Si, il testo pare corretto al confronto con il testo postato sotto il video, dove nella prima parte mancano caratteri polacchi. Nei entrambi casi anche il testo della terza parte e' sprovvisto dei caratteri polacchi, ma e' una canzone popolare in dialetto silesiano e neccesiterebbe una trascrizzione adeguata che io non sono capace fare. Qui sotto metto una fatta da me a orecchio, secondo come viene cantata nel video. Comunque e' tutto relativo visto che la simfonia e' per il soprano e le parole sono trattate come suoni da emmettere, e tutto un vocalizzo, insomma.
Kajze mi sie podzioł
mój synocek miły?
Pewnie go w powstaniu
złe wrogi zabiły.
Wy niedobrzy ludzie,
dlo Boga świętego
cemuście zabili
synocka mojego?
Zodnej jo podpory
juz nie byda miała,
choćbych moje stare
ocy wypłakała.
Choćby z mych łez gorzkich
drugo Odra była,
jesce by synocka
mi nie ozywiła.
Ah, ecco, nella prima parte del originale testo polacco, l'ultimo verso è superfluo. "Lament świętokrzyski" è il nome del "planctus" medievale polacco da cui viene questa strofa.
La terza parte, come ho già scritto è in dialetto slesiano di Opole (Ślůnsko godka)
Il testo viene da una canzone popolare nata durante le Rivolte nella Slesia tra il 1919 e il 1921.
Ho ascoltato i frammenti dell'esecuzione di Beth Gibbons su Spotify e devo dire che se la cava niente male con polacco.
Per lei è forse ancora più difficile che cantare in neapoletano per indimenticabile Anna German :-)
Chanson italienne – Differenza di idee – Società del Chiassobujo – 2010
C’est une belle histoire. Et je suis heureux d’être tombé dessus un premier mai ensoleillé. Sortir le disque du plastic, le mettre dans le lecteur et entendre dès les premières notes que ce n’est pas l’habituel produit. Puis les mots commencent, le chant, on réalise que les mots qui se déroulent doucement ne sont pas d’aujourd’hui, ils ne sont up-to-date (pas plus mal !), Mais ont une patine d’ancien, une naïveté de base qui est faite de bons, de simples, de beaux sentiments. Mais la langue est recherchée, aussi ancienne soit-elle, et de plus, elle se mêle à merveille à la musique qui, à son tour, sent les mélodies déjà entendues qui ont leurs racines dans la grande culture populaire. C’est le moment de s’arrêter et de mieux regarder à quoi nous avons à faire. Le titre de l’album ressemble déjà à un film de Lina Wertmuller... (continua)
Che pena. Un Manyard James Keenan molto male in arnese a cantare una canzone del genere contornato da logo della Mercedes! Cosa non si fa per i soldi! TalkTalk!