![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
![Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]](img/upl/ghjufranchi.jpg)
U cantu di i pantani [1]
(continua)
(continua)
inviata da paul 9/9/2019 - 23:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
E con la cicca in bocca
anonimo
![E con la cicca in bocca](img/thumb/c53244_130x140.jpeg?1471434112)
Un'altra testimonianza sul ruolo di Caterina Bueno anche sulla scena musicale milanese di quegli anni (la scrittura di "ho visto un re")
Piersante Sestini 9/9/2019 - 22:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Saga da Amazônia
Elomar, Vital Farias, Geraldo Azevedo e Xangai
@ Silva
Carissima Silva, inutile separare il testo dalla "traduzione italiana": è stata palesemente fatta col traduttore automatico di Google e è, ovviamente, un pateracchio improponibile. L'ho quindi semplicemente eliminata, così come ho eliminato le maiuscole dal testo. Saluti e grazie!
Carissima Silva, inutile separare il testo dalla "traduzione italiana": è stata palesemente fatta col traduttore automatico di Google e è, ovviamente, un pateracchio improponibile. L'ho quindi semplicemente eliminata, così come ho eliminato le maiuscole dal testo. Saluti e grazie!
Riccardo Venturi 9/9/2019 - 19:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Neony
![Neony](img/upl/Neony-swietlne.jpg)
Come vedi ho fatto una cosa "meticcia". Non è proprio la traduzione letterale, ma non è neanche una versione cantabile, con la ritmica giusta. Sono stato trascinato dalle rime fatte un po' a casaccio. M'è venuta così ;-)
È molto bella questa canzone. Forse ci si potrebbe fare una cosa un pochino più decente in italiano?
Grazie
È molto bella questa canzone. Forse ci si potrebbe fare una cosa un pochino più decente in italiano?
Grazie
I NEON
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 9/9/2019 - 19:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ich wund’re mir über gar nichts mehr
![Ich wund’re mir über gar nichts mehr](img/upl/REUTTER2BOTTO2BMONTAGE.png)
Chanson allemande – Ich wund’re mir über gar nichts mehr – Otto Reutter – 1917
Célèbre poème d’Otto Reutter (1870-1931), chanteur et acteur allemand, précurseur du Kabarett berlinois qui connut son âge d’or entre les deux guerres. Texte trouvé sur www.otto-reutter.de .
Otto Reutter n’était certainement pas un auteur politique, mais il a toujours décrit la société allemande entre les deux siècles avec sarcasme et irrévérence. Sa poésie – en couplets, distiques aux rimes croisées – devient plus amère pendant la Grande Guerre, surtout après que son fils ait perdu la vie dans la terrible bataille de Verdun (février – décembre 1916).
Dans ce « Ich wund’re mir über gar nichts mehr », Otto Reutter décrit la vie à Berlin en 1917, une vie loin du front, mais pas de la guerre…
« … Dans ces années-là, se produisait au théâtre Apollo (Berlin) Otto Reutter… Le grand artiste de cabaret s’est fait connaître... (continua)
Célèbre poème d’Otto Reutter (1870-1931), chanteur et acteur allemand, précurseur du Kabarett berlinois qui connut son âge d’or entre les deux guerres. Texte trouvé sur www.otto-reutter.de .
Otto Reutter n’était certainement pas un auteur politique, mais il a toujours décrit la société allemande entre les deux siècles avec sarcasme et irrévérence. Sa poésie – en couplets, distiques aux rimes croisées – devient plus amère pendant la Grande Guerre, surtout après que son fils ait perdu la vie dans la terrible bataille de Verdun (février – décembre 1916).
Dans ce « Ich wund’re mir über gar nichts mehr », Otto Reutter décrit la vie à Berlin en 1917, une vie loin du front, mais pas de la guerre…
« … Dans ces années-là, se produisait au théâtre Apollo (Berlin) Otto Reutter… Le grand artiste de cabaret s’est fait connaître... (continua)
MOI, JE NE M’ÉTONNE PLUS DE RIEN
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/9/2019 - 17:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Avanzo de cantiere
![Avanzo de cantiere](img/thumb/c37099_130x140.jpeg?1386578222)
SCUM OF THE CONSTRUCTION YARD
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 9/9/2019 - 11:11
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ich wund’re mir über gar nichts mehr
![Ich wund’re mir über gar nichts mehr](img/thumb/c59914_130x140.jpeg?1567799423)
Proclama l'Anonimo Toscano del XXI Secolo: da Berlino a Livorno il passo è breve, tutt'e due le città hanno sperimentato la guerra ammodino e con qualche piccolo adattamento si va alla grande. L'Anonimo tiene molto a gemellare questa canzone con Fagioli 'olle 'otenne.
'UMMI STUPISCO PIÙ DI NULLA
(continua)
(continua)
9/9/2019 - 08:23
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Béber
![Béber](img/thumb/c19623_130x140.jpeg?1502459343)
Fino a oggi era inserita nel testo perché il testo originale creolo non era disponibile
BÉBER
(continua)
(continua)
7/9/2019 - 00:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mourir pour des idées
English version: To Die for your Ideas by Pierre de Gaillande (from Bad Reputation, 2010)
![Mourir pour des idées](img/thumb/c396_130x140.jpeg?1328392632)
Versione inglese di Pierre de Gaillande
Bad Reputation Volume 1 by Bad Reputation
Bad Reputation Volume 1 by Bad Reputation
TO DIE FOR YOUR IDEAS
(continua)
(continua)
7/9/2019 - 00:14
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Is This the Life We Really Want?
![Is This the Life We Really Want?](img/thumb/c55997_130x140.jpeg?1496702410)
Roger Waters, conferenza stampa a Venezia
“Non sono un esperto della nuova coalizione, ma meno male che se n’è andato Matteo Salvini, anche se forse temporaneamente. Anche se in Italia, come nel resto d'Europa, ci potrebbe essere una recrudescenza del neofascismo, basti vedere in Inghilterrra Boris Johnson, ma anche Polonia e Ungheria. Viviamo tempi difficili in cui il potere fa sì che la gente normale sia sempre in guerra, controllano la nostra vita e sembra ci sia volontà di distruzione del nostro pianeta bellissimo. Se non contrastiamo queste forze neofasciste non ci sarà niente da passare alle nuove generazioni".
6/9/2019 - 23:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
![Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)](img/thumb/c3294_130x140.jpeg?1328224399)
DES LES BELLES CITÉS (LES REBELLES DE LA MONTAGNE)
(continua)
(continua)
5/9/2019 - 00:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
When The Ship Comes In
![When The Ship Comes In](img/thumb/c1618_130x140.jpeg?1328381754)
QUANDO LA NAVE ARRIVERÀ (WHEN THE SHIP COMES IN)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/9/2019 - 16:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Roma underground
![Roma underground](img/thumb/c57105_130x140.jpeg?1513892767)
Le nuvole del Nord e il freddo di Milano
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/9/2019 - 15:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il fumo degli anni '70
![Il fumo degli anni '70](img/thumb/c7574_130x140.jpeg?1328485900)
Il fumo degli anni settanta era color azzurro mare
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/9/2019 - 15:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
ואלס עם באשיר [This Is Not a Love Song]
![ואלס עם באשיר [This Is Not a Love Song]](img/thumb/c59899_130x140.jpeg?1567601543)
תרגום לאיטלקית / Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
Questa Non E’ Una Canzone d'Amore
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/9/2019 - 14:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Russians Were Rushin', the Yanks Started Yankin'
![The Russians Were Rushin', the Yanks Started Yankin'](img/thumb/c59898_130x140.jpeg?1567601816)
Riccardo Venturi, 04-09-2019 13:46
Due parole del traduttore. Nessun tentativo, neanche minimo, è stato fatto per rendere in qualche modo le assonanze del testo originale, che ne costituiscono ovviamente la caratteristica e il nucleo centrale. In traduzione si perde ogni cosa. Va quindi intesa come una pura e semplice "traduzione di servizio", e nient'altro.
Due parole del traduttore. Nessun tentativo, neanche minimo, è stato fatto per rendere in qualche modo le assonanze del testo originale, che ne costituiscono ovviamente la caratteristica e il nucleo centrale. In traduzione si perde ogni cosa. Va quindi intesa come una pura e semplice "traduzione di servizio", e nient'altro.
I RUSSI ASSALTAVANO, GLI YANKEES TIRAVANO
(continua)
(continua)
4/9/2019 - 13:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Round, Round Hitler's Grave
![Round, Round Hitler's Grave](img/thumb/c41001_130x140.jpeg?1333718717)
Da questa pagina è possibile scaricare l'mp3 di una rara versione ungherese della canzone, intitolata Körbe-körbe Hitler sírján del duo Muszty & Dobay.
Performed by The Szása
Performed by The Szása
Dq82 4/9/2019 - 13:08
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der Fuehrer's Face
![Der Fuehrer's Face](img/thumb/c41057_130x140.jpeg?1339929367)
Da questa pagina è possibile scaricare l'mp3 di una rara versione ungherese della canzone, intitolata Ha a Führer szól del duo Muszty & Dobay.
Dq82 4/9/2019 - 13:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I skolan fick vi lära oss
![I skolan fick vi lära oss](img/upl/25C325802Bl252725C325A9cole2B.png)
D’après la version italienne de Riccardo Venturi d’une
Chanson suédoise – I skolan fick vi lära oss – Kjell Höglund – 1975
Paroles et musique : Kjell Höglund
Et voici une autre version – suédoise celle-ci – de la chanson que Pete Seeger avait écrite en 1964. D’abord, il faut insister aussi sur sa date de naissance : 1975 ; il lui a fallu un certain temps pour percoler jusque-là. Cependant, elle se distingue par son caractère nordique, dû vraisemblablement à la personnalité de Kjell Höglund. C’est une version bien différente de l’originale parmi bien d’autres de What Did You Learn In School Today? (M.V.M.I.)
Chanson suédoise – I skolan fick vi lära oss – Kjell Höglund – 1975
Paroles et musique : Kjell Höglund
Et voici une autre version – suédoise celle-ci – de la chanson que Pete Seeger avait écrite en 1964. D’abord, il faut insister aussi sur sa date de naissance : 1975 ; il lui a fallu un certain temps pour percoler jusque-là. Cependant, elle se distingue par son caractère nordique, dû vraisemblablement à la personnalité de Kjell Höglund. C’est une version bien différente de l’originale parmi bien d’autres de What Did You Learn In School Today? (M.V.M.I.)
À L’ÉCOLE, ON A APPRIS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/9/2019 - 11:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
What Did You Learn In School Today?
![What Did You Learn In School Today?](img/thumb/c5308_130x140.jpeg?1340929773)
Riccardo Venturi, 04-09-2019 06:55
COSA HAI IMPARATO OGGI A SCUOLA?
(continua)
(continua)
4/9/2019 - 06:55
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
12. U cantu di i pantani: Corsican version by Ghjuvan Ghjaseppu Franchi
Interpretata da A Tramula
Performed by A Tramula