Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2019-9-9

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
12. U cantu di i pantani: La versione in lingua còrsa di Ghjuvan Ghjaseppu Franchi
12. U cantu di i pantani: Corsican version by Ghjuvan Ghjaseppu Franchi


Interpretata da A Tramula
Performed by A Tramula



La versione còrsa di Ghjuvan Ghjaseppu Franchi, poeta e scrittore corso, è una riscrittura libera del Börgermoorlied che però non tradisce affatto lo spirito del canto e ne mantiene l'afflato universale. Aggiungo, come opinione personale, che è molto bella; ed aggiungo anche una traduzione in italiano corrente, sebbene la lingua còrsa sia facilmente comprensibile (perlomeno a livello scritto). [RV]

U cantu di i pantani [1]
(continua)
inviata da paul 9/9/2019 - 23:00
Downloadable! Video!

E con la cicca in bocca

anonimo
E con la cicca in bocca
Un'altra testimonianza sul ruolo di Caterina Bueno anche sulla scena musicale milanese di quegli anni (la scrittura di "ho visto un re")

Piersante Sestini 9/9/2019 - 22:53
Downloadable! Video!

Saga da Amazônia

Elomar, Vital Farias, Geraldo Azevedo e Xangai
@ Silva

Carissima Silva, inutile separare il testo dalla "traduzione italiana": è stata palesemente fatta col traduttore automatico di Google e è, ovviamente, un pateracchio improponibile. L'ho quindi semplicemente eliminata, così come ho eliminato le maiuscole dal testo. Saluti e grazie!
Riccardo Venturi 9/9/2019 - 19:22
Downloadable! Video!

Neony

Neony
Come vedi ho fatto una cosa "meticcia". Non è proprio la traduzione letterale, ma non è neanche una versione cantabile, con la ritmica giusta. Sono stato trascinato dalle rime fatte un po' a casaccio. M'è venuta così ;-)
È molto bella questa canzone. Forse ci si potrebbe fare una cosa un pochino più decente in italiano?
Grazie
I NEON
(continua)
inviata da Krzysiek 9/9/2019 - 19:03
Video!

Ich wund’re mir über gar nichts mehr

Ich wund’re mir über gar nichts mehr
Chanson allemande – Ich wund’re mir über gar nichts mehr – Otto Reutter – 1917
Célèbre poème d’Otto Reutter (1870-1931), chanteur et acteur allemand, précurseur du Kabarett berlinois qui connut son âge d’or entre les deux guerres. Texte trouvé sur www.otto-reutter.de .

Otto Reutter n’était certainement pas un auteur politique, mais il a toujours décrit la société allemande entre les deux siècles avec sarcasme et irrévérence. Sa poésie – en couplets, distiques aux rimes croisées – devient plus amère pendant la Grande Guerre, surtout après que son fils ait perdu la vie dans la terrible bataille de Verdun (février – décembre 1916).
Dans ce « Ich wund’re mir über gar nichts mehr », Otto Reutter décrit la vie à Berlin en 1917, une vie loin du front, mais pas de la guerre…

« … Dans ces années-là, se produisait au théâtre Apollo (Berlin) Otto Reutter… Le grand artiste de cabaret s’est fait connaître... (continua)
MOI, JE NE M’ÉTONNE PLUS DE RIEN
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/9/2019 - 17:36
Downloadable! Video!

Avanzo de cantiere

Avanzo de cantiere
SCUM OF THE CONSTRUCTION YARD
(continua)
inviata da ZugNachPankow 9/9/2019 - 11:11




hosted by inventati.org