Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2019-4-19

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Què volen aquesta gent?

Què volen aquesta gent?
interpretata da Alessio Arena

CHE VUOLE QUESTA GENTE?
(continua)
19/4/2019 - 23:52
Downloadable! Video!

I Took a Walk

I Took a Walk
[1972]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Faces"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
I took a walk through the fields of America
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 19/4/2019 - 23:35
Downloadable! Video!

Dancing in Survival

Dancing in Survival
[2014]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Continuance", pubblicato alla fine del 2017
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site

"God is going to keep us all at war..."
All of us are waiting and some are just evading,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 19/4/2019 - 22:39

La Peinture en Prison

La Peinture en Prison
La Peinture en Prison

Lettre de prison 23

31 mai 1935


Dialogue Maïeutique

Vingt-troisième lettre de prison, imagine un peu, Lucien l’âne mon ami, et voici encore une canzone qui parle du temps, de l’innocence du prisonnier, de la résistance et comme on dirait maintenant, de la résilience, de sa capacité à se refaire en permanence, de se remettre en route, de se jouer des événements et de poursuivre son chemin avec une obstinée constance. Ce qui est une bonne description de la façon d’être de Carlo Levi. Mais quand même, de cette vingt-troisième chanson perce une désespérance, en tout cas, celle de sa connaissance, celle de sa conscience et de sa science.

Voilà qui ne m’inspire rien de bon, dit Lucien l’âne. Serait-ce que le Dr. Levi en viendrait à désespérer ? Ou est-ce seulement que tel le médecin qu’il était, il voyait les chemins du désespoir, il en comprenait l’itinéraire, sans... (continua)
Voici le soleil et le vrai printemps
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/4/2019 - 21:43
Video!

Addio Salis

Addio Salis
I salis li vidi e sentii nella piazza del mio paese tantissimi anni fa. Meravigliato dalle loro canzoni e dal loro sound profondo. La loro musica è fra le prime che ho imparato a suonare con le tastiere.
Antonello 19/4/2019 - 13:22
Downloadable! Video!

Primavera di Praga

La versione spagnola di Joan Isaac e Sergio Secondiano Sacchi interpretata da Silvia Comes
Primavera di Praga
dall'album "Cançons de les revoltes del 68" del 2018
testo tratto dal volume "Vent'anni di Sessantotto" a cura di Sergio Secondiano Sacchi, Sergio Staino e Steven Forti

PRIMAVERA DE PRAGA
(continua)
19/4/2019 - 09:37
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
Ieri bellissima serata sulle canzoni del '68 al Teatro Puccini di Firenze con Alessio Lega, Peppe Voltarelli, Silvia Comes, Juan Carlos "Flaco" Biondini, Wayne Scott, Stefano Cocco Cantini, Alessandro d'Alessandro. Lo spettacolo si è concluso con una bella versione corale de L'Estaca

Per l'occasione Sergio Staino ci ha regalato un Bobo pacifista con dedica al nostro sito.
Lorenzo 19/4/2019 - 09:09
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Les passantes

Georges Brassens: Les passantes
MajorCampos (L. Trans.)
PROLAZNICE
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 18/4/2019 - 23:51
Downloadable! Video!

Emigrante che vien emigrante che va

anonimo
Emigrante che vien emigrante che va
Chanson italienne – Emigrante che vien emigrante che va – anonyme – s.d.

Chanson d’émigration, je n’ai pas réussi à comprendre si c’est du calabrais ou du sicilien. Elle devrait remonter à l’émigration du Sud de l’Italie après l’unification de l’Italie (fin du XIXième siècle), qui a d’abord transformé les peuples du Sud en brigands, puis en émigrants.


Dialogue Maïeutique

Vis donc, Lucien l’âne mon ami, cette chanson anonyme. Anonyme comme les gens dont elle raconte l’histoire et une histoire terriblement vraie. Elle raconte le temps où les gens du Sud, je veux dire du sud de l’Italie en train de se faire, ont dû massivement fuir leur pays, leurs villages, leurs montagnes, leurs campagnes et leurs villes. Pendant longtemps, ce fut le lot des laissés pour compte de la modernité.

Oh, dit Lucien l’âne, je sais ça, j’ai vu ça, on les reconnaissait sur les routes à leur valise, à leur baluchon... (continua)
ÉMIGRANT VIENT, ÉMIGRANT VA
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/4/2019 - 19:47

Praga

Praga
Album : Passe-partout
Dimmi com’è la libertà
(continua)
18/4/2019 - 09:20
Downloadable! Video!

Fosse stato

Fosse stato per me
(continua)
inviata da Dq82 18/4/2019 - 08:53
Downloadable! Video!

The Band Played Waltzing Matilda

The Band Played Waltzing Matilda
Riccardo Gullotta


Di Waltzing Matilda e della traduzione in siciliano

"Unglücklich das Land, das Helden nötig hat” (Bertolt Brecht, Leben des Galilei)
“Sventurata la terra che ha bisogno di eroi" (Bertolt Brecht, Vita di Galileo)

The band played Waltzing Matilda è un capolavoro per forma e contenuto . E’ una ballata ma si potrebbe considerare una meta-canzone tenuto conto dello spazio che trovano i riferimenti al noto canto australiano. Riferimenti che generano e riflettono vari livelli di contrasto: un contrasto psicologico tra il narratore ed il suo alter ego (la sua Matilda) , un contrasto figurativo (la banda che suona tra i morti), un contrasto spazio-temporale (nella banda che suona per i morti , ché tali appaiono i relitti che marciano). Una voce solista origina una polifonia. Ovvero un significante che presiede a tanti significati, e sin qui nulla di nuovo, ma i significati... (continua)
A BANNA SUNAVA WALTZING MATILDA
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/4/2019 - 00:18
Video!

Dal mare

Dal mare
Grazie Dq82, bellissima canzone... però tutti quegli apostrofi al posto degli accenti... Meglio Genius che Wikitesti...
B.B. 17/4/2019 - 23:29
Downloadable! Video!

Aquile randagie

Aquile randagie
Chanson italienne – Aquile randagie – Stefano "Cisco" Bellotti – 2019

Les Aigles Errants étaient un groupe scout clandestin de milan, qui a commencé ses activités en 1928 (après la dissolution du scoutisme catholique italien en faveur de l’opera nazionale balilla – formation de jeunesse fasciste), avec la promesse de résister « un jour de plus du fascisme » ; il continua son activité clandestine de résistance jusqu’à la fin de la guerre. Après l’armistice (1943), dans la zone occupée par les Allemands et les fascistes, à partir des Aigles Errants, ils fondèrent l’OSCAR (Opera Scout Cattolica Aiuto Ricercati – Oeuvre Scout Catholique d’Aide aux Recherchés) pour fournir de faux documents et aider les Juifs, les appelés et les fugitifs politiques à émigrer en Suisse. Cette petite structure, malgré les poursuites et la répression, réussit à expatrier 2166 clandestins et à distribuer 3000 faux documents.
LES AIGLES ERRANTS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/4/2019 - 19:32
Downloadable! Video!

Su comunisti della capitale

anonimo
Su comunisti della capitale
NOUSKAA, PÄÄKAUPUNGIN KOMMUNISTIT
(continua)
inviata da Juha Rämö 17/4/2019 - 15:06
Video!

The Southern Side of Heaven

The Southern Side of Heaven
-641 canzoni alle 60000!!!
Loading... 16/4/2019 - 18:20
Downloadable! Video!

Penso positivo

Penso positivo
Bellissima
Loading... 16/4/2019 - 18:18
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
Non va il sito della versione italiana (probabilmente di Marco Sacchetti)
Loading... 16/4/2019 - 17:25
Video!

Refugees

Refugees
Da far sentire tutti i giorni a Salvini
Foxtrot 16/4/2019 - 15:32
Video!

Första maj

Första maj
The Finnish word for International Workers' Day (May Day, Labour Day) is vappu, according to the name day of Vappu on 1 May. The two corner stones of vappu right after labour marches and demonstrations are sima and tippaleipä (see picture below). Here's a recipe for sima and here one for tippaleipä.
VAPPU
(continua)
inviata da Juha Rämö 16/4/2019 - 15:03
Downloadable! Video!

This Is My Land

This Is My Land
Riccardo Venturi, 16-04-2019 08:53


»La gente del posto chi?«

Oramai da secoli, gli antichi diritti del popolo Sámi autoctono hanno dovuto subire ingiustizie e sfruttamento. Una delle ultime minacce è il “boom” dello sfruttamento minerario nelle terre nordiche, che mette in serio pericolo il modo di vita tradizionale dei Sámi e specialmente l'allevamento delle renne.

La Beowulf Mining è una compagnia mineraria con sede nel Regno Unito, che ha progettato di installare una miniera di ferro (la miniera di Kallak) a Jokkmokk, un comune della provincia svedese del Norrbotten (Botnia Settentrionale). Il progetto ha incontrato resistenze da parte del popolo Sámi indigeno e di altri abitanti della zona. Il 1° luglio 2013 dei manifestanti hanno realizzato un blocco stradale per impedire i sondaggi di scavo. Il 30 luglio il blocco è stato rimosso dalla polizia, ma il giorno dopo è stato di nuovo... (continua)
QUESTA È LA MIA TERRA
(continua)
16/4/2019 - 08:54

Kids Colour Bar

Kids Colour Bar
I used to sing this song as a kid growing up in south London - in Brixton in the 1960,s
16/4/2019 - 08:13
Video!

Aida

Aida
Io "Aida", alla luce degli ultimi quarant'anni, la farei continuare così:

Le bombe in piazza
Le rate in banca
L'anima stanca
Siringhe e tivù

Miliardari
E buttafuori
Sceriffi urlatori
"fatti più in là"

Aida
Come sei bella...
Andrea Manfredi 15/4/2019 - 21:12
Downloadable! Video!

Questa nuova realtà

Questa nuova realtà
le due strofe in tedesco suonano così:
Che notte
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 15/4/2019 - 20:22
Downloadable! Video!

A Well Respected Man

A Well Respected Man
"Un uomo rispettabile": La cover italiana dei The Pops [1967]



Quando, un paio d'anni fa, mi recai assieme alla Daniela -k.d.- a un concerto di Marco Rovelli presso la sala comunale di Vizzolo Predabissi, nella cintura milanese subito a fianco di Melegnano, per la consistenza del pubblico (tutta la locale ANPI, il sindaco di sinistra ecc.) mi sembrò di trovarmi nell'ultimo avamposto o quasi delle vecchie Stalingrado d'Italia (ora che persino Sesto San Giovanni è passata alla destra). Non so se la mia impressione fosse o meno giusta, il Rovelli tenne il suo concerto e poi ce ne andammo a mangiare una pizza in un posto dove c'era un papà palesemente pugliese che stravedeva per suo figlio, un ragazzino di undici o dodici anni mezzo marocchino e mezzo pugliese che parlava con l'accento dell'hinterland. Ignoravo, fino a stasera, che Vizzolo Predabissi, una cinquantina d'anni prima, era stata... (continua)
UN UOMO RISPETTABILE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2019 - 19:39
Downloadable! Video!

A Well Respected Man

A Well Respected Man
Alberto Truffi, Musica e Memoria

[UN UOMO RISPETTABILE]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2019 - 19:01
Downloadable! Video!

Kein Kinderlied

Kein Kinderlied
Chanson allemande – Kein Kinderlied – Mascha Kaléko – 1968

Poème de Mascha Kaléko (née Golda Malka Aufen, 1907-1975), poétesse juive polonaise, originaire de Galice austro-hongroise.
Un poème mis en musique, par exemple, par Jörg Hofmann in « Mascha Kaléko - Den Herbst im Herzen, Winter im Gemüt ».

Golda Malka Aufen, alias Mascha Kaléko, est née en Galicie dans une famille juive d’origine russe. Suite à la Guerre et à la misère qui s’ensuivit, la famille fuit en Allemagne, où Macha a grandi à Marbourg, puis à Berlin où elle poursuit des études de secrétaire. En 1928, elle épouse un enseignant, Saul Aaron Kaléko. En 1930, elle commence à publier des poèmes dans la presse. Ses œuvres la font rapidement connaître. Elle fréquente le « Romanisches Café », fréquenté par les journalistes, les écrivains et de façon générale, l’intelligentsia berlinoise.
En 1933, avec l’arrivée des Nazis au pouvoir... (continua)
LA COMPTINE ADULTE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/4/2019 - 18:35

Profilation Cookies Blues

Profilation Cookies Blues
Hell yeah, no doubt that you're gone the very instant you plug in your computer!
Juha Rämö 15/4/2019 - 15:31
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Dolcenera

La versione in greco cantata (e probabilmente tradotta) da Christos Thivaios (Χρήστος Θηβαίος), e inserita nel suo CD intitolato Μόνο νερό στη ρίζα (Solo acqua alla radice), edizioni: Lyra, 2003.
Fabrizio De André: Dolcenera
Μετέφρασε και τραγούδησε στα ελληνικἀ: Χρήστος Θηβαἰος (2003)
Greek version translated and sung by Christos Thivaios (2003)
Version grecque traduite et chantée par Christos Thivéos (2003)
Kreikankielinen versio: Christos Thiveos (2003)


ΜΑΥΡΟ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΡΙ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 15/4/2019 - 10:51
Downloadable! Video!

Self Evident

Self Evident
María José




Una traduzione integrale di Self Evident in una qualsiasi lingua è, giocoforza, un avvenimento, tale e tanto da giustificare mettersi pazientemente alla tastiera per trascrivere la traduzione spagnola che tale María José ha inserito come sottotitoli ad una declamazione della poesia originale che Ani DiFranco effettuò il 16 dicembre 2007 al 92nd Street Y, a New York. Dalla traduzione mancano pochi versi che abbiamo integrato; abbiamo corretto qua e là anche qualche errore ortografico o incongruenza. L'ultima traduzione di questa composizione, quella in francese, era stata inserita il 2 febbraio 2005. [RV]
EVIDENTE POR SI MISMO
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2019 - 09:35




hosted by inventati.org