Nota. La traduzione è stata "riconfezionata" in diversi punti in base alla traduzione inglese di Juha Rämö, che ovviamente conosce il finlandese un pochino meglio di me. E che ringrazio ancora ripromettendomi, prima di rendere l'anima a Dio, di imparare anche lo slangi della Stadi.
ESPLANADI (continua)
27/6/2019 - 05:43
@ Riccardo Venturi
Thank you very much for posting this great song representing so well the protest song genre of the late 1960s. It's a sad story with a sense of place and a little touch of humour and subtle irony.
As for the picture you posted, I think that one deserves a proper rest after every linguistic struggle.
The Finnish lyrics needed some patching I couldn't help doing. In the 6th line of the 5th stanza, there was an error that turns the meaning upside down and propably makes you want to change your translation accordingly. Here are the revised lyrics:
Dear Juha, it's really a great song. And I completely agree with you, when you say it has a little touch of (dark) humour and subtle irony that, in my opinion, adds much to the genre. As for my Italian translation, the picture I posted represents well my state at 5:43 this morning. To tell you all the truth, I carefully checked your English translation, and I noticed I plainly misunderstood some points in the Finnish lyrics, and I'm going to replace them accordingly. Happily enough, there aren't that many: I may be fairly satisfied. This is my first attempt to translate a Finnish song after 40 years or so. It's a long way to Hollola...But now I'm going to next bar for a jäätelötötterö: I think I deserve it today (42° in Florence). Thank you!
I think this is the time of year I envy you Italians only for your delicious food but surely not for your weather. 42 degrees would be simply unbearable to me. I happily prefer feeling a little bit chilly and not dreaming of a jäätelötötterö at 17 degrees.
Ti pare parecchio bene, Krzysiek! Stessa impressione, ma forse non è un caso.
Senti, colgo l'occasione: che accidenti vuole dire "Klus Mitroh"? Non la canzone, proprio il nome....
Dear Juha, this is the wonderful weather report for next week in Florence, Metropolitan City of Florence:
I wonder what I'll do next Wednesday: I think I'll have my warm shower by only getting my nose out of the door.
That's why I'm living and working by night. I think my translation attempts from Finnish will have a great leap forwards. And that's why I translate from and into Greek mostly in winter. Weather-timed translations!
Secondo me è la pronuncia storpiata del nome del gruppo di Janerka, Klaus Mitffoch, ma va a vedere cosa intendeva Lech e i suoi commilitoni chiamando la band così. Ho trovato solo l'informazione che doveva essere un gioco di parole fra il tedesco "Mittwoch" e un personaggio di nome Klaus "con" (mit) foch (che in polacco significa "broncio"). Se fosse, poi, in qualche modo alter ego di Janerka stesso, visto che tutti i testi erano suoi o di sua ragazza di allora Bożena, e fino ai giorni nostri la consorte e violoncellista del gruppo, mi è difficile dire.
Una cosa è sicura, la canzone in questione è cantata in prima persona, è scritta da Janerka e si rivolge a una ipotetica persona facilmente identificabile con LA PATRIA. È comunque uno dei testi più diretti e di facile interpretazione fra tutte le opere sia giovanili sia quelle più maturi di questo autore che spesso e volentiri si abbandona... (continua)
Vale a dire degli Almanac Singers. Gli Almanac Singers si formarono ufficialmente, ma senza un nome specifico, a New York a partire dal marzo del 1940 (e furono attivi fino al 1943). La versione di “Jarama Valley” è probabilmente del gennaio del 1941, in occasione di una raccolta di fondi per i veterani americani della Guerra di Spagna che si tenne al ristorante Jade Mountain di New York. Fu poco dopo che il gruppo prese a chiamarsi “Almanac Singers”, o “The Almanacs”: Lee Hays aveva detto che i contadini dell'Arkansas avevano soltanto due libri in casa: “La Bibbia, per guidarli e prepararli alla vita nell'altro mondo, e un almanacco che raccontava loro le condizioni di vita in questo mondo.”
JARAMA VALLEY (continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2019 - 06:31
4. Traduzione italiana della versione di Woody Guthrie, Pete Seeger e Lee Hays 4. Italian translation of the version by Woody Guthrie, Pete Seeger and Lee Hays
4. Traduction italienne de la version de Woody Guthrie, Pete Seeger et Lee Hays
4. Woody Guthrien, Pete Seegerin ja Lee Haysin italiankielinen käännös
Riccardo Venturi, 25-06-2019 07:07
According to Wikipedia, the above Russian version of the song is "a poetical translation of Ernst Busch's text by Tatiana Vladimirskaya". The misspelled word батальона ЛинкОльна, however, is probably by someone else.
7. Traduzione italiana della versione tedesca di Ernst Busch 7. Italian translation of Ernst Busch's German version
7. Traduction italienne de la version allemande d'Ernst Busch
7. Ernst Buschin saksankielisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 25-06-2019 13:16 [36°C]
8. Traduzione italiana della versione russa 8. Italian translation of the Russian version
8. Traduction italienne de la version russe
8. Venäjänkielisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 25-06-2019 19:25
8. English translation of the Russian version 8. Traduzione inglese della versione russa
8. Traduction anglaise de la version russe
8. Venäjänkielisen version englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 25-06-2019 20:07
1. Traduction française de la version originale d'Alex McDade
1. Traduzione francese della versione originale di Alex McDade
1. French translation of Alex McDade's original version
1. Alex McDaden alkuperäisen version ranskankielinen versio
Da ”Cause perdue” di John Wilson
Reproduced from ”Cause perdue” (French translation of “Lost Cause” by John Wilson)
“Ça ne parle pas de la guerre ni de batailles”, ai-je fait remarquer.
“Mon jeune ami”, a dit Christopher avec son ton d'aristocrate, “les chansons de soldats le font rarement. Quand tu es dans le commerce de la mort, tu n'as pas envie de la chanter. Seuls ceux qui ne vont pas à la guerre écrivent de telles chansons. Les soldats composent des textes sur leurs terres natales, sur ses amours et sur l'ennui.”
“Ce n'est pas très patriotique”, ai-je insisté.
Christopher a souri. “Alors, que penses-tu de ça: à Jarama, le bataillon britannique... (continua)
9. Version française – LA VALLÉE DE LA JARAMA – Marco Valdo M.I. - 2019
D’après la version italienne – LA VALLE DEL JARAMA – Riccardo Venturi – 2019 d’une chanson anglaise – Jarama Valley – Alex McDade – 1937 et de la version « Bataillon Lincoln » – 1937
Pour les détails historiques, voir Brigade Abraham Lincoln et Bataille du Jarama.
1. LA VALLÉE DE LA JARAMA – Version originale – Alex MacDade (continua)
Tradurre Boby Lapointe? Forse lo devo avere già detto: semplicemente una follia. I doppi sensi e i giochi di parole di Boby Lapointe affondano nel génie stesso della lingua francese con tutti i suoi homophones, homographes e homognihòsa: impossibile rendere appieno tutto ciò in un'altra lingua. La presente “traduzione” serve quindi esclusivamente a darne un'idea (ma senza rinunciare a qualche piccolo e surreale “coup de théâtre” in salsa toscana, come la “Piazza di Greve”).
SENTIMENTAL BOURREAU from Perceval SCHOPP on Vimeo.
Quello che non c'è è forse la sola cosa importante, l'amore che non c'è, la pace che non c'è, la libertà che non c'è, importante perchè lo puoi ancora sognare in una società finita. Se solo una parte del sogno divenisse per pochi attimi realtà, senza distruggere la fantasia, sarebbe la felicità.
La poesia sarebbe tratta dalla raccolta "Paroles" del 1945, dove però non riesco a trovare nè il titolo "Toute seule" nè "Où je vais, d’où je viens"... In ogni caso:
Je suppose, Lucien l’âne mon ami, que tu sais ce qu’est un bourreau et que sans doute, tu en as vu à l’œuvre ou que tu en as entendu parler.
D’abord, Marco Valdo M.I. mon ami, si j’en ai vu à l’œuvre, comme tu dis, c’est que j’y étais contraint, car souvent, je n’étais qu’une sorte de véhicule et qu’on m’avait amené là sans me demander mon avis. Cela étant précisé, des bourreaux, il y en avait à toutes les époques et dans tous les pays que j’ai traversés et ils usaient plus volontiers de la hache, du braquemart, de la corde, du feu ou de l’eau que de la bien aimable ciguë socratique, sans compter les lapidations ou les fusillades qui sont des œuvres collectives. Personnellement, quand on ne m’y menait pas de force, je m’en suis toujours tenu à l’écart, car ils s’en prenaient même aux animaux.