Almost Cut My Hair
David aveva perso la fidanzata Christine Hinton poco tempo prima in un tragico incidente stradale, infatti la sua voce in questo pezzo è quasi irriconoscibile, non dolce piana e ispirata come al solito ma quasi disperata...rotta. Potrebbe essere che dopo quella morte, che lo ha profondamente segnato per anni, lui abbia pensato di tagliare i capelli e che non l'abbia fatto perché sarebbe stato come un tradimento a Christine, compagna di ideali e di vita. Se non risultasse che la canzone fosse stata scritta prima della morte della ragazza, questo mi sembra il senso più vero delle sue parole. Sicoramente comunque, il contenuto emozionale dell'interpretazione, che sembra abbia avuto solo un take, è influenzato da questo fatto.
Ricca 5/2/2020 - 12:35
Pablo
Quindi nessun Riferimento al Poeta Paplo Neruda assassinato dal regime di Franco! io avevo immagginato fosse così! Grazie!!
Vincenzo 5/2/2020 - 09:51
El incendio de Saloniki
anonimo
Riccardo Gullotta
Allo scoppio della 1^ Guerra Mondiale nel 1914 la Grecia si dichiarò neutrale. Ciò portò ad uno scontro drammatico tra i sostenitori di Venizelos, che propugnavano l’entrata in guerra a fianco degli Alleati contro l’Impero Ottomano in vista di espansioni territoriali e un ruolo di potenza regionale della Grecia, e il re Costantino, decisamente contrario in quanto interessato a mantenere buoni rapporti con gli Imperi Centrali. La situazione divenne insostenibile: tra il 1916 e il 1917 ci furono due governi in Grecia. Venizelos autorizzò l’insediamento di truppe Alleate, inglesi, francesi, russe, serbe e un contingente italiano per dare supporto ai serbi impegnati in Macedonia contro i turchi. Quando scoppiò l’incendio c’erano circa 100.000 soldati a Salonicco. L’intervento dei militari alleati fu decisivo per contenere le dimensioni della catastrofe. Infatti in Grecia non... (continua)
Allo scoppio della 1^ Guerra Mondiale nel 1914 la Grecia si dichiarò neutrale. Ciò portò ad uno scontro drammatico tra i sostenitori di Venizelos, che propugnavano l’entrata in guerra a fianco degli Alleati contro l’Impero Ottomano in vista di espansioni territoriali e un ruolo di potenza regionale della Grecia, e il re Costantino, decisamente contrario in quanto interessato a mantenere buoni rapporti con gli Imperi Centrali. La situazione divenne insostenibile: tra il 1916 e il 1917 ci furono due governi in Grecia. Venizelos autorizzò l’insediamento di truppe Alleate, inglesi, francesi, russe, serbe e un contingente italiano per dare supporto ai serbi impegnati in Macedonia contro i turchi. Quando scoppiò l’incendio c’erano circa 100.000 soldati a Salonicco. L’intervento dei militari alleati fu decisivo per contenere le dimensioni della catastrofe. Infatti in Grecia non... (continua)
L’ INCENDIO DI SALONICCO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/2/2020 - 09:14
L'estaca
LETTONE [ Vilkacis (Aldis), Lyricstranslate 2017]
LATVIAN [ Vilkacis (Aldis), Lyricstranslate 2017]
LATVIAN [ Vilkacis (Aldis), Lyricstranslate 2017]
Traduzione lettone di Vilkacis (Aldis) - L. Trans.
Latvian translation by Vilkacis (Aldis) - L. Trans.
Latvian translation by Vilkacis (Aldis) - L. Trans.
MIETS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/2/2020 - 02:58
Are My Hands Clean?
I have trying to purchase this song My hands are clean. For a class room project I teach fashion merchandising. How can I make this purchase
Vickie L Anderson 4/2/2020 - 23:10
Mi chiamo Forse
si trova, unitamente ad altri capolavori, nel cd:
Francesco Benozzo-Fabio Bonvicini-Fratelli Mancuso:
Un Requiem Laico
Arci Reggio Emilia Fondazione Ex Campo Di Fossoli
2016
Francesco Benozzo-Fabio Bonvicini-Fratelli Mancuso:
Un Requiem Laico
Arci Reggio Emilia Fondazione Ex Campo Di Fossoli
2016
Flavio Poltronieri 4/2/2020 - 18:08
Azadî bo Kurdistan
AMNISTIATO DA ERDOGAN L'ISLAMISTA TURCO RESPONSABILE DELLA STRAGE DI SIVAS
(Gianni Sartori)
Quello che viene ricordato come il “pogrom di Sivas” risale al 2 luglio 1993.
A Sivas era stato organizzato un festival culturale per ricordare il poeta alauita Pir Sultan Abdal ucciso alla fine del XVI secolo all'epoca dell'Impero ottomano. Il 1 luglio numerosi artisti e intellettuali (scrittori, poeti, musicisti...in maggioranza di confessione alauita) si erano ritrovati nella città natale di Pir Sultan Abdal.
Il giorno successivo, dopo la preghiera del venerdì, migliaia di islamo-nazionalisti (circa 20mila) si radunarono davanti all'hotel Madimak dove si svolgeva l'incontro circondando l'edificio e dandolo poi alle fiamme. Risultato: 37 morti nel rogo. La maggior parte tra gli intellettuali qui riuniti. Due vittime erano impiegati dell'hotel e altri due facevano parte degli assalitori. Mentre... (continua)
Gianni Sartori 3/2/2020 - 19:05
Camí avall
La Isabel Lyrics Translate
Cette chanson de Joan Manuel Serrat, écrite en 1968, bien qu’il n’y semble pas à la première lecture est une chanson contre la dictature de Franco.
Cette chanson de Joan Manuel Serrat, écrite en 1968, bien qu’il n’y semble pas à la première lecture est une chanson contre la dictature de Franco.
CHEMIN DESCENDANT
(continua)
(continua)
3/2/2020 - 15:55
Citizen Ship
nationality: stateless, Ivan Král si divideva tra la sua Praga dove era tornato a fare il produttore e il musicista e gli Stati Uniti che alla fine gli avevano concesso la cittadinanza. È morto ieri a 71 anni.
È morto Ivan Král, musicista del Patti Smith Group
Il compositore, produttore e chitarrista aveva 71 anni
CCG Staff 3/2/2020 - 10:49
Το σπίτι μου το πατρικό
LA MIA CASA PATERNA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/2/2020 - 21:19
In galera li panettieri
Di populista non ci trovo proprio un bel nulla.
sergio falcone 2/2/2020 - 17:06
Rebellenlied
In effetti "Brennende Erde" raccoglie poesie anche di diversi anni prima della sua pubblicazione (1920)...
La datazione al 1918 è assolutamente corretta, tant'è che nell'album di Dieter Süverkrüp"Erich Mühsam: Ich lade Euch zum Requiem" (1995) il titolo è proprio "Rebellenlied 1918"...
La datazione al 1918 è assolutamente corretta, tant'è che nell'album di Dieter Süverkrüp"Erich Mühsam: Ich lade Euch zum Requiem" (1995) il titolo è proprio "Rebellenlied 1918"...
B.B. 2/2/2020 - 14:16
Kalender 1913
Scusa Francesco RAUCEA, non ho capito il senso di questo tuo vecchio commento. Saluti.
B.B. 2/2/2020 - 14:11
Sex Is Not the Enemy
Making of Love: Segnaliamo un progetto importante di cui c'è sicuramente bisogno in Italia.
Making Of Love - L'educazione sessuale arriva in Italia, ed è fatta dai ragazzi
Making Of Love - L'educazione sessuale arriva in Italia Makling of love è il film che porta l'educazione sessuale in Italia. Sito Ufficiale.
Making (of) love, il sesso come non se ne parla a scuola
Making (of) Love: e se la scuola mostrasse l'erotismo per ciò che è, senza tabù e al di fuori della gabbia del proibito in cui è da sempre relegato?
1/2/2020 - 16:49
Baba O'Riley
Sto lavorando a un video tributo dedicato al videogioco "metro Exodus" e ho scelto questa canzone come colonna sonora perché trovavo gran parte del testo adattabile alla trama del gioco (e ovviamente perché è una canzone stupenda). Grazie a questo articolo, scopro che praticamente il testo può descrivere paro paro la trama del gioco, al di fuori di quella che poteva essere la mia interpretazione (infatti non mi ero mai del tutto spiegato l'uso del termine wasteland che si riferisce nello specifico a zone tossiche/radioattive).
Grazie, lavorerò a questo mio progettino ancora con più entusiasmo
Grazie, lavorerò a questo mio progettino ancora con più entusiasmo
1/2/2020 - 08:41
Οι καμπάνες της Αγιάς Σοφιάς
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
android2020
android2020
LE CAMPANE DI SANTA SOFIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/2/2020 - 00:27
The Here And The Now: Mob Rule
I piani furono svelati,
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 31/1/2020 - 22:14
The Here And The Now: Be Serious
SII SERIO
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 31/1/2020 - 11:38
Lullaby For Hamza
Hamza venne al mondo e trascorse i suoi primi quaranta giorni di vita in un rifugio antiaereo di Baghdad, sotto le bombe americane.
NINNA NANNA PER HAMZA
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 30/1/2020 - 18:17
Coprifuoco
Chanson italienne – Coprifuoco – Le luci della centrale elettrica – 2017
Couvre-feu. Une chanson dans laquelle se confondent les événements contemporains et les faits personnels. C’est l’écho d’un voyage en Bosnie que j’avais fait avec un ami il y a une dizaine d’années ; à Mostar, nous avons découvert que les clochers et les minarets maintenant effondrés se ressemblaient tous, des décombres, on ne pouvait pas les distinguer les uns des autres. Au-dedans, les arbres avaient déjà poussé, le temps écoulé depuis la fin de la guerre se mesurait à leur hauteur. Dans cette chanson, il y a une fille qui déménage à Toronto pour se rendre compte que c’est une grande Varèse et il y a aussi un ouragan en route auquel les experts ont donné son nom.
(Vasco Brondi)
Petit dialogue maïeutique
Avant la guerre de Bosnie, dit Marco Valdo M.I., il y avait un pont à Mostar ; en 1993, pendant la guerre, il... (continua)
Couvre-feu. Une chanson dans laquelle se confondent les événements contemporains et les faits personnels. C’est l’écho d’un voyage en Bosnie que j’avais fait avec un ami il y a une dizaine d’années ; à Mostar, nous avons découvert que les clochers et les minarets maintenant effondrés se ressemblaient tous, des décombres, on ne pouvait pas les distinguer les uns des autres. Au-dedans, les arbres avaient déjà poussé, le temps écoulé depuis la fin de la guerre se mesurait à leur hauteur. Dans cette chanson, il y a une fille qui déménage à Toronto pour se rendre compte que c’est une grande Varèse et il y a aussi un ouragan en route auquel les experts ont donné son nom.
(Vasco Brondi)
Petit dialogue maïeutique
Avant la guerre de Bosnie, dit Marco Valdo M.I., il y avait un pont à Mostar ; en 1993, pendant la guerre, il... (continua)
LE COUVRE-FEU
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/1/2020 - 11:56
Forest
Alcune cose rilevanti sono da aggiungere: ho letto che (circa sette mesi dopo l’inserimento della canzone nel sito) il governo ceco aveva smantellato i capannoni sistemati sul campo di morte di Lety ed eretto al loro posto finalmente almeno un monumento alla memoria. Romani Rose, che ha avuto più di venti parenti sterminati dai nazisti, fa parte proprio di una delle organizzazioni umanitarie che più si è impegnata per questo: The International Holocaust Remembrance Alliance. Alfreda Benge, l’autrice del testo, moglie di Wyatt, è nata in Polonia proprio durante la seconda guerra mondiale. La chitarra che si sente nel brano è quella di David Gilmour.
FORESTA
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 30/1/2020 - 00:37
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
Dq82 29/1/2020 - 23:17
Powderfinger
Shelter me from the powder and the finger - potrebbe anche voler dire salvatemi da, evitatemi questo scontro , dove o sarò io a premere il grilletto o cadrò nella polvere
Busano Alessandro 29/1/2020 - 07:56
Depreston
Traduzione italiana da Traduco canzoni con solo una piccola correzione sul finale
DEPRESTON [1]
(continua)
(continua)
28/1/2020 - 22:42
Whack Fol the Diddle (God Bless England)
I agree with Mooney's comment. The whole sonng is ironic...... with "Mother England" trying to keep control of her "naughty boys" whether they want it or no....
The words are not "From Bearna Baol to Bunker Hill", but "From Bhéal an Átha Bui to Pieter’s Hill". Bearna Bhaoil is in the National Anthem, but just means "Gap of Danger"... and why would BUnker Hill be referenced?
The first (Bhéal an Átha Bui) refers to the Battle of the Yellow Ford (1598), an Irish victory over English forces in the Nine Year's War.
The second (Pieter's Hill) is a reference to the battle of Collenso (1900) during the Boer War, where the Irish Transvaal Brigade, fighting for the Boers, caused serious casualties on the British side.
The words are not "From Bearna Baol to Bunker Hill", but "From Bhéal an Átha Bui to Pieter’s Hill". Bearna Bhaoil is in the National Anthem, but just means "Gap of Danger"... and why would BUnker Hill be referenced?
The first (Bhéal an Átha Bui) refers to the Battle of the Yellow Ford (1598), an Irish victory over English forces in the Nine Year's War.
The second (Pieter's Hill) is a reference to the battle of Collenso (1900) during the Boer War, where the Irish Transvaal Brigade, fighting for the Boers, caused serious casualties on the British side.
Macliam 28/1/2020 - 22:19
×