prosodia. Per esempio trovo affascinante che il primo verso si reciti
"Luè|ra 'r | fì|jo | d’un | fàb|bro | de | Ro|mà|gna"
e non
"Lùi | e|ra 'r | fì|jo | d’un | fàb|bro | de | Ro|mà|gna"
come verrebbe naturale (ma romperebbe la metrica!). "Luè|ra" in romanesco,... (continua)
L.E. 2/5/2020 - 04:13
Barricata rossa
Nel secondo verso credo che sia "Parole urlate al cielo dal volume assordante"
M 2/5/2020 - 00:07
Posizione orizzontale
Chanson italienne – Posizione orizzontale – Sine Frontera – 2003
Sine Frontera
"Position horizontale", une sorte de mantra générationnel hypnotique, où l’on parle de révolution ("éteindre la télévision"), mais toujours "en position horizontale", ce qui est une façon étrange et agréable de défier un monde vertical.
"Faites l’amour, pas la guerre."
Dialogue Maïeutique
« Faites L’amour, pas la guerre ! », dit Marco Valdo M.I., je pense que ce gentil précepte a marqué bien des jeunes filles et des jeunes gens de sorte qu’aujourd’hui – s’ils vivent encore – ils sont d’aimables (je l’espère) grands-parents ou arrière-grands-parents, selon la vitesse de reproduction.
Oh, dit Lucien l’âne, cette malicieuse injonction me paraît toujours autant d’actualité, même si on a pu constater au fil de l’histoire, de la préhistoire et même, des temps antérieurs, que l’humanité pouvait pratiquer les deux... (continua)
Sine Frontera
"Position horizontale", une sorte de mantra générationnel hypnotique, où l’on parle de révolution ("éteindre la télévision"), mais toujours "en position horizontale", ce qui est une façon étrange et agréable de défier un monde vertical.
"Faites l’amour, pas la guerre."
Dialogue Maïeutique
« Faites L’amour, pas la guerre ! », dit Marco Valdo M.I., je pense que ce gentil précepte a marqué bien des jeunes filles et des jeunes gens de sorte qu’aujourd’hui – s’ils vivent encore – ils sont d’aimables (je l’espère) grands-parents ou arrière-grands-parents, selon la vitesse de reproduction.
Oh, dit Lucien l’âne, cette malicieuse injonction me paraît toujours autant d’actualité, même si on a pu constater au fil de l’histoire, de la préhistoire et même, des temps antérieurs, que l’humanité pouvait pratiquer les deux... (continua)
POSITION H.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/5/2020 - 21:00
Bella Ciao
anonimo
Salve,
nei limiti di una storia infinita come quella di questa canzone, con tutti i suoi rivoli e le sue deviazioni, vi segnalo la versione offerta dal duo Saltare Fossati, composto da Luca Giovacchini (chitarre elettriche) e Igor Vazzaz (voce, chitarra acustica), registrata negli ultimi giorni dell'aprile 2020 e pubblicata online in occasione del successivo primo maggio.
Un saluto e complimenti per questo spazio bello e ricco,
Igor
nei limiti di una storia infinita come quella di questa canzone, con tutti i suoi rivoli e le sue deviazioni, vi segnalo la versione offerta dal duo Saltare Fossati, composto da Luca Giovacchini (chitarre elettriche) e Igor Vazzaz (voce, chitarra acustica), registrata negli ultimi giorni dell'aprile 2020 e pubblicata online in occasione del successivo primo maggio.
Un saluto e complimenti per questo spazio bello e ricco,
Igor
Igor Vazzaz 1/5/2020 - 17:44
Το δελφινοκόριτσο
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LA PICCOLA DELFINA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 17:44
Uomini veri
È una interpretazione di Real Men, non la sua traduzione. Certo, si potrebbe inserire anche la canzone di Joe Jackson, ma terrei comunque le due pagine distinte. Insomma, tenderei tutto sommato a considerare questa Uomini veri opera originale di Immanuel Casto.
L.L. 1/5/2020 - 16:38
L'Internationale
L'Internazionale di Franco Fortini interpretata da Alessio Lega, Davide Giromini, Rocco Rosignoli, Francesca Baccolini, Guido Baldoni, Rocco Marchi. Progetto video di Archivi della Resistenza, Andrea Castagna (montaggio), Rocco Marchi (mix). Registrato nell'aprile 2020. Il video è dedicato alla memoria di Ivan Della Mea.
1/5/2020 - 16:26
×
Smile-Sunshine