Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2019-3-23

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Say It Loud - I'm Black and I'm Proud

Say It Loud - I'm Black and I'm Proud
amo JB da una vita ho 2 suoi papillon.foto e autografo. nel 2006 mi ha invitata sul palco il sogno si e' realizzato.
23/3/2019 - 23:42
Downloadable! Video!

Μαύρα κοράκια

anonimo
Μαύρα κοράκια
Riccardo Gullotta

Dopo avere constatato che avete subito dedicato tempo ed energie mi sono sentito in dovere di dare un contributo. Non so se la mia traduzione vi sembra accettabile,altrimenti destinatela "à la corbeille" senza lasciare tracce. Se passerò il vaglio cercherò di tradurre dai testi resi in italiano da Ρικάρντος Βεντούρης le prossime canzoni.
[Riccardo Gullotta]
CORBEAUX NOIRS
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/3/2019 - 23:37
Downloadable! Video!

Reiter wieder an der schwarzen Mauer

Reiter wieder an der schwarzen Mauer
DES CAVALIERS APPROCHENT À NOUVEAU DU MUR NOIR
(continua)
inviata da B.B. 23/3/2019 - 22:45
Downloadable! Video!

Il testamento di Orso

Il testamento di Orso
Orso partigiano di Rifredi. Chi non lotta ha già perso!
23/3/2019 - 15:41
Downloadable! Video!

Für den Frieden der Welt

Für den Frieden der Welt
PER LA PACE AL MONDO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 23/3/2019 - 12:43
Downloadable!

Germania!

Germania!
V Sachsenhausenu so si številni Poljaki višjega stanu prizadevali ohraniti svoje socialne ugodnosti, tako da so služili z "uslugami" gospodarjem taborišča. Kulisiewicz imenuje dva takšna zapornika – Lulusińskega (Lulušinski) in grofa imenovanega Graf – v tej kratki pesmici iz leta 1944. Oba "aristokrata" sta izdala pripadnike poljskega komunističnega podzemlja, kot tudi druge aktiviste, uradu kriminalistične policije Reicha, kar je vodilo do aretacije več zapornikov. Očitno sta denucianta / kolaboranta ovadila Kulisiewicza. Iz barake so ga odvedli sredi noči februarja 1945. Zaslišala ga je policija SS-a. "Beraški blok", imenovan v prvi vrstici pesmi, je bila taborniščna oznaka za ogromno vojašnico, v kateri je bilo 600-800 zapornikov.

»Zebe, gospod. Ni kruha.« se spominja Wiktor Siminski, približno 1947. Umetnik Siminski je Kulisiewicza spoznal v Sachsenhausnu in ga je vzpodbujal, da naj... (continua)
ZIMNO, PANIE! / ZEBE, GOSPOD!
(continua)
inviata da Jani Kovačič 22/3/2019 - 23:58
Video!

Diesmal werd' ich nicht

Diesmal werd' ich nicht
Alla fine della prima strofa, dovrebbe essere "Diesmal" e non "Niesmal", giusto?
B.B. 22/3/2019 - 23:42
Downloadable! Video!

Im Walde von Sachsenhausen

Im Walde von Sachsenhausen
V gozdovih krog Sachsenhausna / Im Walde von Sachsenhausen
Ruska ljudska
Besedilo: neznani jetnik
Prevod: Jani Kovačič


Melodija datira v leto 1936. Leta 1942, ko so ruski vojni ujetniki začeli prihajati v Sachsenhausen, je bila pesem prirejena v ruščini in tej so dodali še veliko novih verzov. Zanimivo, da si je Kulisiewicz zapomnil nemško varianto, ki jo je tudi pel. Pesem je veljala za eno najljubših med taboriščniki v Sachsenhausnu.
V gozdovih krog Sachsenhausna
(continua)
inviata da Jani Kovačič 22/3/2019 - 22:50
Downloadable! Video!

Μαύρα κοράκια

anonimo
Μαύρα κοράκια
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, 22-03-2019 18:44
NERI CORVI
(continua)
22/3/2019 - 18:45
Downloadable! Video!

Graue Kolonnen

Graue Kolonnen
Siva kolona / Graue Kolonnen
Napev po "Wilde Gesellen" Fritz Sotke
Besedilo: neznan jetnik (morda Ernst Busch)
Prevod: Jani Kovačič

Verjetno gre za pesem zapornikov prvih nacističnih koncentracijskih taborišč. Melodija je takrat znana in priljubljena Wilde Gesellen (Neugnancecev ali razbrzdancev družba) Fritza Sotkeja, zložena leta 1921. Prvotno je bila namenjena nemškemu mladinskemu gibanju ("Jugendbewegung"). Avtor je kasneje postal goreč nacist in vodja Hitlerjugend-a. Verz je bil uporabljen tudi za naslov zbirke pesmi za mladinsko nacistično šolo ("Uns geht die Sonne nicht unter: Lieder der Hitler-Jugend" Nam sonce nikdar ne zaide: Pesem Hitlerjeve mladine). Njegova "vzporedna zgodovina" kot pesem upora ali kot podlaga za pesmi upora se začne s prvimi nacističnimi lagerji, kot sta bila Oranienburg, Börgermoor, Papenburg ... Analogije z Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]... (continua)
SIVA KOLONA
(continua)
inviata da Jani Kovačič 22/3/2019 - 18:42
Downloadable! Video!

Gortoz a ran

Gortoz a ran
Con grande tristezza segnalo la morte a 61 anni del grande cantante di kan ha diskan e gwerz Yann-Fañch Kemener, avvenuta sabato 16 marzo nella sua casa a Trémeven nei pressi di Quimperlé (Finistère). Lui era di Sainte-Tréphine (Côtes-d'Armor) non lontano da Rostrenen, nell'Alta Cornovaglia, tutti luoghi affascinati dove il canto tradizionale scortica ancora le parole alla ricerca dell'essenza. Ricordiamolo declamare i versi del poeta libertario bretone Armand Robin o quelli dell'altro libertario pacifista difensore della lingua bretone Émile Masson. Il suo canto ha contribuito alla trasmissione di questa cultura che esiste soltanto tra le foglie degli alberi ed è scritta con l'inchiostro della pioggia. Doué da bardono ann anaonn! Kenavo.

Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 21/3/2019 - 22:33
Downloadable! Video!

Amatevi

Amatevi
Quest'ultima mi sembra la più corretta e la più fluente...
Andrea 21/3/2019 - 18:28
Downloadable! Video!

ژماردن

ژماردن
E' la prima che hai detto. Ma la vera "traslitterazione" è "Jimardin", come nell'alfabeto latino kurmanji di cui hai dato la versione. "Zhmardn" è una traslitterazione "bruta" dall'alfabeto arabo curdo-sorani (sorani = siriano).
Riccardo Venturi 21/3/2019 - 16:22
Downloadable! Video!

Wer zettelt immer die Kriege an

Johannes Leschinski
CHI TRAMA SEMPRE LA GUERRA
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 21/3/2019 - 12:55




hosted by inventati.org