Ringraziamo sempre i nostri contributori. Però chiediamo di non fare inutile spam. Inserire una canzone in 10 percorsi, nessuno attinente con la canzone, è perfettamente inutile. Il video ha un apposito spazio in fondo alla pagina per essere inserito.
Sarebbero poi gradite le informazioni discografiche riguardo al brano stesso
Thanks for translating this song into Finnish. I have just done an English translation of it as well as several other Hoola Bandoola songs and will be adding them to my Björn Afzelius translations listing on lyricstranslate.com. Although Björn’s music is well known in Skandinavian countries, very few know of his legacy in America.
Lorenzo, però parla anche del Risorgimento (Garibaldi ed altri eroi gloriosi)
M 25/9/2018 - 13:45
gli altri eroi gloriosi non si sa bene chi siano, e purtroppo non si può chiedere a Gaber a chi si riferiva. Io son convinto che stanno lì per far rima con orgogliosi.
Saluti a tutti voi.
Secondo me il "Castelin" della canzone è la parte rimanente del castello di Orazio Gonzaga situato in Piazza Castello a Solferino, poco distante dalla Rocca.
Ora di questo castello rimane ben poco.
La canzone potrebbe riferirsi a questo castello chiamandolo "Castelin" e quindi sarebbe questo il luogo della morte del Pover Luisin.
The title of the song, A Jug of Vaakuna, refers to a former Finnish grain liquor brand the label of which depicted the coat of arms, in Finnish vaakuna, of Finland.
Here's another audio link to the song performed by Dmitri Hvorostovsky (1962 - 2017), the baritone with a divine voice and one of the greatest interpreters of beloved Russian songs.
Just two months after this recording, Hvorostovsky announced that he had been diagnosed with a brain tumor. He died on 22 November 2017 after a two-and-a-half-year battle with the disease. May he rest in peace.
Un destino giocherellone ha voluto che il giorno stesso del varo della petizione una ragazza di ventun anni abbia rischiato la vita per overdose proprio in piazzale Oriana Fallaci.
Firenze è piuttosto grande e volendo offre una lunga serie di luoghi appartati.
Solo che chi pratica certe abitudini va a dedicarvisi proprio lì.
Sarà certamente un caso.
Nous, nous restons persuadés qu’il faut attribuer une chanson à son auteur et d’autant plus quand il l’a interprétée lui-même et non à des épigones, qu’il serait par ailleurs juste de signaler en tant qu’interprètes de versions ultérieures.
Et certainement pour cette chanson-ci qui a connu des dizaines d’interprètes, mais un seul créateur.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Lucien Lane 23/9/2018 - 12:26
Caro Lucien Lane, la canzone originale non ha ragione di stare qui. La versione détournée sì. Per questo la abbiamo attribuita a loro.