Sappiamo tutti bene perché oggi i nostri cuori all'unisono si sentono così male... speriamo che al più presto qualcuno (non dico proprio Lui, oppure sì, per chi ci crede) apra le porte...
Murder Most Foul, in realtà, parla di come la musica può darci conforto durante un trauma collettivo. Quando tutto nel mondo sembra sbagliato, una canzone può essere l’unica cosa che ha senso. La persona che canta questo pezzo vuole solo ascoltare qualcosa che parli al dolore e alla confusione del suo cuore.
Nel compilare le note ho notato un'incongruenza: Dylan canta : Play "Moonlight Sonata" in F-sharp
La sonata no. 14 detta "Moonlight Sonata" è in Do diesis minore, cioè in C-sharp
E' una ballata di congedo di un mondo che non esiste più? Una celebrazione della musica? Fahrenheit trasmette integralmente il brano diffuso poche ora fa da Dylan, comunque sia (e vale la pena, eh).
Alle 15: Ascoltiamo e commentiamo Murder Most Foul con Alessandro Portelli e Maurizio Bettelli.
da Fahrenheit, programma Rai Radio 3 la puntata di oggi con il Podcast da ascoltare
“Murder most foul”, l'inedito di Bob Dylan dedicato all'omicidio di Kennedy. La discussione con Sandro Portelli, docente di letteratura americana all’Università La Sapienza e con Maurizio Bettelli, musicologo e studioso di culture angloamericane e l'ascolto del brano, lungo quasi 17 minuti
[2019]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Pardo Fornaciari
Musique / Music / Musique / Sävel: Giovinezza (Giuseppe Blanc / Marcello Manni / Salvator Gotta 1909 - 1925, Inno del Partito Nazionale Fascista)
"La trasparenza del partito più liquido che ci sia, anzi, praticamente, più liquido di un liquame. Adeguata agli ultimi avvenimenti del 2019 ed in funzione pre-elettorale dalla mente creativa ed irriverente di Pardo Fornaciari."
LA TRASPARENZA DEI 5 STELLE (VERSIONE 2019) (continua)
inviata da Riccardo Venturi (originariamente nell'agosto 2019, riunificate le due pagine) 30/3/2020 - 18:14
La terribile foto all'inizio dell'introduzione - qui nella sua interezza - non si riferisce al massacro di Babij Jar del settembre 1941 ma fu scattata l'anno seguente, nei pressi di Ivangorod, sempre in Ucraina.
Anch'io sono d'accordo sul fatto che entrambe le interpretazioni di gorgées siano accettabili: anche se la punteggiatura indicherebbe come uso corretto il verbo, il sostantivo mi pare che dia un immagine più "poetica".
Quello che invece non capisco è perché abbia tradotto "cuivre chaud" in "bronzo caldo", avrei magari capito "piombo caldo", ma bronzo...
Mi sembra una traduzione italiana molto approssimativa, a partire dal titolo... "Green Disease", letteralmente "Malattia verde", è la cancrena...
"Stowaway", nel contesto del brano, non dovrebbe significare "clandestino" ma forse ha a che vedere con l'abbuffarsi, il mangiare smodatamente...
Se volesse rivederla qualcuno che ne sa d'inglese...
Hai ragione, cercheremo di migliorare la traduzione. Secondo me green disease si riferisce al verde dei dollari cioè è la malattia dell'avidità di accumulare sempre più denaro.
Certo, Vedder gioca sull'assonanza tra green e greed, ma letteralmente la traduzione del titolo è "Cancrena", ed è un'ulteriore significativa assonanza...
Aggiungo la corretta translitterazione dei nomi dei primi ballerini per eventuali ricerche:
MANOLIS KASTRINOS CHRISOULA ZOKA
nel precedente commento c'erano anche un paio di errori di tastiera per i quali chiedo venia
Ciao Edoardo, veramente bello il discorso TED di Drexler, che contiene anche un interessante aneddoto di come è nata la canzone, con Joaquín Sabina che gli detta i versi del ritornello di Chicho Sánchez Ferlosio e lo sfida a comporre le strofe sulla struttura delle decime. Molto bella anche la conclusione finale:
è molto importante conoscere le nostre radici, sapere da dove veniamo, conoscere la nostra storia però allo stesso tempo tanto importante quanto conoscere di dove siamo è capire che tutti in fondo siamo di nessuna parte del mondo completamente e di ogni dove un poco