![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sentimental Bourreau
![Sentimental Bourreau](img/thumb/c59696_130x140.jpeg?1561577624)
Riccardo Venturi, 26-06-2019 22:38
Tradurre Boby Lapointe? Forse lo devo avere già detto: semplicemente una follia. I doppi sensi e i giochi di parole di Boby Lapointe affondano nel génie stesso della lingua francese con tutti i suoi homophones, homographes e homognihòsa: impossibile rendere appieno tutto ciò in un'altra lingua. La presente “traduzione” serve quindi esclusivamente a darne un'idea (ma senza rinunciare a qualche piccolo e surreale “coup de théâtre” in salsa toscana, come la “Piazza di Greve”).
SENTIMENTAL BOURREAU from Perceval SCHOPP on Vimeo.
Tradurre Boby Lapointe? Forse lo devo avere già detto: semplicemente una follia. I doppi sensi e i giochi di parole di Boby Lapointe affondano nel génie stesso della lingua francese con tutti i suoi homophones, homographes e homognihòsa: impossibile rendere appieno tutto ciò in un'altra lingua. La presente “traduzione” serve quindi esclusivamente a darne un'idea (ma senza rinunciare a qualche piccolo e surreale “coup de théâtre” in salsa toscana, come la “Piazza di Greve”).
SENTIMENTAL BOURREAU from Perceval SCHOPP on Vimeo.
SENTIMENTAL BOJA
(continua)
(continua)
26/6/2019 - 22:40
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Matamoros Banks
![Matamoros Banks](img/upl/190625182031-01-father-daughter-border-drowning-exlarge-169.jpg)
tratta da L'Osservatore Romano (!!)
LE RIVE DI MATAMOROS
(continua)
(continua)
26/6/2019 - 21:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Freedom, Freiheit, Liberté
![Freedom, Freiheit, Liberté](img/upl/libertedechoix.jpg)
VAPAUS, FREEDOM, LIBERTÉ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 26/6/2019 - 17:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Afterhours: Quello che non c'è
![Afterhours: Quello che non c'è](img/thumb/c53334_130x140.jpeg?1549294924)
Quello che non c'è è forse la sola cosa importante, l'amore che non c'è, la pace che non c'è, la libertà che non c'è, importante perchè lo puoi ancora sognare in una società finita. Se solo una parte del sogno divenisse per pochi attimi realtà, senza distruggere la fantasia, sarebbe la felicità.
dario 26/6/2019 - 13:29
Siemu avviliti 'mmezzu a li disprezzi
anonimo
![Siemu avviliti 'mmezzu a li disprezzi](img/thumb/c59695_130x140.jpeg?1561543232)
Riccardo Venturi, 26-06-2019 08:42
SIAMO AVVILITI IN MEZZO AL DISPREZZO
(continua)
(continua)
26/6/2019 - 08:43
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Toute seule
![Toute seule](img/upl/jacques-prevert-paroles-D_NQ_NP_709521-MLA20820024331_072016-F.jpg)
La poesia sarebbe tratta dalla raccolta "Paroles" del 1945, dove però non riesco a trovare nè il titolo "Toute seule" nè "Où je vais, d’où je viens"... In ogni caso:
DOVE VADO, DA DOVE VENGO…
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 26/6/2019 - 00:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
N'ato maja rripa-rripa
anonimo
Riccardo Venturi, 26-06-2019 00:00
SU QUELLE CIME
(continua)
(continua)
25/6/2019 - 23:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der Henker
![Der Henker](img/upl/bourreau.png)
Chanson allemande – Der Henker – Cochise – 1981
Texte : Pit Budde
Dialogue maïeutique
Je suppose, Lucien l’âne mon ami, que tu sais ce qu’est un bourreau et que sans doute, tu en as vu à l’œuvre ou que tu en as entendu parler.
D’abord, Marco Valdo M.I. mon ami, si j’en ai vu à l’œuvre, comme tu dis, c’est que j’y étais contraint, car souvent, je n’étais qu’une sorte de véhicule et qu’on m’avait amené là sans me demander mon avis. Cela étant précisé, des bourreaux, il y en avait à toutes les époques et dans tous les pays que j’ai traversés et ils usaient plus volontiers de la hache, du braquemart, de la corde, du feu ou de l’eau que de la bien aimable ciguë socratique, sans compter les lapidations ou les fusillades qui sont des œuvres collectives. Personnellement, quand on ne m’y menait pas de force, je m’en suis toujours tenu à l’écart, car ils s’en prenaient même aux animaux.
Je sais,... (continua)
Texte : Pit Budde
Dialogue maïeutique
Je suppose, Lucien l’âne mon ami, que tu sais ce qu’est un bourreau et que sans doute, tu en as vu à l’œuvre ou que tu en as entendu parler.
D’abord, Marco Valdo M.I. mon ami, si j’en ai vu à l’œuvre, comme tu dis, c’est que j’y étais contraint, car souvent, je n’étais qu’une sorte de véhicule et qu’on m’avait amené là sans me demander mon avis. Cela étant précisé, des bourreaux, il y en avait à toutes les époques et dans tous les pays que j’ai traversés et ils usaient plus volontiers de la hache, du braquemart, de la corde, du feu ou de l’eau que de la bien aimable ciguë socratique, sans compter les lapidations ou les fusillades qui sont des œuvres collectives. Personnellement, quand on ne m’y menait pas de force, je m’en suis toujours tenu à l’écart, car ils s’en prenaient même aux animaux.
Je sais,... (continua)
LE BOURREAU
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 25/6/2019 - 18:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
An meinen amerikanischen Brieffreund Jonny
![An meinen amerikanischen Brieffreund Jonny](img/upl/vietnamista.jpg)
AMERIKKALAISELLE KIRJEYSTÄVÄLLENI JONNYLLE
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 25/6/2019 - 16:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песенка о солдатских сапогах
![Песенка о солдатских сапогах](img/upl/91b1b90c684fd8e5c2ec1b7418ca380f_XL.jpg)
dal disco Nella corte dell’Arbat - Le canzoni di Bulat Okudzava
CANZONE DEGLI SCARPONI MILITARI
(continua)
(continua)
24/6/2019 - 18:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Killing In The Name
![Killing In The Name](img/thumb/c383_130x140.jpeg?1329039200)
Questa è una canzione anti-polizia: ‘those that work forces’ are those who work in the *police force* = forze di ordine. E naturalmente è sempre vero questo, e non solo in Usa, polizia razzismo violento organizzato.
Mi sembra che nelle vostre traduzioni ci manca questo senso importante (per dirvi la verità capisco solo un piccolo po’ di italiano, e non ci riesco a capire le vostre traduzioni).
Mi sembra che nelle vostre traduzioni ci manca questo senso importante (per dirvi la verità capisco solo un piccolo po’ di italiano, e non ci riesco a capire le vostre traduzioni).
David B 23/6/2019 - 19:21
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)