Aida
Io "Aida", alla luce degli ultimi quarant'anni, la farei continuare così:
Le bombe in piazza
Le rate in banca
L'anima stanca
Siringhe e tivù
Miliardari
E buttafuori
Sceriffi urlatori
"fatti più in là"
Aida
Come sei bella...
Le bombe in piazza
Le rate in banca
L'anima stanca
Siringhe e tivù
Miliardari
E buttafuori
Sceriffi urlatori
"fatti più in là"
Aida
Come sei bella...
Andrea Manfredi 15/4/2019 - 21:12
Questa nuova realtà
le due strofe in tedesco suonano così:
Che notte
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 15/4/2019 - 20:22
Песенка о молодом гусаре
Flavio Poltronieri
CANZONE DEL GIOVANE USSARO
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 15/4/2019 - 19:08
Kein Kinderlied
Chanson allemande – Kein Kinderlied – Mascha Kaléko – 1968
Poème de Mascha Kaléko (née Golda Malka Aufen, 1907-1975), poétesse juive polonaise, originaire de Galice austro-hongroise.
Un poème mis en musique, par exemple, par Jörg Hofmann in « Mascha Kaléko - Den Herbst im Herzen, Winter im Gemüt ».
Golda Malka Aufen, alias Mascha Kaléko, est née en Galicie dans une famille juive d’origine russe. Suite à la Guerre et à la misère qui s’ensuivit, la famille fuit en Allemagne, où Macha a grandi à Marbourg, puis à Berlin où elle poursuit des études de secrétaire. En 1928, elle épouse un enseignant, Saul Aaron Kaléko. En 1930, elle commence à publier des poèmes dans la presse. Ses œuvres la font rapidement connaître. Elle fréquente le « Romanisches Café », fréquenté par les journalistes, les écrivains et de façon générale, l’intelligentsia berlinoise.
En 1933, avec l’arrivée des Nazis au pouvoir... (continua)
Poème de Mascha Kaléko (née Golda Malka Aufen, 1907-1975), poétesse juive polonaise, originaire de Galice austro-hongroise.
Un poème mis en musique, par exemple, par Jörg Hofmann in « Mascha Kaléko - Den Herbst im Herzen, Winter im Gemüt ».
Golda Malka Aufen, alias Mascha Kaléko, est née en Galicie dans une famille juive d’origine russe. Suite à la Guerre et à la misère qui s’ensuivit, la famille fuit en Allemagne, où Macha a grandi à Marbourg, puis à Berlin où elle poursuit des études de secrétaire. En 1928, elle épouse un enseignant, Saul Aaron Kaléko. En 1930, elle commence à publier des poèmes dans la presse. Ses œuvres la font rapidement connaître. Elle fréquente le « Romanisches Café », fréquenté par les journalistes, les écrivains et de façon générale, l’intelligentsia berlinoise.
En 1933, avec l’arrivée des Nazis au pouvoir... (continua)
LA COMPTINE ADULTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/4/2019 - 18:35
Profilation Cookies Blues
Hell yeah, no doubt that you're gone the very instant you plug in your computer!
Juha Rämö 15/4/2019 - 15:31
Детство - это я и ты
Детство - это я и ты (L'infanzia siamo io e te) è una canzone contro la guerra dei Pionieri sovietici, particolarmente popolare negli anni 80.
Детство, детство,
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 15/4/2019 - 13:14
Fabrizio De André: Dolcenera
La versione in greco cantata (e probabilmente tradotta) da Christos Thivaios (Χρήστος Θηβαίος), e inserita nel suo CD intitolato Μόνο νερό στη ρίζα (Solo acqua alla radice), edizioni: Lyra, 2003.
Μετέφρασε και τραγούδησε στα ελληνικἀ: Χρήστος Θηβαἰος (2003)
Greek version translated and sung by Christos Thivaios (2003)
Version grecque traduite et chantée par Christos Thivéos (2003)
Kreikankielinen versio: Christos Thiveos (2003)
Greek version translated and sung by Christos Thivaios (2003)
Version grecque traduite et chantée par Christos Thivéos (2003)
Kreikankielinen versio: Christos Thiveos (2003)
ΜΑΥΡΟ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΡΙ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 15/4/2019 - 10:51
Self Evident
María José
Una traduzione integrale di Self Evident in una qualsiasi lingua è, giocoforza, un avvenimento, tale e tanto da giustificare mettersi pazientemente alla tastiera per trascrivere la traduzione spagnola che tale María José ha inserito come sottotitoli ad una declamazione della poesia originale che Ani DiFranco effettuò il 16 dicembre 2007 al 92nd Street Y, a New York. Dalla traduzione mancano pochi versi che abbiamo integrato; abbiamo corretto qua e là anche qualche errore ortografico o incongruenza. L'ultima traduzione di questa composizione, quella in francese, era stata inserita il 2 febbraio 2005. [RV]
Una traduzione integrale di Self Evident in una qualsiasi lingua è, giocoforza, un avvenimento, tale e tanto da giustificare mettersi pazientemente alla tastiera per trascrivere la traduzione spagnola che tale María José ha inserito come sottotitoli ad una declamazione della poesia originale che Ani DiFranco effettuò il 16 dicembre 2007 al 92nd Street Y, a New York. Dalla traduzione mancano pochi versi che abbiamo integrato; abbiamo corretto qua e là anche qualche errore ortografico o incongruenza. L'ultima traduzione di questa composizione, quella in francese, era stata inserita il 2 febbraio 2005. [RV]
EVIDENTE POR SI MISMO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2019 - 09:35
Mar obert
(2018)
Con la partecipazione di più di 200 bambini e giovani musicisti del progetto ConArte Internacional, in appoggio a Proactiva Open Arms
Con la partecipazione di più di 200 bambini e giovani musicisti del progetto ConArte Internacional, in appoggio a Proactiva Open Arms
Quan el vent bufi les veles els estels les guiaran
(continua)
(continua)
14/4/2019 - 23:48
Mare, me’n vaig a França
(2015)
Música i lletra: Rusó Sala
Album: Fil de Coure
Historiata
Omaggio ai catalani che hanno vissuto l'orrore dei campi di sterminio nazisti. Molti di loro non non sopravvissero all'esperienza e la maggior parte dei pochi che sono sopravvissuti sono ormai morti. Che questa canzone e questo video servano per dare un briciolo in più di luce a questo buco nero della nostra storia. Dedicata specialmente a Neus Català, Joaquim Amat i Piniella e a Montserrat Roig.
Homenatge als catalans que van viure l'horror dels camps d'extermini nazi. Molts d'ells no van sobreviure a l'experiència, i la major part dels que ho van fer, ja són morts. Que aquesta cançó i aquest video-muntatge serveixin per posar una mica més de llum a aquest forat negre de la nostra història. Dedicat especialment a Neus Català, Joaquim Amat i Piniella i a la Montserrat Roig
Música i lletra: Rusó Sala
Album: Fil de Coure
Historiata
Omaggio ai catalani che hanno vissuto l'orrore dei campi di sterminio nazisti. Molti di loro non non sopravvissero all'esperienza e la maggior parte dei pochi che sono sopravvissuti sono ormai morti. Che questa canzone e questo video servano per dare un briciolo in più di luce a questo buco nero della nostra storia. Dedicata specialmente a Neus Català, Joaquim Amat i Piniella e a Montserrat Roig.
Homenatge als catalans que van viure l'horror dels camps d'extermini nazi. Molts d'ells no van sobreviure a l'experiència, i la major part dels que ho van fer, ja són morts. Que aquesta cançó i aquest video-muntatge serveixin per posar una mica més de llum a aquest forat negre de la nostra història. Dedicat especialment a Neus Català, Joaquim Amat i Piniella i a la Montserrat Roig
Deixo la mar enrere i al davant els camins de la muntanya,
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 14/4/2019 - 23:29
La Sagesse de la Nation
La Sagesse de la Nation
Lettre de prison 21
24 mai 1935
Dialogue Maïeutique
En fait, Lucien l’âne mon ami, le titre « La Sagesse de la Nation » aurait dû être plus long, mais pur toutes ces lettres de prison, j’ai définitivement opté pour des titres courts.
Bonne idée, Marco Valdo M.I., mais du coup, tu m’intrigues. Qu’aurait été ce titre court, s’il avait pu être long ?
Bonne question, Lucien l’âne mon ami, il aurait été formulé comme ceci : « La Sagesse de la Nation,
de la Justice et de la Raison », mais tout compte fait, ce n’était pas nécessaire et je vais te dire pourquoi. Vois-tu, mon ami l’âne Lucien, quand on choisit un titre, il faut savoir pourquoi. Dans mon cas, je veux dire, dans ce cas-ci, j’utilise le titre pour attirer l’attention sur le point focal de la canzone. Ceci vu qu’une chanson parle de diverses choses et qu’il faut bien lui faire exprimer un caractère qui... (continua)
Lettre de prison 21
24 mai 1935
Dialogue Maïeutique
En fait, Lucien l’âne mon ami, le titre « La Sagesse de la Nation » aurait dû être plus long, mais pur toutes ces lettres de prison, j’ai définitivement opté pour des titres courts.
Bonne idée, Marco Valdo M.I., mais du coup, tu m’intrigues. Qu’aurait été ce titre court, s’il avait pu être long ?
Bonne question, Lucien l’âne mon ami, il aurait été formulé comme ceci : « La Sagesse de la Nation,
de la Justice et de la Raison », mais tout compte fait, ce n’était pas nécessaire et je vais te dire pourquoi. Vois-tu, mon ami l’âne Lucien, quand on choisit un titre, il faut savoir pourquoi. Dans mon cas, je veux dire, dans ce cas-ci, j’utilise le titre pour attirer l’attention sur le point focal de la canzone. Ceci vu qu’une chanson parle de diverses choses et qu’il faut bien lui faire exprimer un caractère qui... (continua)
Cette admonition
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/4/2019 - 21:29
Percorsi:
Dalle galere del mondo
La sepoltura dei morti
il collegamento tra la canzone dei dodici mesi e Elliot è nel passaggio
"Con giorni lunghi al sonno dedicati il dolce Aprile viene,
quali segreti scoprì in te il poeta che ti chiamò crudele, che ti chiamò crudele..."
The Waste Land
"Con giorni lunghi al sonno dedicati il dolce Aprile viene,
quali segreti scoprì in te il poeta che ti chiamò crudele, che ti chiamò crudele..."
The Waste Land
bo 14/4/2019 - 17:13
Man With a Gun
[2016]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Continuance", pubblicato nel 2017
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Continuance", pubblicato nel 2017
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
There’s a man with a gun and he’s got you on the run,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/4/2019 - 14:59
America
[2013]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Perspective"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Perspective"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
America They’re taking your liberty
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/4/2019 - 14:49
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomalaiset sanat: Pentti Saaritsa
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa on her 1972 album Laula kanssani toveri (Sing with Me, Comrade): https://www.youtube.com/watch?v=qV1mvvQBd0U
Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa on her 1972 album Laula kanssani toveri (Sing with Me, Comrade): https://www.youtube.com/watch?v=qV1mvvQBd0U
BANDIERA ROSSA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 14/4/2019 - 14:35
I’m an American Child (on a Nuclear Pile)
[1978]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Transcendence"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Transcendence"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
I was born in Fort Worth, Texas with a silver spoon
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/4/2019 - 14:34
Wailing Wall
[1976]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Rumplestiltskin’s Resolve"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Rumplestiltskin’s Resolve"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
A wailing wall
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/4/2019 - 14:23
La caccia alle streghe (La violenza)
Eine deutsche Version erschien 1972 auf der allerersten Trikont-Platte, „Wir befreien uns selbst“ von der Arbeitersache München.
Una versione tedesca è apparsa nel 1972 sul primissimo disco Trikont, "Wir befreien uns selbst" ("Noi ci liberiamo da soli") dell'Arbeitersache München.
LA VIOLENZA
(continua)
(continua)
inviata da David B 14/4/2019 - 14:16
Mr. President
[1974]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Furthermore..."
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Furthermore..."
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Great God! What do you see
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/4/2019 - 14:09
Ninety Two Years
[1974]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Furthermore..."
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album intitolato "Furthermore..."
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Ninety two years of progress is beginning to decry the toil
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/4/2019 - 14:06
8500 Years
[1971]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album "Collaboration", con Paul Buckmaster e Peter Robinson
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album "Collaboration", con Paul Buckmaster e Peter Robinson
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
For 8500 years it’s churning
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/4/2019 - 13:41
For R.F.K., J.F.K., and M.L.K.
[1970]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album "Contribution"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album "Contribution"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
On a bright murky Tuesday dawning
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/4/2019 - 12:11
Theme From the March on Washington
[1965]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album "Shawn", riedito l'anno seguente con il titolo "First Impressions"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Featuring Steve Winwood on piano and Jim Capaldi on drums.
(B.B.)
Parole e musica di Shawn Phillips
Nell'album "Shawn", riedito l'anno seguente con il titolo "First Impressions"
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore e sul fan site
Featuring Steve Winwood on piano and Jim Capaldi on drums.
(B.B.)
From the lowest prairie to the highest sea
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/4/2019 - 11:28
Doesn't Anybody Know My Name
[1963]
Una canzone scritta da Rod McKuen e nota nella versione di Waylon Jennings del 1966. Interpretata anche da Shawn Phillips nel suo album d'esordio, "I'm a Loner" (1964)
Una canzone scritta da Rod McKuen e nota nella versione di Waylon Jennings del 1966. Interpretata anche da Shawn Phillips nel suo album d'esordio, "I'm a Loner" (1964)
I've been away so long
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/4/2019 - 11:10
Su comunisti della capitale
anonimo
COME ON, COMMUNISTS OF THE CAPITAL
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 14/4/2019 - 11:06
Nobody Listens
[1964]
Parole e musica di Shawn Phillips
Nel suo album d'esordio, "I'm a Loner", pubblicato nel 1965
Una canzone dedicata al grande cabarettista ed autore satirico americano (ed ebreo) Lenny Bruce (1925-1966).
Parole e musica di Shawn Phillips
Nel suo album d'esordio, "I'm a Loner", pubblicato nel 1965
Una canzone dedicata al grande cabarettista ed autore satirico americano (ed ebreo) Lenny Bruce (1925-1966).
Well the senate's in order, they're callin' the roll
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/4/2019 - 10:43
The World Is Rated X
[1972]
Scritta da Ezra Bolton, Marilyn McLeod, Mel Bolton e Robert Gordy
Una canzone presente in molte compilation successive alla morte di Marvin Gaye, avvenuta nel 1984 per mano del padre Marvin Pentz Gay Sr.
Il brano doveva però fare parte di un album, "You're the Man", che rimase nei cassetti della Motown e che è stato riesumato solo di recente per essere pubblicato lo scorso 29 marzo.
Testo ripreso da Genius
Scritta da Ezra Bolton, Marilyn McLeod, Mel Bolton e Robert Gordy
Una canzone presente in molte compilation successive alla morte di Marvin Gaye, avvenuta nel 1984 per mano del padre Marvin Pentz Gay Sr.
Il brano doveva però fare parte di un album, "You're the Man", che rimase nei cassetti della Motown e che è stato riesumato solo di recente per essere pubblicato lo scorso 29 marzo.
Testo ripreso da Genius
Oh, the world's situation should be Rated X, Rated X
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 13/4/2019 - 23:13
Percorsi:
Guerra alla Terra
Chanson für Morgen
Chanson allemande – Chanson für Morgen – Mascha Kaléko – 1945
Poème de Mascha Kaléko (née Golda Malka Aufen, 1907-1975), poétesse juive polonaise, originaire de Galice austro-hongroise.
Un poème qui est déjà une chanson en soi. Mais il a aussi été mis en musique, par exemple par le compositeur allemand Hans-Dieter Kuhn
Dans la collection "Verse für Zeitgenossen", publiée en 1945
Golda Malka Aufen, alias Mascha Kaléko, est née en Galicie dans une famille juive d’origine russe. Suite à la Guerre et à la misère qui s’ensuivit, la famille fuit en Allemagne, où Macha a grandi à Marbourg, puis à Berlin où elle poursuit des études de secrétaire. En 1928, elle épouse un enseignant, Saul Aaron Kaléko. En 1930, elle commence à publier des poèmes dans la presse. Ses œuvres la font rapidement connaître. Elle fréquente le « Romanisches Café », fréquenté par les journalistes, les écrivains et de façon... (continua)
Poème de Mascha Kaléko (née Golda Malka Aufen, 1907-1975), poétesse juive polonaise, originaire de Galice austro-hongroise.
Un poème qui est déjà une chanson en soi. Mais il a aussi été mis en musique, par exemple par le compositeur allemand Hans-Dieter Kuhn
Dans la collection "Verse für Zeitgenossen", publiée en 1945
Golda Malka Aufen, alias Mascha Kaléko, est née en Galicie dans une famille juive d’origine russe. Suite à la Guerre et à la misère qui s’ensuivit, la famille fuit en Allemagne, où Macha a grandi à Marbourg, puis à Berlin où elle poursuit des études de secrétaire. En 1928, elle épouse un enseignant, Saul Aaron Kaléko. En 1930, elle commence à publier des poèmes dans la presse. Ses œuvres la font rapidement connaître. Elle fréquente le « Romanisches Café », fréquenté par les journalistes, les écrivains et de façon... (continua)
CHANSON POUR DEMAIN
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/4/2019 - 20:44
You’re Not Alone
Songs of our Native Daughters (Smithsonian Folkways, 2019)
Allison Russell, vocals and 5-string banjo;
Rhiannon Giddens, backing vocals and minstrel banjo;
Leyla McCalla, cello;
Jamie Dick, drums and percussion;
Dirk Powell, accordion, piano, keys, electric guitar, and bass
Russell è, invece, la prima voce nella ballata “You’re Not Alone”, dichiarazione della forza della consapevolezza comune, un omaggio alla resilienza delle antenate da parte delle quattro Native Daughters, che chiude questo capo d’opera.
blogfoolk.com
I became a mother to my daughter Ida Maeve almost five years ago. She’s been on the road with her dad and me since she was four weeks old. Nobody warned us about the unending fear and worry that attached to the deepest, truest love known to human- kind—and yet never had I felt more pow- erful and more connected to the ancestors than I did in giving birth to my... (continua)
Allison Russell, vocals and 5-string banjo;
Rhiannon Giddens, backing vocals and minstrel banjo;
Leyla McCalla, cello;
Jamie Dick, drums and percussion;
Dirk Powell, accordion, piano, keys, electric guitar, and bass
Russell è, invece, la prima voce nella ballata “You’re Not Alone”, dichiarazione della forza della consapevolezza comune, un omaggio alla resilienza delle antenate da parte delle quattro Native Daughters, che chiude questo capo d’opera.
blogfoolk.com
I became a mother to my daughter Ida Maeve almost five years ago. She’s been on the road with her dad and me since she was four weeks old. Nobody warned us about the unending fear and worry that attached to the deepest, truest love known to human- kind—and yet never had I felt more pow- erful and more connected to the ancestors than I did in giving birth to my... (continua)
Hey, my little evening star
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 13/4/2019 - 18:09
Blood and Bones
Songs of our Native Daughters (Smithsonian Folkways, 2019)
Amythyst Kiah, vocals, 5-string banjo, and percussion;
Rhiannon Giddens, backing vocals, minstrel banjo, and percussion;
Allison Russell, percussion;
Jamie Dick, drums and percussion;
Dirk Powell, electric guitar and percussion;
Jason Sypher, bass and percussion
La voce di Kiah diventa ancora protagonista in “Blood and Bones” scritta di suo pugno.
blogfoolk.com
The chorus to this song had been floating around in my head, given life by my voice and banjo, but it didn’t really have a home in a song. I wrote it not long after reading reports and watching videos of white nationalists feeling more confident about asserting their views after the election of Donald Trump in 2016. There’s “not enough steel to reconcile” our humanity and our sense of selves. The verses were inspired by both a photo I saw of a black slave child... (continua)
Amythyst Kiah, vocals, 5-string banjo, and percussion;
Rhiannon Giddens, backing vocals, minstrel banjo, and percussion;
Allison Russell, percussion;
Jamie Dick, drums and percussion;
Dirk Powell, electric guitar and percussion;
Jason Sypher, bass and percussion
La voce di Kiah diventa ancora protagonista in “Blood and Bones” scritta di suo pugno.
blogfoolk.com
The chorus to this song had been floating around in my head, given life by my voice and banjo, but it didn’t really have a home in a song. I wrote it not long after reading reports and watching videos of white nationalists feeling more confident about asserting their views after the election of Donald Trump in 2016. There’s “not enough steel to reconcile” our humanity and our sense of selves. The verses were inspired by both a photo I saw of a black slave child... (continua)
Blood and bones are what we're made of
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 13/4/2019 - 18:03
Slave Driver
Rhiannon Giddens, Amythyst Kiah, Leyla McCalla, Allison Russell
Songs of our Native Daughters (Smithsonian Folkways, 2019)
Rhiannon Giddens, vocals and minstrel banjo;
Amythyst Kiah, vocals;
Allison Russell, vocals;
Leyla McCalla, vocals;
Dirk Powell, guitar and electric guitar;
Jason Sypher, bass
L’unica cover presente nel disco è “Slave Driver” di Bob Marley, l’artista resistente per eccellenza, proposta in un bell’adattamento.
blogfoolk.com
Here we honor a man who used music as his weapon in the battle for human rights. Bob Marley sang about spirituality and sensuality, but also about militant resistance to oppression. His message, in total, was uni- fied—he was, in the words of his wife Rita, “a revolutionary.” Like Martin Luther King, his militancy has been whitewashed in the years since his death. But this song is more relevant than ever, not only for stating the... (continua)
Songs of our Native Daughters (Smithsonian Folkways, 2019)
Rhiannon Giddens, vocals and minstrel banjo;
Amythyst Kiah, vocals;
Allison Russell, vocals;
Leyla McCalla, vocals;
Dirk Powell, guitar and electric guitar;
Jason Sypher, bass
L’unica cover presente nel disco è “Slave Driver” di Bob Marley, l’artista resistente per eccellenza, proposta in un bell’adattamento.
blogfoolk.com
Here we honor a man who used music as his weapon in the battle for human rights. Bob Marley sang about spirituality and sensuality, but also about militant resistance to oppression. His message, in total, was uni- fied—he was, in the words of his wife Rita, “a revolutionary.” Like Martin Luther King, his militancy has been whitewashed in the years since his death. But this song is more relevant than ever, not only for stating the... (continua)
Dq82 13/4/2019 - 17:48
Don Gallo
2019
Indiani & Cowboy
Don Andrea Gallo (Campo Ligure, 18 luglio 1928 – Genova, 22 maggio 2013)
Andrea Gallo nasce a Genova il 18 Luglio 1928. Fin da piccolo fu attratto dalla spiritualità dei salesiani di Giovanni Bosco tanto che nel 1948 entrò nel loro noviziato di Varazze, proseguendo poi a Roma gli studi liceali e filosofici. Fin dall’adolescenza, fece sua la dedizione di don Bosco di vivere a tempo pieno con gli ultimi, i poveri , gli emarginati.
Nel 1953 chiede di partire per le missioni e viene mandato in Brasile a San Paulo dove compie studi teologici. Il clima per lui insopportabile della dittatura che vigeva in Brasile, lo costringe a ritornare l’anno dopo in Italia, ad Ivrea, dove prosegue gli studi e viene ordinato sacerdote il 1 luglio 1959. Un anno dopo viene nominato cappellano alla nave scuola della Garaventa, noto riformatorio per minori in cui introdusse una impostazione... (continua)
Indiani & Cowboy
Don Andrea Gallo (Campo Ligure, 18 luglio 1928 – Genova, 22 maggio 2013)
Andrea Gallo nasce a Genova il 18 Luglio 1928. Fin da piccolo fu attratto dalla spiritualità dei salesiani di Giovanni Bosco tanto che nel 1948 entrò nel loro noviziato di Varazze, proseguendo poi a Roma gli studi liceali e filosofici. Fin dall’adolescenza, fece sua la dedizione di don Bosco di vivere a tempo pieno con gli ultimi, i poveri , gli emarginati.
Nel 1953 chiede di partire per le missioni e viene mandato in Brasile a San Paulo dove compie studi teologici. Il clima per lui insopportabile della dittatura che vigeva in Brasile, lo costringe a ritornare l’anno dopo in Italia, ad Ivrea, dove prosegue gli studi e viene ordinato sacerdote il 1 luglio 1959. Un anno dopo viene nominato cappellano alla nave scuola della Garaventa, noto riformatorio per minori in cui introdusse una impostazione... (continua)
Il toscano in bocca sa già prima chi siamo
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 13/4/2019 - 17:03
Guido Rossa
2019
Indiani & Cowboy
Guido Rossa (Cesiomaggiore, 1º dicembre 1934 – Genova, 24 gennaio 1979) è stato un operaio e sindacalista italiano, assassinato durante gli anni di piombo dalle Brigate Rosse.
Rossa era anche un esperto alpinista: uno dei principali componenti del "Gruppo alta montagna" del CAI Uget di Torino, fece parte del coordinamento della spedizione italiana, organizzata da Lino Andreotti nel 1963 in occasione del centenario del CAI, che tentò, senza riuscirvi, di conquistare in prima ascensione il Langtang Lirung (7225 m) nel Nepal.
Indiani & Cowboy
Guido Rossa (Cesiomaggiore, 1º dicembre 1934 – Genova, 24 gennaio 1979) è stato un operaio e sindacalista italiano, assassinato durante gli anni di piombo dalle Brigate Rosse.
Rossa era anche un esperto alpinista: uno dei principali componenti del "Gruppo alta montagna" del CAI Uget di Torino, fece parte del coordinamento della spedizione italiana, organizzata da Lino Andreotti nel 1963 in occasione del centenario del CAI, che tentò, senza riuscirvi, di conquistare in prima ascensione il Langtang Lirung (7225 m) nel Nepal.
tanta è la fatica nel conquistare la vetta
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 13/4/2019 - 16:51
Universal Soldier
E' vero che in "risposta" alla celebre canzone di Buffy Sainte Marie ci fu la violenta reazione di "The Universal Coward". a nome di Jan Berry del duo pop Ian & Dean. Un attacco al vetriolo, violento, colmo di ingiurie e insulti contro coloro che si opponevano alla guerra in generale e alla guerra in Vietnam in particolare. L'orrido pamphlet descriveva gli oppositori come "scrocconi", "contorti", "fanatici" e “thick-skulled". Una canzone piena di livore, volgare, reazionaria... Ma ad onor del vero c'è da dire che Il suo compagno Dean Torrance - che aveva prestato servizio militare nell'esercito americano -si dissociò da questa delirante invettiva, definendo il brano un brusco attacco, tipico della guerra fredda. Ovviamente l’operazione di Jan Berry non era solo disonesta, ma schifosamente opportunista perché ammiccava cercando di fare breccia nel cuore dei conservatori americani affinché comprassero il disco, ma la velenosa tiritera ebbe scarsissima diffusione radio e nessun successo di classifica.
Alfonso Napolitano. email: alfonsonapolitano09@gmail.com 13/4/2019 - 14:04
Alles o.k. in Guantánamo Bay
Francesco Mazzocchi
TUTTO O.K. A GUANTÁNAMO BAY
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 13/4/2019 - 12:16
×
Parole di Luc Plamondon (1942), paroliere canadese
Musica di Riccardo Cocciante
Canzone dall'opera musicale "Notre Dame de Paris"
Una preghiera laica per la Francia ed il suo simbolo distrutto.