En visa om neutronbomben, som man kan somna till
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 12-04-2019 12:14
NINNA-NANNA SULLA BOMBA AL NEUTRONE
(continua)
(continua)
12/4/2019 - 12:14
Barbados
La poesia originale di William Cowper
I own I am shocked at the purchase of slaves,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 12/4/2019 - 12:03
John Henry
anonimo
This is the hammer killed John Henry
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 12/4/2019 - 11:41
Lettera a Papa Francesco I
Lettera aperta a Benedetto XVI
di Antonio Moresco
Caro Benedetto XVI,
scusi il modo diretto con cui mi rivolgo a lei, senza i soliti appellativi che si usano in questi casi. Non è per mancanza di rispetto ma per un bisogno di verità e confidenza con la sua persona prima ancora che con la sua figura istituzionale. Lei di certo non mi conosce. Perciò mi presento. Io non sono né un ateo devoto né un devoto ateo. Sono solo uno scrittore che in un suo libro ha immaginato un papa che, appena eletto, dopo duemila anni, scioglie la Chiesa.
Lei conosce molto meglio di me la storia della Chiesa. Sa quanto è spesso impressionante e terribile. C’è chi condanna la Chiesa come potenza secolare in lotta per perpetuarsi, con ogni mezzo. C’è chi l’accetta per la sua utilità geopolitica nel gioco tra le altre potenze secolari e per l’addomesticamento dell’uomo. Io -che non so chi sono- sono invece sconvolto... (continua)
11/4/2019 - 22:08
La ballata dei Fratelli Cervi
d’après la version italienne de Riccardo Gullotta – La ballata dei Fratelli Cervi
d’une chanson sicilienne – « Ballata per i fratelli Cervi » – Ignazio Buttitta – 1968
(tiré de « La paglia bruciata. Racconti in versi« , 1968)
Interprétée par le conteur de Tano Avanzato (à 15.35 du commencement du clip).
Depuis la nuit des temps, la narration orale occupe une place de choix parmi les formes d’art discursifs. Il suffit de penser à Homère, à Hésiode, et à toute une multitude d’aèdes et de rhapsodes qui ont fleuri à l’époque de la Grèce préclassique. D’autres expériences de tradition orale ont été les bardes de la culture celtique, les gawlo/djeli (en français « griot« ) encore présents en Afrique subsaharienne, les chamans des cultures orientales.
Dans l’Empire romain aussi, la narration orale, confiée aux « histrions », se répandit. Au Moyen Âge, les troubadours et trouvères, à la cour des... (continua)
d’une chanson sicilienne – « Ballata per i fratelli Cervi » – Ignazio Buttitta – 1968
(tiré de « La paglia bruciata. Racconti in versi« , 1968)
Interprétée par le conteur de Tano Avanzato (à 15.35 du commencement du clip).
Depuis la nuit des temps, la narration orale occupe une place de choix parmi les formes d’art discursifs. Il suffit de penser à Homère, à Hésiode, et à toute une multitude d’aèdes et de rhapsodes qui ont fleuri à l’époque de la Grèce préclassique. D’autres expériences de tradition orale ont été les bardes de la culture celtique, les gawlo/djeli (en français « griot« ) encore présents en Afrique subsaharienne, les chamans des cultures orientales.
Dans l’Empire romain aussi, la narration orale, confiée aux « histrions », se répandit. Au Moyen Âge, les troubadours et trouvères, à la cour des... (continua)
LA BALLADE DES SEPT FRÈRES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/4/2019 - 19:38
La ballata dei Fratelli Cervi
Riccardo Gullotta
Ihr aber lernet, wie man sieht statt stiert
Und handelt, statt zu reden noch und noch
So was hätt einmal fast die Welt regiert!
Die Völker wurden seiner Herr, jedoch
Dass keiner uns zu früh triumphiert
Der Schoß ist fruchtbar noch, aus dem das kroch!
(Bertolt Brecht, Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui).
E voi, imparate che occorre vedere
e non guardare in aria; occorre agire
e non parlare. Questo mostro stava,
una volta, per governare il mondo!
I popoli lo spensero, ma ora
non cantiamo vittoria troppo presto:
il grembo da cui nacque è ancor fecondo.
(Bertolt Brecht, La resistibile ascesa di Arturo Ui).
Und handelt, statt zu reden noch und noch
So was hätt einmal fast die Welt regiert!
Die Völker wurden seiner Herr, jedoch
Dass keiner uns zu früh triumphiert
Der Schoß ist fruchtbar noch, aus dem das kroch!
(Bertolt Brecht, Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui).
E voi, imparate che occorre vedere
e non guardare in aria; occorre agire
e non parlare. Questo mostro stava,
una volta, per governare il mondo!
I popoli lo spensero, ma ora
non cantiamo vittoria troppo presto:
il grembo da cui nacque è ancor fecondo.
(Bertolt Brecht, La resistibile ascesa di Arturo Ui).
BALLATA PER I FRATELLI CERVI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 10/4/2019 - 20:15
Millenovantanove
Penso che lo sfondo della conquista di Gerusalemme sia un palcoscenico per cantare una storia d'amore "strano" e profondo ,che poi cambia e si trasforma in una grande delusione per uno dei protagonisti personalmente una delle mie preferite del professore.
10/4/2019 - 18:31
Il mercenario di Lucera
Amavo un'entraîneuse / di razza congolese / però la persi ai dadi / con Jimmy, l'irlandese (...) Invece Montanelli, la sua, la cedette «al generale Pirzio Biroli, un vecchio coloniale che era abituato ad avere il suo piccolo harem, a differenza di me che ero monogamo perché non potevo consentirmi grandi lussi». [Grandissimo porco anche lui, questo Pirzio Biroli: andatevi a leggere che cosa ha fatto in Montenegro]
L.L. 9/4/2019 - 15:55
Guantanamera
In the quick index, the Finnish version 3 is credited to Kerttu Juva. Please change that into Vexi Salmi.
Juha Rämö 8/4/2019 - 17:59
Der Beginn des Weltkrieges 1914 (unter Zuhilfenahme eines Tierstimmenimitators)
L’INIZIO DELLA GUERRA MONDIALE 1914 (CON LA PARTECIPAZIONE DI UN IMITATORE DI VERSI DEGLI ANIMALI)
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 7/4/2019 - 14:54
Der Bär, der ein Bär bleiben wollte
KARHU, JOKA HALUSI PYSYÄ KARHUNA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 7/4/2019 - 13:13
Peace Song (May Peace Prevail on Earth)
Ancora una volta confermi che la tua mente è aperta ben oltre la media corrente, mi fa sempre molto piacere esserti di aiuto nelle "scoperte"....però la vedo dura andare a rintracciare foglietti dattiloscritti risalenti alla seconda metà degli anni 70 nel mio archivio ....bisognerebbe (e non sai quante volte l'ho pensato) che qualcuno di competente, per 8 ore al giorno, stipendiato bene, messo in regola e assicurato contro lo "stress da musicofilia" e la "demenza poetica", per almeno i prossimi dieci anni ordinasse, catalogasse, scannerizzasse, eccetera il cartaceo in digitale. Non è colpa nostra se siamo capitati sulla linea di confine tra le penne e l'online! Poi nella confusione delle lingue magari una pagina inizia in italiano, continua in bretone e finisce in turco. Per le traduzioni sarebbe più affidabile qualcun altro (non Venturi però, perchè credo che quello stia messo assai peggio di me!......)
Flavio Poltronieri 6/4/2019 - 18:22
×