Το σπίτι μου το πατρικό
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
LA MIA CASA PATERNA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/2/2020 - 21:19
In galera li panettieri
Di populista non ci trovo proprio un bel nulla.
sergio falcone 2/2/2020 - 17:06
Das Braune Haus
L'album "Erich Mühsam: Ich lade Euch zum Requiem" (1995), di Dieter Süverkrüp con Walter Andreas Schwarz, si chiude significativamente con la seguente poesia di Mühsam:
TESTAMENT
Und hab' ich einst vollendet
Dann scharrt den Mühsam ein
Ein Tränlein noch gespendet
Ein Gruß ins Grab gesendet
Darauf ein Leichenstein:
"Sanft mod're dein Gebein!"
Und wenn ein Jahr verflossen
Dann, die ihr lauft und hinkt
Zechbrüder und Genossen
Der Tag sei froh begossen
Ein blanker Tropfen blinkt
Mir zum Gedächtnis trinkt!
Ihr sollt Bescheid mir geben
Das ist mein letzt' Gebot
Die Becher sollt ihr heben
Lasst meinen Leichnam leben
Vorbei ist alle Not
Hoch Mühsam! - Hoch der Tod!
Traduzione italiana parziale da "Erich Müsham, Il poeta anarchico", a cura di Leonard Schäfer, Zero in condotta , 2007:
TESTAMENTO
E se un giorno ho terminato
Sotterrate questo Mühsam
Donate ancora una lacrima
Mandate... (continua)
TESTAMENT
Und hab' ich einst vollendet
Dann scharrt den Mühsam ein
Ein Tränlein noch gespendet
Ein Gruß ins Grab gesendet
Darauf ein Leichenstein:
"Sanft mod're dein Gebein!"
Und wenn ein Jahr verflossen
Dann, die ihr lauft und hinkt
Zechbrüder und Genossen
Der Tag sei froh begossen
Ein blanker Tropfen blinkt
Mir zum Gedächtnis trinkt!
Ihr sollt Bescheid mir geben
Das ist mein letzt' Gebot
Die Becher sollt ihr heben
Lasst meinen Leichnam leben
Vorbei ist alle Not
Hoch Mühsam! - Hoch der Tod!
Traduzione italiana parziale da "Erich Müsham, Il poeta anarchico", a cura di Leonard Schäfer, Zero in condotta , 2007:
TESTAMENTO
E se un giorno ho terminato
Sotterrate questo Mühsam
Donate ancora una lacrima
Mandate... (continua)
B.B. 2/2/2020 - 17:05
Rebellenlied
In effetti "Brennende Erde" raccoglie poesie anche di diversi anni prima della sua pubblicazione (1920)...
La datazione al 1918 è assolutamente corretta, tant'è che nell'album di Dieter Süverkrüp"Erich Mühsam: Ich lade Euch zum Requiem" (1995) il titolo è proprio "Rebellenlied 1918"...
La datazione al 1918 è assolutamente corretta, tant'è che nell'album di Dieter Süverkrüp"Erich Mühsam: Ich lade Euch zum Requiem" (1995) il titolo è proprio "Rebellenlied 1918"...
B.B. 2/2/2020 - 14:16
Kalender 1913
Scusa Francesco RAUCEA, non ho capito il senso di questo tuo vecchio commento. Saluti.
B.B. 2/2/2020 - 14:11
Sex Is Not the Enemy
Making of Love: Segnaliamo un progetto importante di cui c'è sicuramente bisogno in Italia.
Making Of Love - L'educazione sessuale arriva in Italia, ed è fatta dai ragazzi
Making Of Love - L'educazione sessuale arriva in Italia Makling of love è il film che porta l'educazione sessuale in Italia. Sito Ufficiale.
Making (of) love, il sesso come non se ne parla a scuola
Making (of) Love: e se la scuola mostrasse l'erotismo per ciò che è, senza tabù e al di fuori della gabbia del proibito in cui è da sempre relegato?
1/2/2020 - 16:49
Baba O'Riley
Sto lavorando a un video tributo dedicato al videogioco "metro Exodus" e ho scelto questa canzone come colonna sonora perché trovavo gran parte del testo adattabile alla trama del gioco (e ovviamente perché è una canzone stupenda). Grazie a questo articolo, scopro che praticamente il testo può descrivere paro paro la trama del gioco, al di fuori di quella che poteva essere la mia interpretazione (infatti non mi ero mai del tutto spiegato l'uso del termine wasteland che si riferisce nello specifico a zone tossiche/radioattive).
Grazie, lavorerò a questo mio progettino ancora con più entusiasmo
Grazie, lavorerò a questo mio progettino ancora con più entusiasmo
1/2/2020 - 08:41
Οι καμπάνες της Αγιάς Σοφιάς
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
android2020
android2020
LE CAMPANE DI SANTA SOFIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/2/2020 - 00:27
The Here And The Now: Mob Rule
I piani furono svelati,
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 31/1/2020 - 22:14
The Here And The Now: Be Serious
SII SERIO
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 31/1/2020 - 11:38
Lullaby For Hamza
Hamza venne al mondo e trascorse i suoi primi quaranta giorni di vita in un rifugio antiaereo di Baghdad, sotto le bombe americane.
NINNA NANNA PER HAMZA
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 30/1/2020 - 18:17
Coprifuoco
Chanson italienne – Coprifuoco – Le luci della centrale elettrica – 2017
Couvre-feu. Une chanson dans laquelle se confondent les événements contemporains et les faits personnels. C’est l’écho d’un voyage en Bosnie que j’avais fait avec un ami il y a une dizaine d’années ; à Mostar, nous avons découvert que les clochers et les minarets maintenant effondrés se ressemblaient tous, des décombres, on ne pouvait pas les distinguer les uns des autres. Au-dedans, les arbres avaient déjà poussé, le temps écoulé depuis la fin de la guerre se mesurait à leur hauteur. Dans cette chanson, il y a une fille qui déménage à Toronto pour se rendre compte que c’est une grande Varèse et il y a aussi un ouragan en route auquel les experts ont donné son nom.
(Vasco Brondi)
Petit dialogue maïeutique
Avant la guerre de Bosnie, dit Marco Valdo M.I., il y avait un pont à Mostar ; en 1993, pendant la guerre, il... (continua)
Couvre-feu. Une chanson dans laquelle se confondent les événements contemporains et les faits personnels. C’est l’écho d’un voyage en Bosnie que j’avais fait avec un ami il y a une dizaine d’années ; à Mostar, nous avons découvert que les clochers et les minarets maintenant effondrés se ressemblaient tous, des décombres, on ne pouvait pas les distinguer les uns des autres. Au-dedans, les arbres avaient déjà poussé, le temps écoulé depuis la fin de la guerre se mesurait à leur hauteur. Dans cette chanson, il y a une fille qui déménage à Toronto pour se rendre compte que c’est une grande Varèse et il y a aussi un ouragan en route auquel les experts ont donné son nom.
(Vasco Brondi)
Petit dialogue maïeutique
Avant la guerre de Bosnie, dit Marco Valdo M.I., il y avait un pont à Mostar ; en 1993, pendant la guerre, il... (continua)
LE COUVRE-FEU
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/1/2020 - 11:56
Forest
Alcune cose rilevanti sono da aggiungere: ho letto che (circa sette mesi dopo l’inserimento della canzone nel sito) il governo ceco aveva smantellato i capannoni sistemati sul campo di morte di Lety ed eretto al loro posto finalmente almeno un monumento alla memoria. Romani Rose, che ha avuto più di venti parenti sterminati dai nazisti, fa parte proprio di una delle organizzazioni umanitarie che più si è impegnata per questo: The International Holocaust Remembrance Alliance. Alfreda Benge, l’autrice del testo, moglie di Wyatt, è nata in Polonia proprio durante la seconda guerra mondiale. La chitarra che si sente nel brano è quella di David Gilmour.
FORESTA
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 30/1/2020 - 00:37
×