![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lampedusa Calling
![Lampedusa Calling](img/upl/a3081141965_16.jpg)
2018
Compilation:
DISTORTED - Göttingen meets Prague Sampler
Compilation:
DISTORTED - Göttingen meets Prague Sampler
Thousands of corpses
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 21/4/2020 - 20:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lampedusa Blues
![Lampedusa Blues](img/upl/a3831736521_16.jpg)
2019
Mehr Sein als Schein
Mehr Sein als Schein
Das Paradis ist voll.
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 21/4/2020 - 20:12
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου
![Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου](img/thumb/c61125_130x140.jpeg?1587499757)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
Gian Piero Testa
SE RICORDI IL MIO SOGNO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 21/4/2020 - 18:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pier Paolo Pasolini: La recessione
![Pier Paolo Pasolini: La recessione](img/upl/Pasolini2Bautoportrait2B19472B.png)
Chanson italienne – La recessione – Pier Paolo Pasolini – 1974
Texte de Pier Paolo Pasolini, tirés de ‘La meglio gioventù’” (Einaudi, 1974).
Le texte original avait été écrit en frioulan, avec une traduction italienne par Pasolini lui-même, qui a ensuite écrit une nouvelle version pour qu’elle puisse être chantée.
Musique – Mino De Martino
Interprétation – Alice, d’abord dans son album "Mezzogiorno sulle Alpi" en 1992, puis dans l’album collectif "Luna di giorno – Le canzoni di Pier Paolo Pasolini" en 1995.
Dialogue maïeutique
Cette fois, Lucien l’âne mon ami, même si elle s’intitule « La Récession », il ne faudra pas s’y tromper et imaginer que cette chanson puisse s’appliquer aux jours d’aujourd’hui, ni même à ceux de demain.
Ah bien, dit Lucien l’âne, tu penses qu’il n’y aura pas de récession prochainement. Ce n’est pas l’avis des spécialistes, des économistes, des prévisionnistes... (continua)
Texte de Pier Paolo Pasolini, tirés de ‘La meglio gioventù’” (Einaudi, 1974).
Le texte original avait été écrit en frioulan, avec une traduction italienne par Pasolini lui-même, qui a ensuite écrit une nouvelle version pour qu’elle puisse être chantée.
Musique – Mino De Martino
Interprétation – Alice, d’abord dans son album "Mezzogiorno sulle Alpi" en 1992, puis dans l’album collectif "Luna di giorno – Le canzoni di Pier Paolo Pasolini" en 1995.
Dialogue maïeutique
Cette fois, Lucien l’âne mon ami, même si elle s’intitule « La Récession », il ne faudra pas s’y tromper et imaginer que cette chanson puisse s’appliquer aux jours d’aujourd’hui, ni même à ceux de demain.
Ah bien, dit Lucien l’âne, tu penses qu’il n’y aura pas de récession prochainement. Ce n’est pas l’avis des spécialistes, des économistes, des prévisionnistes... (continua)
LA RÉCESSION
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/4/2020 - 17:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il vestito di Rossini
![Il vestito di Rossini](img/thumb/c3812_130x140.jpeg?1520033519)
Conviene premettere a questo episodio che i normali cittadini reclusi causa CV hanno conservato il sacro diritto di buttare la rumenta o (spazzatura) sebbene con dovute e rituali precauzini.
Noi quarentinati no ! Ma il giorno della festa arriva e nel mio caso vorrei narrarlo a futura memoria non senza esortare a non farvi sottrarre anche questo ultima regalia.
Oggi ho visto i primi esseri umani del mese estranei -ovviamente con eccezione di quelli (quella) intravista in casa (una che appena mi vede scappa e cerca di mantenere le distanze come da dispositivo dell'ufficio igiene ).
Mi hanno preavvisato della visita e dello scopo portare via la monnezza accumulata in ormai quasi trenta giorni.
Ho descritto al telefono con dovizia di particolari la strada per arrivare a casa mia.
Il mio animo era colmo di emozioni il timore di privarmi di quei sacchi neri che ormai mi sembravano parte di... (continua)
Noi quarentinati no ! Ma il giorno della festa arriva e nel mio caso vorrei narrarlo a futura memoria non senza esortare a non farvi sottrarre anche questo ultima regalia.
Oggi ho visto i primi esseri umani del mese estranei -ovviamente con eccezione di quelli (quella) intravista in casa (una che appena mi vede scappa e cerca di mantenere le distanze come da dispositivo dell'ufficio igiene ).
Mi hanno preavvisato della visita e dello scopo portare via la monnezza accumulata in ormai quasi trenta giorni.
Ho descritto al telefono con dovizia di particolari la strada per arrivare a casa mia.
Il mio animo era colmo di emozioni il timore di privarmi di quei sacchi neri che ormai mi sembravano parte di... (continua)
luca monducci 21/4/2020 - 12:37
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Piove, finalmente piove
![Piove, finalmente piove](img/thumb/c61113_130x140.jpeg?1587411289)
Penso che solo Giorgio Canali sia capace di citare nella stessa canzone nel giro di pochi versi D'Annunzio (Piove sulle tamerici arse), Lo Stato sociale (una vita in vacanza) e Jovanotti (senti come viene giù)...
Lorenzo 20/4/2020 - 21:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Whack Fol the Diddle (God Bless England)
![Whack Fol the Diddle (God Bless England)](img/thumb/c38220_130x140.jpeg?1577957955)
Yes this is brillliant Irish irony. I first heard Liam Clancy sing it with his brothers and Tommy Maken in the 60's.
RIP to all of them. Later The Dubliners sang it on occasion.
And now The Mary Wallopers have it.
Personally I prefer the Mary Wallopers version.
Any Irishman should proudly sing this song. My english friends really enjoy it when I sing it.
We as a nation should never hide behind political correctness. We stand by our past both good and bad it is our heritage.
RIP to all of them. Later The Dubliners sang it on occasion.
And now The Mary Wallopers have it.
Personally I prefer the Mary Wallopers version.
Any Irishman should proudly sing this song. My english friends really enjoy it when I sing it.
We as a nation should never hide behind political correctness. We stand by our past both good and bad it is our heritage.
20/4/2020 - 19:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Rue des Longues-Haies
![Rue des Longues-Haies](img/thumb/c5292_130x140.jpeg?1328654571)
Anch'io ho un filo di memoria, sottile ma tenace, che mi ricorda le canzoni di Padre Duval, ascoltate dallla sua voce in un concerto del 1961 al Metropolitan di Catania e cantate non solo durante le gite con i compagni della Scuola Apostolica, l'Istituto dei gesuiti che curava la nostra educazione. Per alcuni di noi le canzoni di Padre Duval sono state una sorta di 'manifesto musicale' di un umanesimo cristiano essenziale, concreto, immediato... Paolo Bozzaro
Paolo Bozzaro 20/4/2020 - 15:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mohammed u tunisinu
![Mohammed u tunisinu](img/upl/img_7237_043729.jpg)
Riccardo Gullotta
MOHAMMED IL TUNISINO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 20/4/2020 - 12:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
![Симфония нp. 13](img/upl/Bower-_Holocaust.jpg)
Riccardo Gullotta
Non avendo trovato in rete, per parecchio tempo, le traduzioni in italiano delle poesie di Evtušenko costitutive dei Movimenti della sinfonia, a parte ovviamente la prima, ho ritenuto di dovere colmare la lacuna traducendole tutte. Ho preso a riferimento i testi di Valeria Vlazinskaya confrontandoli, per quanto mi è stato possibile, con altre traduzioni autorevoli e sbirciando il testo russo, munito dei conforti di qualche dizionario e note occasionali.
Mi corre l’obbligo di precisare, a scanso di equivoci, che il mio inglese non va al di là del livello medio e che la mia conoscenza di russo si aggira, si e no, su una cinquantina di vocaboli e nessun verbo. Per cui l’impegno è stato piuttosto rilevante.
Le parti cantate dalla voce solista sono impostate con il rientro a destra.
Ultima precisazione. Ho dedicato anche non poco tempo per individuare pitture e disegni dell’Olocausto,... (continua)
Non avendo trovato in rete, per parecchio tempo, le traduzioni in italiano delle poesie di Evtušenko costitutive dei Movimenti della sinfonia, a parte ovviamente la prima, ho ritenuto di dovere colmare la lacuna traducendole tutte. Ho preso a riferimento i testi di Valeria Vlazinskaya confrontandoli, per quanto mi è stato possibile, con altre traduzioni autorevoli e sbirciando il testo russo, munito dei conforti di qualche dizionario e note occasionali.
Mi corre l’obbligo di precisare, a scanso di equivoci, che il mio inglese non va al di là del livello medio e che la mia conoscenza di russo si aggira, si e no, su una cinquantina di vocaboli e nessun verbo. Per cui l’impegno è stato piuttosto rilevante.
Le parti cantate dalla voce solista sono impostate con il rientro a destra.
Ultima precisazione. Ho dedicato anche non poco tempo per individuare pitture e disegni dell’Olocausto,... (continua)
1.Babi Yar Adagio
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 19/4/2020 - 23:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
![Симфония нp. 13](img/upl/Edith_Birkin-_The_Death_Cart_.jpg)
[[http://shostakovich.hilwin.nl/op113.html| Valeria Vlazinskaya [Валерия Влажинская]]]
Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.
There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.
As to the other poems, trusty translations can be found... (continua)
Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.
There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.
As to the other poems, trusty translations can be found... (continua)
1.Babi Yar Adagio
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 19/4/2020 - 18:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Quando
![Quando](img/upl/L2527Homme2Bet2Bson2Bavenir.png)
Chanson italienne – Quando – I Luf – 2013
Dialogue Maïeutique
Quand je fais une version française, c’est souvent fois pareil, Lucien l’âne mon ami.
Oui, c’est souvent la même histoire, Marco Valdo M.I. mon ami, mais laquelle ?
Eh bien, Lucien l’âne mon ami, regarde cette chanson-ci qui s’intitule en italien « Quando », titre que j’ai logiquement traduit par « QUAND ».
« QUAND » quoi ?, demande Lucien l’âne. C’est bien court.
Évidemment, ça n’a l’air de rien un mot si court, dit Marco Valdo M.I. ; pourtant comme je m’en vas te l’exposer, il est une des questions essentielles de la vie humaine. Il modélise le futur, il présage son avenir. Et moi, il m’a quasi-instantanément renvoyé vers des bribes d’autres chansons qui nagent en permanence dans mon cerveau mollasse comme des bactéries dans un bain de soufre en ébullition.
Par exemple ?, demande Lucien l’âne.
Eh bien, reprend Marco... (continua)
Dialogue Maïeutique
Quand je fais une version française, c’est souvent fois pareil, Lucien l’âne mon ami.
Oui, c’est souvent la même histoire, Marco Valdo M.I. mon ami, mais laquelle ?
Eh bien, Lucien l’âne mon ami, regarde cette chanson-ci qui s’intitule en italien « Quando », titre que j’ai logiquement traduit par « QUAND ».
« QUAND » quoi ?, demande Lucien l’âne. C’est bien court.
Évidemment, ça n’a l’air de rien un mot si court, dit Marco Valdo M.I. ; pourtant comme je m’en vas te l’exposer, il est une des questions essentielles de la vie humaine. Il modélise le futur, il présage son avenir. Et moi, il m’a quasi-instantanément renvoyé vers des bribes d’autres chansons qui nagent en permanence dans mon cerveau mollasse comme des bactéries dans un bain de soufre en ébullition.
Par exemple ?, demande Lucien l’âne.
Eh bien, reprend Marco... (continua)
QUAND
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/4/2020 - 19:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
![Симфония нp. 13](img/upl/_dL_5e9ccfca_2885382d.jpg)
תרגום עברי / Перевод на иврит /העברעאישע איבערזעצונג / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
באבי יאר
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/4/2020 - 19:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Das Lied von der Moldau
![Das Lied von der Moldau](img/upl/DSC01069.jpg)
La versione italiana attribuita a Strehler è in realtà di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato. Al pianoforte Beppe Moraschi.
Milva, "La canzone della Moldava"
Milva, "La canzone della Moldava"
B.B. 18/4/2020 - 18:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
![Wiegenlieder einer proletarischen Mutter](img/upl/DSC01069.jpg)
NINNA NANNA 1932
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 18/4/2020 - 18:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Legende vom toten Soldaten
![Legende vom toten Soldaten](img/thumb/c4687_130x140.jpeg?1328476665)
Nella versione italiana di Milva ("Brecht", 1975) di cui sopra la musica è quella di Brecht, forse rielaborata successivamente da Paul Dessau.
Di Luigi Lunari non è la musica ma la traduzione.
Di Luigi Lunari non è la musica ma la traduzione.
B.B. 18/4/2020 - 18:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
T'es Rock, Coco !
![T'es Rock, Coco !](img/thumb/c7989_130x140.jpeg?1526219890)
Oh, dit Lucien l'âne, repassant sur cette chanson à la recherche d'un vers exact, je me rends compte qu'une erreur (au moins) figure dans le premier octain; juste un mot, mais quel mot; il faut dire que cette erreur (d'où est-elle venue ? D'une transcription à une mauvaise oreille ?) est de taille et il suffit d'écouter Léo chanter pour s'en rendre compte.
Soit, dit Marco Valdo M.I., je l'avais insérée à mes débuts et je n'avais pas encore l'expérience de ce genre de caviard; je faisais confiance aux textes insérés par d'autres. Mais quelle est cette erreur, au fait ?
Le texte erroné est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les femmes qui sont mortes"
et le texte exact ( et beaucoup plus fort et plus logique) est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les têtes qui sont mortes",
C'est évident, conclut Marco Valdo M.I. On dirait du Rutebeuf ou du Villon.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Soit, dit Marco Valdo M.I., je l'avais insérée à mes débuts et je n'avais pas encore l'expérience de ce genre de caviard; je faisais confiance aux textes insérés par d'autres. Mais quelle est cette erreur, au fait ?
Le texte erroné est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les femmes qui sont mortes"
et le texte exact ( et beaucoup plus fort et plus logique) est :
"Et nos yeux qui n'ont que des dents
Comme les têtes qui sont mortes",
C'est évident, conclut Marco Valdo M.I. On dirait du Rutebeuf ou du Villon.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Marco Valdo M.I. 18/4/2020 - 17:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Gegen Verführung
La versione italiana di Franco D'Amico, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
![Gegen Verführung](img/upl/DSC01069.jpg)
Il canto è inframezzato da un recitato da voce maschile (francamente disturbante). Si tratta della traduzione italiana de Großer Dankchoral (Lobet die Nacht), sempre di Brecht.
CONTRO LA SEDUZIONE
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 18/4/2020 - 16:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Zu Potsdam unter den Eichen
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
![Zu Potsdam unter den Eichen](img/upl/DSC01069.jpg)
SOTTO LE QUERCE DI POTSDAM
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 18/4/2020 - 16:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
![Симфония нp. 13](img/upl/bigkievmap03.jpg)
זיאַמע טעלעסין [[https://www.lebnsfragn.com/bin/articles.cgi?ID=55|[Zyame Telesin]]]
Zyame Telesin fu un fine letterato di cultura yiddish e poeta del Novecento apprezzato non soltanto in Unione Sovietica. L’unica sua opera reperibile online è un libro di poesie in yiddish pubblicato nel 1980. Purtroppo non abbiamo potuto trovare alcuna traduzione delle sue poesie in rete.
Viene citato nei saggi che trattano del rapporto tra cultura russa e cultura yiddish e nelle monografie di letteratura degli anni ’60.
Zyame Telesin (15 luglio 1909 -1996)
Nacque a Kalinkovitsh (Kalinkavičy), Polesia, Bielorussia, nella casa di un fabbro. Nel 1929 si trasferì a Mosca, dove studiò nella facoltà yiddish della Seconda Università statale di Mosca. Negli anni 1931-1940, pubblicò poesie in Shtern / Stella e Oktyabr / Ottobre, tra le altre riviste, a Minsk.
Tradusse Broyt / Pane [Khleb] di Aleksey Tolstoy... (continua)
Zyame Telesin fu un fine letterato di cultura yiddish e poeta del Novecento apprezzato non soltanto in Unione Sovietica. L’unica sua opera reperibile online è un libro di poesie in yiddish pubblicato nel 1980. Purtroppo non abbiamo potuto trovare alcuna traduzione delle sue poesie in rete.
Viene citato nei saggi che trattano del rapporto tra cultura russa e cultura yiddish e nelle monografie di letteratura degli anni ’60.
Zyame Telesin (15 luglio 1909 -1996)
Nacque a Kalinkovitsh (Kalinkavičy), Polesia, Bielorussia, nella casa di un fabbro. Nel 1929 si trasferì a Mosca, dove studiò nella facoltà yiddish della Seconda Università statale di Mosca. Negli anni 1931-1940, pubblicò poesie in Shtern / Stella e Oktyabr / Ottobre, tra le altre riviste, a Minsk.
Tradusse Broyt / Pane [Khleb] di Aleksey Tolstoy... (continua)
באַבי יאַר
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/4/2020 - 16:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Keiner oder alle
La versione italiana di Giorgio Strehler, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
![Keiner oder alle](img/upl/DSC01069.jpg)
TUTTI O NESSUNO
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 18/4/2020 - 13:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il tragico naufragio del vapore Sirio
anonimo
![Il tragico naufragio del vapore Sirio](img/thumb/c5923_130x140.jpeg?1328384187)
In base alla storia della famiglia si sa che mio nonno Salvatore Livi si salvò dal naufragio del Sirio, si salvò sugli scogli e fu trovato stremato dopo oltre 12 ore dall'accaduto. Sto facendo ricerche sulla vicenda ma non si trova l'elenco dei passeggeri.Il nonno viaggiava spesso dall'Italia verso il Brasile e viceversa. Infatti altri suoi figli nacquero in Brasile nel 1908 e nel 1910. Esiste la possibilità di conoscere l'elenco? Grazie
Maria Luisa Livi 17/4/2020 - 18:29
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Rebel Girl
![Rebel Girl](img/thumb/c61090_130x140.jpeg?1587145522)
Bella cover dei Melvins, con alla voce Teresa Suárez Cosío, in arte Teri Gender Bender.
B.B. 17/4/2020 - 18:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canción del guerrillero heroico
![Canción del guerrillero heroico](img/thumb/c61089_130x140.jpeg?1587137320)
Mio comandante Guevara,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 17/4/2020 - 17:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bravi ragazzi
![Bravi ragazzi](img/thumb/c10570_130x140.jpeg?1362382091)
GIUSTO! Ben detto! Bravo Federico!
Il tuo cognome, d'altra parte, è un programma...
Basta col SOFFRIMUNDO, viva il GAUDIMUNDO!
Il tuo cognome, d'altra parte, è un programma...
Basta col SOFFRIMUNDO, viva il GAUDIMUNDO!
B.B. 17/4/2020 - 12:57
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)