![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η σονάτα του σεληνόφωτος
中文翻译 / Κινεζική μετάφραση / Traduzione cinese / Chinese translation / Traduction chinoise / Kiinankielinen käännös:
![Η σονάτα του σεληνόφωτος](img/upl/full-moon-19191.jpgLarge.jpg)
Jiang Haizhou / 姜海洲
Il primo movimento della Sonata nell’interpretazione del celebre pianista Alfred Brendel :
Il primo movimento della Sonata nell’interpretazione del celebre pianista Alfred Brendel :
Yuèguāng zòumíngqǔ / 月光奏鸣曲
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/12/2019 - 23:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η σονάτα του σεληνόφωτος
![Η σονάτα του σεληνόφωτος](img/upl/Moon.png)
سُـونَاتَّا ضَوءِ القَمَـر
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/12/2019 - 18:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ranger's Command
![Ranger's Command](img/art/t285789.jpg)
Per quanto sia del grande Woody Guthrie (scritta tra il 1944 ed il 1945 e pubblicata nel 1999 dalla Folkways in "Buffalo Skinners", quarto volume della serie "The Asch Recordings") non vedo proprio perchè questa canzone debba stare sulle CCG/AWS... Mi pare che parli di cowboys, di mandrie, di ladri e di una coraggiosa cowgirl...
B.B. 7/12/2019 - 21:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vento del sud
![Vento del sud](img/thumb/c53364_130x140.jpeg?1473169341)
J’ai traduit ce texte à partir de vagues connaissances de dialecte du sud de l’Apulie (dialecte de la ville de Canosa).
Du fait de fortes similitudes propres aux dialectes méridionaux je peux proposer cette traduction approximative.
Merci à tout contributeur qui pourra améliorer et corriger ses défauts.
Voici quelques explications sur des termes spécifiques.
Du fait de fortes similitudes propres aux dialectes méridionaux je peux proposer cette traduction approximative.
Merci à tout contributeur qui pourra améliorer et corriger ses défauts.
Voici quelques explications sur des termes spécifiques.
VENT DU SUD
(continua)
(continua)
inviata da Bordiga 7/12/2019 - 18:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Und was bekam des Soldaten Weib?
![Und was bekam des Soldaten Weib?](img/thumb/c2055_130x140.jpeg?1328476676)
Pavlos Mátesis / Παύλος Μάτεσις
Nell’interpretazione di [[|Maria Farandouri]] / Μαρία Φαραντούρη [1979] :
Nell’interpretazione di [[|Maria Farandouri]] / Μαρία Φαραντούρη [1979] :
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΓΥΝΑΊΚΑΣ ΤΟΥ ΝΑΖΊΣΤΑ ΦΑΝΤΆΡΟΥ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/12/2019 - 14:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A mezzogiorno
![A mezzogiorno](img/upl/D25C325A9jeuner2Bsur2Bl2527herbe2Bmanet2B1863.png)
Chanson italienne – A mezzogiorno – Giorgio Gaber – 1971
Texte : Giorgio Gaber et Sandro Luporini
Dans le spectacle « Storie vecchie e nuove del signor G. » (Vieilles et nouvelles histoires de Monsieur G) et le disque « I borghesi » (Les Bourgeois)
Dialogue Maïeutique
Dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, qu’est-ce que c’est que ce titre pour le moins lapidaire ?
Oh, Lucien l’âne mon ami, cette fois, ce n’est pas moi qui l’ai choisi, car il est la transposition – tout aussi lapidaire, j’en conviens – du titre original en italien : « A mezzogiorno », dont je n’ai pas cru devoir m’écarter.
Soit, dit Lucien l’âne, mais ça ne m’explique rien. Que veut-elle, cette chanson ? Que peut-elle raconter avec ce À midi ? Personne ne le sait et tout le monde voudrait savoir et on m’interroge et moi, je nage, car ce pourrait n’importe quel midi, n’importe où, où n’importe qui ferait n’importe quoi.... (continua)
Texte : Giorgio Gaber et Sandro Luporini
Dans le spectacle « Storie vecchie e nuove del signor G. » (Vieilles et nouvelles histoires de Monsieur G) et le disque « I borghesi » (Les Bourgeois)
Dialogue Maïeutique
Dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, qu’est-ce que c’est que ce titre pour le moins lapidaire ?
Oh, Lucien l’âne mon ami, cette fois, ce n’est pas moi qui l’ai choisi, car il est la transposition – tout aussi lapidaire, j’en conviens – du titre original en italien : « A mezzogiorno », dont je n’ai pas cru devoir m’écarter.
Soit, dit Lucien l’âne, mais ça ne m’explique rien. Que veut-elle, cette chanson ? Que peut-elle raconter avec ce À midi ? Personne ne le sait et tout le monde voudrait savoir et on m’interroge et moi, je nage, car ce pourrait n’importe quel midi, n’importe où, où n’importe qui ferait n’importe quoi.... (continua)
À MIDI
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/12/2019 - 21:15
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η σονάτα του σεληνόφωτος
![Η σονάτα του σεληνόφωτος](img/upl/Deutsche_Mondschein.png)
graktuell und Gerhard Emrich
L’intera Sonata nell’interpretazione della pianista Maria João Pires :
Il testo seguente è una traduzione parziale
L’intera Sonata nell’interpretazione della pianista Maria João Pires :
Il testo seguente è una traduzione parziale
DIE MONDSCHEINSONATE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/12/2019 - 22:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri
anonimo
![Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri](img/thumb/c60314_130x140.jpeg?1575482190)
Phabol lamba, merel lamba
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/12/2019 - 18:17
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η σονάτα του σεληνόφωτος
Olga Robenson
Il video seguente è un’esecuzione in turco. La regista della rappresentazione è Nilgün Kaleli Çiçek.
Anche se non sono presenti i sottotitoli e la qualità del video non è delle migliori, l’esecuzione è suggestiva: le pause, l’inflessione della voce, gli sguardi e l’ambientazione concorrono ad una valida fruizione.
video
Il testo che segue è una traduzione parziale. Le parti iniziali e finali sono integre.
Il video seguente è un’esecuzione in turco. La regista della rappresentazione è Nilgün Kaleli Çiçek.
Anche se non sono presenti i sottotitoli e la qualità del video non è delle migliori, l’esecuzione è suggestiva: le pause, l’inflessione della voce, gli sguardi e l’ambientazione concorrono ad una valida fruizione.
video
Il testo che segue è una traduzione parziale. Le parti iniziali e finali sono integre.
AYIŞIĞI SONATI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/12/2019 - 16:09
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)