Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]
Riccardo Venturi, 26-03-2019 23:26
NELLE STRADE
(continua)
(continua)
26/3/2019 - 23:27
Επέσατε θύματα
anonimo
Übersetzt aus Balinger © 12.06.2016
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
IHR SEID ALS OPFER GEFALLEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/3/2019 - 22:49
Επέσατε θύματα
anonimo
Riccardo Gullotta
VOUS ETES TOMBÉS VICTIMES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/3/2019 - 22:32
The Ballad of Jerry Norman Duffy
Il sergente Jerry Norman Duffey (e non Duffy), da Charlotte, Michigan, nel 1971 si guadagnò una copertina di Life non perchè fosse morto da eroe (semplicemente venne ucciso da una bomba di mortaio nel corso di un attacco vietcong nell'area di Binh Dinh, Sud Vietnam) ma perchè aveva 20 anni, perchè la guerra ormai era data per persa, perchè l'esercito invasore già si stava ritirando, perchè in quella settimana del 1971 Jerry Norman Duffey fu l'unico soldato americano a finire ammazzato...
Una morte del tutto inutile, come inutile fu quella ed ogni guerra...
Una morte del tutto inutile, come inutile fu quella ed ogni guerra...
B.B. 26/3/2019 - 15:32
Say It Loud - I'm Black and I'm Proud
SANO SE ÄÄNEEN: OLEN MUSTA JA YLPEÄ SIITÄ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 26/3/2019 - 13:51
Ήρωες
anonimo
Riccardo Venturi, 26-03-2019 12:45
E ancora il Gorgopotamo. Il 29 novembre 1964 circa ventimila antifascisti greci si erano radunati sotto il ponte ferroviario fatto saltare 22 anni prima (il 25 novembre 1942) dalla Resistenza, e che era stato peraltro ricostruito secondo il progetto originale dell'ingegnere italiano Agostino Tacconi, proprio dalle forze di occupazione italiane (diciannove giorni dopo). Ad un certo punto ci fu una tremenda esplosione tra la folla: tredici persone saltarono in aria su una mina americana M2A3, piazzata ci fu chi disse ai tempi della guerra civile del 1946-1949, ma ci fu anche chi disse in tempi assai più recenti (“curiosamente” il terreno sotto il ponte non era mai stato sminato, né i manifestanti erano stati informati del pericolo). Vi furono anche 51 feriti gravi. Dopo la strage, una folla inferocita cominciò a gridare: “Assassini! Assassini!”, e vi furono... (continua)
E ancora il Gorgopotamo. Il 29 novembre 1964 circa ventimila antifascisti greci si erano radunati sotto il ponte ferroviario fatto saltare 22 anni prima (il 25 novembre 1942) dalla Resistenza, e che era stato peraltro ricostruito secondo il progetto originale dell'ingegnere italiano Agostino Tacconi, proprio dalle forze di occupazione italiane (diciannove giorni dopo). Ad un certo punto ci fu una tremenda esplosione tra la folla: tredici persone saltarono in aria su una mina americana M2A3, piazzata ci fu chi disse ai tempi della guerra civile del 1946-1949, ma ci fu anche chi disse in tempi assai più recenti (“curiosamente” il terreno sotto il ponte non era mai stato sminato, né i manifestanti erano stati informati del pericolo). Vi furono anche 51 feriti gravi. Dopo la strage, una folla inferocita cominciò a gridare: “Assassini! Assassini!”, e vi furono... (continua)
EROI
(continua)
(continua)
26/3/2019 - 12:46
Μαλλιά σγουρά
Riccardo Venturi, 25-03-2019
Nota. Non mi ero accorto che la canzone era stata già inserita e affrontata da “GPT” l'oramai lontano 14 ottobre 2013; poco più di un anno prima della sua scomparsa. Avevo già preparato una resa italiana, che comunque qui propongo accanto a quella di Gian Piero Testa. E' anche un modo per “tornare ai vecchi tempi” delle interminabili telefonate notturne tra me e il GPT (animali notturni par excellence) scambiandoci pareri e opinioni su questo o quel testo greco.
Nota. Non mi ero accorto che la canzone era stata già inserita e affrontata da “GPT” l'oramai lontano 14 ottobre 2013; poco più di un anno prima della sua scomparsa. Avevo già preparato una resa italiana, che comunque qui propongo accanto a quella di Gian Piero Testa. E' anche un modo per “tornare ai vecchi tempi” delle interminabili telefonate notturne tra me e il GPT (animali notturni par excellence) scambiandoci pareri e opinioni su questo o quel testo greco.
CAPELLI RICCI
(continua)
(continua)
26/3/2019 - 01:47
Επέσατε θύματα
anonimo
Riccardo Gullotta
YOU FELL VICTIMS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/3/2019 - 23:51
Σαν ατσάλινο τείχος
anonimo
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 25-03-2019 22:24
COME UNA MURAGLIA D'ACCIAIO
(continua)
(continua)
25/3/2019 - 22:24
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία]
Μετέφρασε στα ιταλικά την άλλη έκδοση του ποίηματος
Italian translation of the alternative version
Traduction italienne de la version alternative
Vaihtoehtoisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi – Ρικάρντος Βεντούρης 25-03-2019 21:11
Italian translation of the alternative version
Traduction italienne de la version alternative
Vaihtoehtoisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi – Ρικάρντος Βεντούρης 25-03-2019 21:11
BALLATA DI AKRONAFPLIA
(continua)
(continua)
25/3/2019 - 21:12
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία]
ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΚΡΟΝΑΥΠΛΙΑ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 25/3/2019 - 21:08
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
anonimo
Μετέφρασε στα γαλλικά τους στίχους όπως τους τραγούδησε ο Πέτρος Πανδής:
Traduzione francese della versione di Petros Pandis:
French translation of Petros Pandis' version:
Petros Pandis'in version ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Traduzione francese della versione di Petros Pandis:
French translation of Petros Pandis' version:
Petros Pandis'in version ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
I AM A PARTISAN OF THE ELAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/3/2019 - 20:43
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
anonimo
Riccardo Gullotta
I AM A PARTISAN OF THE ELAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/3/2019 - 20:28
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία]
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 25-03-2019 16:13
AKRONAFPLIA [BALLATA DI AKRONAFPLIA]
(continua)
(continua)
25/3/2019 - 16:13
The Widow of the Fallen Soldier
KAATUNEEN SOTILAAN LESKI
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 25/3/2019 - 15:51
Aguirre, Der Zorn Gottes
Francesco Mazzocchi
AGUIRRE, IL FURORE DI DIO
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 25/3/2019 - 15:10
Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη)
La versione incisa da Petros Pandís
Το τραγούδι όπως ερμηνεύθηκε από τον Πέτρο Πανδή
The version sung by Petros Pandis
La version enregistrée par Petros Pandis
Petros Pandis'in versio
Nota. Non è necessaria un'intera traduzione italiana distinta da quella di Gian Piero Testa. Si indicano solo le poche varianti in note. Da notare che Gian Piero Testa aveva tradotto κορόιδο con "infido"; ma il termine è più pesante, al limite di "stronzo". [RV]
Το τραγούδι όπως ερμηνεύθηκε από τον Πέτρο Πανδή
The version sung by Petros Pandis
La version enregistrée par Petros Pandis
Petros Pandis'in versio
Nota. Non è necessaria un'intera traduzione italiana distinta da quella di Gian Piero Testa. Si indicano solo le poche varianti in note. Da notare che Gian Piero Testa aveva tradotto κορόιδο con "infido"; ma il termine è più pesante, al limite di "stronzo". [RV]
Αναστενάζουν [1] τα βουνά,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 25/3/2019 - 13:06
Στ'άρματα
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 25-03-2019 11:36
ALLE ARMI! [1]
(continua)
(continua)
25/3/2019 - 11:36
Μαύρα κοράκια
anonimo
Riccardo Gullotta
BLACK CROWS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/3/2019 - 23:23
Acqua
Il testo della canzone originale di Djavan dove però manca il riferimento alla guerra
ÁGUA
(continua)
(continua)
24/3/2019 - 23:14
H-Block Escape
Thanks for sharing this!- Michael X. Rose, Templars of DooM!
Thank you for the song and for visiting our site
CCG/AWS staff
CCG/AWS staff
24/3/2019 - 22:54
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
anonimo
Μετέφρασε στα γαλλικά τους στίχους όπως τους τραγούδησε ο Πέτρος Πανδής:
Traduzione francese della versione di Petros Pandis:
French translation of Petros Pandis' version:
Petros Pandis'in version ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Traduzione francese della versione di Petros Pandis:
French translation of Petros Pandis' version:
Petros Pandis'in version ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
JE SUIS PARTISAN DE L'ELAS
(continua)
(continua)
24/3/2019 - 22:38
×