Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht
DOVE DOMINA LA VIOLENZA, LA RESISTENZA DIVENTA UN DOVERE
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 1/3/2019 - 20:18
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
LA BALLATA DEL SOLDATO
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/3/2019 - 17:50
Kanska ein dag
Riccardo Venturi, 1-3-2019 12:54
Cosí per rendere il testo proprio alla lettera rispetto alla traduzione inglese, che ha interpretato i tempi verbali un po' a modo suo. NB: Come in tutte le lingue germaniche di stampo antico (e il faroese lo è, anche se in misura minore rispetto al "cugino" islandese), non possiede una vera e propria forma di futuro, e usa il presente indicativo. Il testo suonerebbe quindi così:
Cosí per rendere il testo proprio alla lettera rispetto alla traduzione inglese, che ha interpretato i tempi verbali un po' a modo suo. NB: Come in tutte le lingue germaniche di stampo antico (e il faroese lo è, anche se in misura minore rispetto al "cugino" islandese), non possiede una vera e propria forma di futuro, e usa il presente indicativo. Il testo suonerebbe quindi così:
FORSE UN GIORNO
(continua)
(continua)
1/3/2019 - 12:59
Don Chisciotte
Chanson italienne – Don Chisciotte – Gian Pieretti – 1989
Dialogue Maïeutique
Encore une chanson sur Don Quichotte, dit Lucien l’âne qui relève le crâne en riant. C’est décidément un personnage fort remuant. Enfin, moi qui l’accompagne généralement dans ses périples, je m’y retrouve aussi nécessairement.
Ainsi donc, Lucien l’âne mon ami, portant le brave Sancho, tu suis le Chevalier tourmenté au travers des monts et des temps. Et cette fois, je vous retrouve sur les collines du Liban descendant vers les rues des ruines des villes en flammes, trottinant sur la route de Beyrouth en plein cœur d’une de ces guerres modernes qui s’effiloche au fil des siècles et de siècle en siècle, le vent du large à la côte enracine le Liban. M’est avis que sans ça, il serait au bout du monde depuis longtemps. En fait, depuis le temps où le Liban était un havre de paix qui se prélassait au soleil de l’Orient,... (continua)
Dialogue Maïeutique
Encore une chanson sur Don Quichotte, dit Lucien l’âne qui relève le crâne en riant. C’est décidément un personnage fort remuant. Enfin, moi qui l’accompagne généralement dans ses périples, je m’y retrouve aussi nécessairement.
Ainsi donc, Lucien l’âne mon ami, portant le brave Sancho, tu suis le Chevalier tourmenté au travers des monts et des temps. Et cette fois, je vous retrouve sur les collines du Liban descendant vers les rues des ruines des villes en flammes, trottinant sur la route de Beyrouth en plein cœur d’une de ces guerres modernes qui s’effiloche au fil des siècles et de siècle en siècle, le vent du large à la côte enracine le Liban. M’est avis que sans ça, il serait au bout du monde depuis longtemps. En fait, depuis le temps où le Liban était un havre de paix qui se prélassait au soleil de l’Orient,... (continua)
DON QUICHOTTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/3/2019 - 10:38
Wenn alle Menschen dieser Erde
SE TUTTE LE PERSONE DI QUESTA TERRA
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 1/3/2019 - 10:29
Heimweh nach Heimat
NOSTALGIA DELLA PATRIA
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 28/2/2019 - 20:36
Traurig bin ich sowieso
IN OGNI CASO SONO TRISTE
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 28/2/2019 - 15:44
Es saß ein klein wild Vögelein
anonimo
SE ISTUI, METSÄLINTUNEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 27/2/2019 - 15:24
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
anonimo
MIELENI TEKEE LEIPÄÄ JA RAUHAA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 26/2/2019 - 13:45
Kinder (Sind so kleine Hände)
BAMBINI (SONO COSÌ PICCOLE MANI)
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 26/2/2019 - 12:57
L'Internationale
ITALIAN / ITALIANO 11
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei.
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
L'INTERNAZIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Salvo Lo Galbo 26/2/2019 - 00:06
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
anonimo
Riccardo Venturi, 25-2-2019 23:02
MI PIACEREBBERO PANE E PACE
(continua)
(continua)
25/2/2019 - 23:03
Fabrizio De André: Monti di Mola
Hai letto l'introduzione alla canzone, Giovanni? L'inserimento della foto che vi è presente è, mettiamola così, "metaforica". Sappiamo bene dove si trovano i "Monti di Mola", e crediamo che, all'infuori dell'ambito locale, tale antica denominazione sia stata diffusa proprio dalla canzone in gallurese di De André. Ad ogni modo, avremmo messo volentieri nella pagina un'immagine dei Monti di Mola prima che diventassero "Costa Smeralda"; ma le uniche immagini che si trovano sono dell'attuale Porto Cervo e dintorni. Ce ne potresti per cortesia segnalare una? Ripetiamo, la metteremmo senz'altro. Saluti e grazie!
CCG/AWS Staff 25/2/2019 - 21:09
Es saß ein klein wild Vögelein
anonimo
STAVA UN PICCOLO UCCELLINO SELVATICO
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 25/2/2019 - 20:28
×
Precursore!