Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2019-1-5

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Americans

Americans
AMERICANI
(continua)
5/1/2019 - 11:45
Downloadable! Video!

Bullet

Bullet
PROIETTILE
(continua)
4/1/2019 - 20:27

Juan Rodolfo Wilcock: A mio figlio

Juan Rodolfo Wilcock: A mio figlio
Riccardo Venturi, 4-1-2019 11:29

It is included in “Extras” because it's a poem, not a song; as far as I know, I am the only one who has “set to music” and sung a poem by Juan Rodolfo Wilcock (but I'd love being contradicted). I think the above mentioned page shows well which kind of relationship I have had with Juan Rodolfo Wilcock since my teenage years; the page also includes, in a ”little afterword” (even translated into French by Marco Valdo M.I.), another poem by the Argentine who wrote “in a sort of Italian” (as he used to say) hidden between the Roman nebulae and Lubriano, in the province of Viterbo. That poem, originating from some year in the 60's, is included in a bunch of poems called: “For the cat”, also including the following poem. Juan Rodolfo Wilcock must have had a son, and I have none. So to say, I have run the risk of having a couple of children, and, hearken!, from two... (continua)
TO MY SON
(continua)
4/1/2019 - 11:30
Downloadable! Video!

Lo boièr

anonimo
Lo boièr
Lo boièr interpretato dal Quintetto Nigra

adriana 4/1/2019 - 09:45
Downloadable! Video!

Piazza Barberina

anonimo
Piazza Barberina
La versione che conosco io dice: “si mise un dito in bocca / e ne trasse un fischio acuto”z, E’ meno grassoccia, ma piu’ credibile. Per fischiare, dove su mettono le dita?
Fabrizio 3/1/2019 - 23:35
Downloadable! Video!

Große Zeiten

Große Zeiten
Chanson allemande – Große Zeiten – Erich Kästner – 1931

La musique est de Will Elfes (1924-1971), un sculpteur et musicien allemand. Dans son album de 1970, « Will Elfes Singt Kästner ».


Dialogue Maïeutique

Mais enfin, Marco Valdo M.I., que fais-tu ? Il existe déjà une traduction française de cette chanson. Pourquoi en fais-tu une nouvelle ?

J’ai toujours dit, Lucien l’âne mon ami, que je ne fais pas de traduction ; j’établis une version française à mon intention et je la mets à la disposition de qui veut la lire, à qui il plaît de la lire. Et puis, vaut mieux une version de plus ; ça enrichit tout le monde. Et surtout, ne me demande pas mon avis sur les traductions faites par d’autres ; ce serait déloyal.

Oh, Marco Valdo M.I. mon ami, détends-toi. Je n’ai d’ailleurs rien dit de cette traduction, si ce n’est qu’elle existe. Et j’avais sous-entendu, il est vrai qu’il existe tant d’autres... (continua)
GROS TEMPS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/1/2019 - 21:27
Downloadable! Video!

Quando ero soldato

Quando ero soldato
Σαν ήμουν στρατιώτης / Κάποιο Αγόρι Όπως Κι Εγώ, Λάτρευε Μπήτλς Και Ρόλλινγ Στόουνς - (1966)



Nell'intro si sente un breve passo di The Gerry Owen
ΣΑΝ ΉΜΟΥΝ ΣΤΡΑΤΙΏΤΗΣ
(continua)
inviata da Dq82 3/1/2019 - 16:58
Downloadable! Video!

C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones

C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
C'ERA UN RAGAZZO CHE COME ME AMAVA I BEATLES E I ROLLING STONES
(continua)
3/1/2019 - 05:24
Downloadable! Video!

Tulipani

Tulipani
1-2 gennaio 2019
TULIPANY
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 2/1/2019 - 23:30

War an aod

War an aod
Forse è solo una mia impressione ma, ad occhio, la situazione mi sembra addirittura peggiorata dalla Orchard Beach, hañv 1963, a cui si riferiva Youenn Gwernig all'attualità italiana di 50 anni dopo...

http://papelmarelo.blogspot.com/2017/0...

...e comunque visto che c'è la traduzione spagnola del testo, non vorrei ci facessimo mancare quella di Koldo Izagirre che l'ha tradotta in basco, che, secondo me, da cantare è proprio una lingua meravigliosa:
HONDARTZAN
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 2/1/2019 - 18:04
Downloadable! Video!

Battle Of Maxton Field

Battle Of Maxton Field
The Ballad of Maxton commemorates the Battle of Hayes Pond between the Lumbee Indians and the Ku Klux Klan near Maxton, North Carolina https://soundcloud.com/user660132316/b...
Joe DeFilippo 2/1/2019 - 16:56
Downloadable! Video!

Grida forte la val Susa

Popolo No TAV
Grida forte la val Susa
Buon Anno a tutte e a tutti i NOTAV

Passa un altro anno della nostra storia.

Un altro anno senza un centimetro di Tav.

Un altro anno di passione, di lotta e di Resistenza.

Un altro anno in cui abbiamo imparato, in movimento, quanto sia possibile unirsi tutti insieme e diventare imbattibili, nelle difficoltà come nei grandi momenti di gioia.

Pensiamo al 2019 con le immagini, negli occhi e nel cuore, dell’ 8 dicembre a Torino e anche dell’8 dicembre del 2005 a Venaus, perché siamo gli stessi nello spirito, ma siamo sempre di più nel numero.

Buon 2019 a chi non si arrende.

Buon 2019 a chi ha scelto da che parte stare, a chi parteggia, a chi si sente partigiano.

Buon 2019 a chi resiste con un sorriso

Buon 2019 a tutte e a tutti i NOTAV

Avanti!
daniela -k.d.- 2/1/2019 - 13:45
Downloadable! Video!

Fernando

Fernando
L'ipotesi che tragga ispirazione dalla situazione del tempo in sud america può anche essere suggerito dalla introduzione suonata dalla quena, con note del condor pasa.
Moreno Demaria 1/1/2019 - 20:32
Downloadable! Video!

La canzone del capodoglio

La canzone del capodoglio
Chanson italienne – La canzone del capodoglio – La Fabbrica dei Pesci Rossi – 2011
Écrite par Maggi et Marchitelli

Pour tous ceux qui, comme moi, célèbrent le cachalot et non le Nouvel An…


Dialogue halieutique

En fait, à quoi elle te fait penser cette chanson du cachalot ? Dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, toi qui viens de la mettre en français ?

À vrai dire, Lucien l’âne, ta question est vraiment pertinente, car cette chanson m’a fait tout d’abord penser à « Bella Ciao ».

À « Bella Ciao » ?, dit Lucien l’âne. Là, vraiment, je suis surpris et j’aimerais quand même un mot ou deux d’explication.

Eh bien, Lucien l’âne mon ami, j’y ai immédiatement pensé rien qu’à voir le début du texte. Compare le premier vers de chacune des chansons : « Stamattina mi sono alzato, » (Bella Ciao) et « Stamattina mi sono spiaggiato » (Capodoglio). Je suis persuadé que ce n’est pas là un hasard et qua... (continua)
LA CHANSON DU CACHALOT
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/1/2019 - 19:50

War an aod

War an aod
SULLA SPIAGGIA
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 1/1/2019 - 16:45

Biglietto di ritorno

Biglietto di ritorno
Secondo me questa canzone è ispirata a Construção di Chico Buarque de Hollanda...
B.B. 1/1/2019 - 11:29

Zuppa di Gemona

Zuppa di Gemona
Errata corrige?

Ho qualche problema con la discografia di Sannucci... Negli anni 70 sembrerebbe ridursi ad un unico disco, "I falò di maggio", quello riportato sui siti più ufficiali. Su altri siti - come questo - viene riportato invece un titolo diverso, "La luna e i falò", con un gruppo di testi che comprende quelli del titolo "ufficiale" più altri, come questa "Anna, la terra e l’acqua" e "Zuppa di Gemona"...

Il disco, in ogni caso, non uscì nel 1975 ma nell'aprile del 1976. Quindi, nella sua prima versione, non poteva contenere "Zuppa di Gemona", dato che il primo terremoto in Friuli nel 1976 avvenne il 6 maggio...

Azzardo quindi l'ipotesi di una di poco successiva riedizione rivista e ampliata de "I falò di maggio", che venne forse anche reintitolata come "la luna e i falò".
B.B. 1/1/2019 - 11:24

Anna, la terra e l’acqua

Anna, la terra e l’acqua
Errata corrige?

Ho qualche problema con la discografia di Sannucci... Negli anni 70 sembrerebbe ridursi ad un unico disco, "I falò di maggio", quello riportato sui siti più ufficiali. Su altri siti - come questo - viene riportato invece un titolo diverso, "La luna e i falò", con un gruppo di testi che comprende quelli del titolo "ufficiale" più altri, come questa "Anna, la terra e l’acqua" e "Zuppa di Gemona"...

Il disco, in ogni caso, non uscì nel 1975 ma nell'aprile del 1976. Quindi, nella sua prima versione, non poteva contenere "Zuppa di Gemona", dato che il primo terremoto in Friuli nel 1976 avvenne il 6 maggio...

Azzardo quindi l'ipotesi di una di poco successiva riedizione rivista e ampliata de "I falò di maggio", che venne forse anche reintitolata come "la luna e i falò".
B.B. 1/1/2019 - 11:24
Downloadable! Video!

Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello

Carlo Martello torna <i>[o: ritorna]</i> dalla battaglia di Poitiers; <i>o</i> Carlo Martello
Chanson italienne – Carlo Martello torna dalla battaglia di Poitiers – Fabrizio De André – 1962


Introduction 2009

Riccardo Venturi avait fait une version de cette chanson dans un « françois d’époque », enfin disons, une manière de grommelot amélioré ; c’est une version très amusante. Celle, ici proposée, est plus contemporaine ; j’ose l’espérer assez distrayante.

On a tous dans l’oreille la chanson du Roi Renaud et de son lugubre destin : « Le Roi Renaud de guerre s’en revint portant ses tripes dans ses mains… ». J’aime à penser que Fabrizio connaissait ce destin du pauvre Renaud ; un destin de roi. Ceci donne tout le sel à sa chanson « Charles Martel de retour de la bataille de Poitiers », car – ainsi qu’on le verra – Charles revint vainqueur en portant tout autre chose que ses tripes dans ses mains. La donzelle l’apprit à ses dépens. De première part, en étant contrainte de laisser... (continua)
CHARLES MARTEL RETOUR DE LA BATAILLE DE POITIERS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/1/2019 - 09:21




hosted by inventati.org