grazie per il vostro lavoro. solo una nota per quanto riguarda gli strumenti presenti nella canzone: con il piano e le percussioni non è un violino, ma quasi certamente un contrabbasso suonato con l'archetto, che ha una funzione di basso continuo
Ha certamente ragione BB, che ha proposto questo brano di José Afonso, nel dire che è difficile. Aggiungerei: oscuro, come molti testi di José Afonso di quel periodo. Tant'è vero che, in Rete (almeno a quanto mi è stato dato constatare) non ve n'è l'ombra di una traduzione in qualsiasi idioma. Accingendomi a tentare di farne una, la corredo della presente introduzione un po' più ampia (che qualche cosa dovrebbe chiarire).
La canzone non risale al 1968, ma al 1970, ed è una data importante; mancano ancora quattro anni alla Revolução dos Cravos del 25 aprile 1974, e da un anno (cioè dal 1969) la PIDE aveva cambiato nome. La spietata Policia Internacional e de Defesa do Estado, fondata nel 1945 come polizia di frontiera, controllo e immigrazione ma divenuta ben presto la polizia politica dell'Estado Novo, il regime salazarista, viene ribattezzata DGS (Direcção Geral... (continua)
E, oltre all'interpretazione del testo, ci sarebbe pure l'interpretazione della Storia...
Per curiosità, ho messo in ricerca il nome del primo morto del 25 aprile 1974 in via António Maria Cardoso... Si chiamava Fernando Carvalho Giesteira (e non Gesteira), e aveva 17 anni...
A quanto mi ricordo, tutti e quattro i morti della sera del 25 aprile 1974 erano molto giovani, dei ventenni o poco più. Sempre andando a memoria (in quei giorni avevo anni undici e seguivo appassionatamente le vicende della Revolução dalla TV e dai giornali, inframezzate con la lettura del Topolino e coi compiti di 5a elementare) mi sembra che ci fu anche un "pide" morto, seppur indirettamente. I "pides" furono presi e messi in mutande, letteralmente. Mi sembra anche che, in linea di massima, poi non ne finì nemmeno uno in galera a parte i primi giorni. Ma ripeto, vado a memoria e è roba, ormai, di quarantasei anni fa...
Dall'album Terre di passo [2002] Barabàn's bilingual version (Italian and Milanese)
From the album Terre di passo [2002]
La version bilingue (italien et milanais) de Barabàn
Tirée de l'album Terre di passo [2002] Barabànin kaksikielinen (italian- ja milanonkielinen) versio
Albumista Terre di passo [2002]
Nota. Nella parte in italiano vengono riprese due strofe della prima versione della canzone. Impossibile non cogliere qui un riferimento ai fatti di Genova del luglio 2001; l'album è del 2002.