La topolino amaranto
Version française – LA TOPOLINO AMARANTE – Marco Valdo M.I. – 2018
Chanson italienne – La topolino amaranto – Paolo Conte – 1975
Apparemment, c’est une chanson gaie et insouciante, qui parle d’un jeune homme qui emmène sa dernière conquête faire un tour en auto, à toute vitesse, lors d’un beau jour d’été avec le « ce ciel bleu et clair / Qu’on dirait d’émail et de verre ». Mais ce n’est pas un été quelconque : « c’est l’été 46 », la Seconde guerre mondiale est à peine finie et ces jeunes cherchent à vivre leur premier instant d’insouciance et à oublier cinq ans d’horreurs. Mais oublier n’est pas facile, les signes de la dévastation sont encore bien évidents. Le narrateur les souligne, sans jamais nommer la guerre explicitement, en deux passages.
Le premier est la phrase « un litre [d’essence] vaut un kilo de salade », apparemment une comparaison ironique, mais souvenons-nous qu’en Italie de l’après-guerre, les denrées alimentaires étaient rares et coûteuses,... (continua)
Apparemment, c’est une chanson gaie et insouciante, qui parle d’un jeune homme qui emmène sa dernière conquête faire un tour en auto, à toute vitesse, lors d’un beau jour d’été avec le « ce ciel bleu et clair / Qu’on dirait d’émail et de verre ». Mais ce n’est pas un été quelconque : « c’est l’été 46 », la Seconde guerre mondiale est à peine finie et ces jeunes cherchent à vivre leur premier instant d’insouciance et à oublier cinq ans d’horreurs. Mais oublier n’est pas facile, les signes de la dévastation sont encore bien évidents. Le narrateur les souligne, sans jamais nommer la guerre explicitement, en deux passages.
Le premier est la phrase « un litre [d’essence] vaut un kilo de salade », apparemment une comparaison ironique, mais souvenons-nous qu’en Italie de l’après-guerre, les denrées alimentaires étaient rares et coûteuses,... (continua)
LA TOPOLINO AMARANTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/8/2018 - 21:49
Peace Frog
Versione italiana/inglese dei Negrita dall'album d'esordio "Negrita" (1994)
PEACE FROG
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/8/2018 - 18:13
Lullaby for the dead
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SUANTRAÍ DO NA MAIRBH
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 1/8/2018 - 17:21
Die Gedanken sind frei
anonimo
AJATUKSET OVAT VAPAITA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 1/8/2018 - 16:09
Se veramente Dio esisti
Il brano "torna a casa"
Piccola Orchestra Avion Travel, Privè 2018
Piccola Orchestra Avion Travel, Privè 2018
1/8/2018 - 14:38
Erich lo straniero
Version française – ERIC L’ÉTRANGER – Marco Valdo M.I. – 2018
Chanson italienne – Erich lo straniero – Sambene – 2018
« Erich, l’étranger » est une histoire atypique dans le panorama de la Résistance. Elle raconte la capture d’Erich Klemer par Nunzia Cavarischia, une résistante et de son long séjour dans la maison de Nunzia qui le soigna en même temps qu’elle soignait son propre frère ; les destins d’Erich et Nunzia se rencontrèrent à nouveau quarante ans après la fin de la guerre à une cérémonie de ANPI (Association Nationale des Partisans d’Italie – organisation d’anciens résistants) de Tolentino en cimentant leur histoire d’amitié.
Chanson italienne – Erich lo straniero – Sambene – 2018
« Erich, l’étranger » est une histoire atypique dans le panorama de la Résistance. Elle raconte la capture d’Erich Klemer par Nunzia Cavarischia, une résistante et de son long séjour dans la maison de Nunzia qui le soigna en même temps qu’elle soignait son propre frère ; les destins d’Erich et Nunzia se rencontrèrent à nouveau quarante ans après la fin de la guerre à une cérémonie de ANPI (Association Nationale des Partisans d’Italie – organisation d’anciens résistants) de Tolentino en cimentant leur histoire d’amitié.
ERIC L’ÉTRANGER
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 31/7/2018 - 21:45
The Slave's Lament
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
CAOINEADH AN DAOIR
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 17:27
Change Is Now
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
ATHRÚ ANN
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 16:27
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda
Ultimamente Gabriel Rosenstock ha contribuito numerose versioni cantabili (transcreations) in gaelico. E allora gli abbiamo chiesto una traduzione del cielo d'Irlanda. Al momento ne abbiamo solo il ritornello.
Ó Dhún na nGall siar go hOileáin Árann
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 31/7/2018 - 14:41
Don't Go Near the Water
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
FAN AMACH ÓN UISCE
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 13:07
Carry It On
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LEANAÍG’ AR AGHAIDH
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 11:46
All the World Has Gone By
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
TÁ AN SAOL IMITHE LEIS
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 11:05
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht)
SUURI KIITOSVIRSI (YLISTÄKÄÄ YÖTÄ)
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 31/7/2018 - 07:34
Daylight Again
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SOLAS AN LAE
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 30/7/2018 - 22:21
Yellow Submarine
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
CÓNAÍMID i bhFORMHUIREÁINÍN BUÍ
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 30/7/2018 - 20:18
Exorcising the Evil Spirits From the Pentagon Oct. 21, 1967
PAHOJEN HENKIEN KARKOTTAMINEN PENTAGONISTA 1)
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 30/7/2018 - 07:34
Il canto di Bresci
anonimo
QUANDO SI SCHIUDE A SERA
GIGLIO DI MARE, O GIGLIO DELLE SABBIE
Pancratium maritimum (L.)
Spiaggia di Fetovaia, Isola d'Elba, 29 luglio 2018
Quando si schiude a sera.
A Gaetano Bresci.
Arrivederci.
GIGLIO DI MARE, O GIGLIO DELLE SABBIE
Pancratium maritimum (L.)
Spiaggia di Fetovaia, Isola d'Elba, 29 luglio 2018
Quando si schiude a sera.
A Gaetano Bresci.
Arrivederci.
Daniela -k.d.- e R.V. 29/7/2018 - 20:52
Hälfte des Lebens
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LEATH AN TSAOIL
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 19:39
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
AONACH SCARBOROUGH
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:45
10. Amazing Grace
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Grásta chugainn, nach binn an fhuaim
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:37
Hard Times Come Again No More
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AN DROCHSHAOL
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:31
Die Gedanken sind frei
anonimo
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
BÍONN SMAOINTE GAN CHUING
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:13
Das Lied von der Moldau
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AMHRÁN NA MOLDAU
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:09
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
MOLTAR AN OÍCH'
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:05
Canción del jinete
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
CÓRDOBA. LEIS FÉIN SAN IMIGÉIN
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 17:46
Sir Patrick Spens
anonimo
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Language: Irish after the English
Language: Irish after the English
SIR PATRICK SPENS
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 17:39
Kołysanka Rosemary
Eh si, dopo Kora Jackowska è venuto meno anche Tomasz Stańko.
Un fine settimana triste per la musica polacca.
https://www.youtube.com/watch?v=VYIT0YPxfs8
https://www.youtube.com/watch?v=2bM5TwR7L0U
Un fine settimana triste per la musica polacca.
https://www.youtube.com/watch?v=VYIT0YPxfs8
https://www.youtube.com/watch?v=2bM5TwR7L0U
Krzysiek 29/7/2018 - 16:20
Isn't It a Pity
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
NACH É AN TRUA É
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 15:22
×